Package: debconf Severity: wishlist Tags: l10n, patch Updated Czech translation of debconf attached, please include it.
-- Miroslav Kure
# Czech translation of debconf package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Kure <[EMAIL PROTECTED]>, 2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 12:30+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Czech <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Pro konfiguraci systému používáte rozhraní založené na textovém editoru. " "Podrobné informace naleznete na konci tohoto dokumentu." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Rozhraní debconfu založené na textovém editoru vám nabídne k úpravám jeden " "nebo více textových souborů. Toto je jeden z nich. Pokud znáte standardní " "unixové konfigurační soubory, bude vám tento soubor připadat povědomý -- " "obsahuje kometáře proložené konfiguračními položkami. Upravte soubor dle " "potřeb, uložte jej a ukončete editor. V této fázi si debconf přečte upravený " "soubor a použije zadané hodnoty pro nastavení systému." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, c-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf na %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, c-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Poznámka: Debconf běží ve webovém režimu. Podívejte se na http://localhost:%" "i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Více" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "Proměnná TERM není nastavená, dialogové rozhraní se nedá použít." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Dialogové rozhraní je nekompatibilní s emacsovým shellovým bufferem." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Dialogové rozhraní nebude pracovat na hloupém terminálu, shellovém bufferu " "emacsu, nebo bez řídícího terminálu." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Není instalován žádný dialogový program, takže dialogové rozhraní nemůže být " "použito." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Dialogové rozhraní vyžaduje obrazovku minimálně 13 řádků vysokou a 31 " "sloupců širokou." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282 msgid "Debian Configuration" msgstr "Nastavení Debianu" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Toto rozhraní vyžaduje řídící terminál." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU je nekompatibilní s emacsovým shellovým bufferem." #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, c-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "uchyluji se k rozhraní: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, c-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "nemohu inicializovat rozhraní: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, c-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Nemohu spustit rozhraní: %s" #: ../Debconf/Config.pm:127 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Databáze nastavení není v konfiguračním souboru zadána." #: ../Debconf/Config.pm:131 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Databáze šablon není v konfiguračním souboru zadána." #: ../Debconf/Config.pm:136 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Volby Sigils a Smileys se již v konfiguračním souboru nepoužívají. Prosím " "odstraňte je." #: ../Debconf/Config.pm:147 #, c-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Problém nastavení databáze definované v části %s z %s." #: ../Debconf/Config.pm:262 #, c-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignoruji neplatnou prioritu \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:263 #, c-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Dostupné priority jsou: %s" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, c-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "varování: možné porušení databáze. Pokusím se ji opravit přidáním chybějící " "otázky %s." #: ../Debconf/Template.pm:201 #, c-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n" msgstr "" "Šablona č.%s v %s má duplicitní pole \"%s\" s novou hodnotou \"%s\". Některé " "dvě šablony pravděpodobně nejsou odděleny prázdným řádkem.\n" #: ../Debconf/Template.pm:226 #, c-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Neznámé pole '%s' šablony v části č.%s z %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:252 #, c-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Chyba zpracování šablony poblíž '%s' v části č.%s z %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:258 #, c-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Šablona č.%s v %s neobsahuje řádek 'Template:'\n" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52 msgid "Save (mail) Note" msgstr "Uložit poznámku (poslat poštou)" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "Debconf byl požádán, aby uložil tuto poznámku, takže vám ji poslal." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56 msgid "The note has been mailed." msgstr "Poznámka byla poslána." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61 msgid "Unable to save note." msgstr "Poznámka nelze uložit." #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 msgid "Choices" msgstr "Možnosti" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Zadejte nula nebo více položek oddělených čárkou, za kterou následuje " "mezera (', ').)" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ne" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "" "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf nebyl nastaven pro zobrazení této poznámky, takže vám ji poslal." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87 #, c-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf běžící na %s" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "nic z uvedeného" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Zadejte položky, které chcete vybrat, oddělené mezerami." #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, c-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Vstupní hodnota \"%s\" není v C volbách! To se nikdy nemělo stát. Možná jsou " "šablony špatně lokalizovány." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, c-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Nemohu nahrát Debconf::Element::%s. Selhal, protože: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:203 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Nastavuji %s" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, c-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "nemohu znovu otevřít standardní vstup: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "musíte zadat nějaké balíky pro předkonfiguraci" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "odkládám nastavení balíků, protože apt-utils nejsou nainstalované" #: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159 #, c-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates selhal: %s" #: ../dpkg-preconfigure:167 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Přednastavuji balíky ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:179 #, c-format msgid "template parse error: %s" msgstr "chyba zpracování šablony: %s" #: ../dpkg-preconfigure:191 #, c-format msgid "preconfiguring %s (%s)" msgstr "přednastavuji %s (%s)" #: ../dpkg-preconfigure:193 #, c-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: nemohu změnit práva: %s" #: ../dpkg-preconfigure:203 #, c-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s nemohl být přednastaven, skončil chybou %s" #: ../dpkg-reconfigure:104 #, c-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s se musí spouštět jako root" #: ../dpkg-reconfigure:136 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "zadejte balík pro rekonfiguraci" #: ../dpkg-reconfigure:156 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s není nainstalován" #: ../dpkg-reconfigure:160 #, c-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s je porušený, nebo není plně nainstalovaný" #: ../dpkg-reconfigure:237 #, c-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Nemohu číst stavový soubor: %s" #: ../debconf-mergetemplate:119 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s chybí" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, c-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s chybí; odhazuji %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s je nejasný na bajtu %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s je nejasný na bajtu %s: %s; odhazuji jej" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, c-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s je zastaralý" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, c-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s je zastaralý; zahazuji celou šablonu!"

