Package: realpath
Version: 1.16
Severity: wishlist
Tags: l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Please find attached the updated French manpage translation, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as po/man/fr.po in your package build tree.

- -- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 
'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-2-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages realpath depends on:
ii  libc6  2.13-32

realpath recommends no packages.

realpath suggests no packages.

- -- no debconf information

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPoTugAAoJELgqIXr9/gnypcAQAKraU07dqAqh5fWKXzqKOnx/
ZW2KqMVTp3FIX0Am8SAwNDUqKwA//zs26Pt2BfZBRUbDbAkMPoO5+YXl/8N4OqCr
laGUalbDlLZVbmqR56OaDFdQlyMWFBuJZfrqIkrgj2FlaCXcIOGwGGmAJ2tu2aSG
F3k97CtGCcRWp0eo0t9FJo0up6d/Qhl4jk/lQu6BJzh0E/WhNYt0pVpEwW624Bt5
rd8TdqaqF7rn8F/t+9AhVAMvm+NCxMC847CB+wJg+s1PW8Vop0G//UejpSpFmx9V
RT2WyMlkHI0XfglKJTHiHF5YIf/iYkGIF+T8jdPvdUlfKwbkGzkV9rGvapW5mfvZ
qeZXyJPRmPP5cIfUD7MEG8zcatGt9Ge/GCCTzIikyoaopraNJznaUTAom6Svm6FJ
Y8/DbVACT1WvW6eM95nIUQVuv7IjSsexFhIQEn9J2VS5N58OnTXjRkGOfyHXUU2F
YdVETAqIqUcUMznnAzpHPzFWy3JJ1ToMO/pHj6TnsYIYhHrzvyXyEc4Y+RbUs/Jz
0GgRSQWmPZ8k+QaP4YxTGP+JRch/Pj8o2rfB4/qimXRO9kjxACVtivAikoqYPlKR
iC6ZjjEB2ODCnqCkMhLGjobzfQO7xBxvIBV+QTXnCGfF3+L7oUlEVVLw4QeeD0rc
WjiMgyvyrgQiLMFouUC8
=DEqb
-----END PGP SIGNATURE-----
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
#
# Gabriel Sbodio <[email protected]>, 2009.
# David Prévot <[email protected]>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 21:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 14:33-0400\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:1
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"

#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:1
#, no-wrap
msgid "October 14th, 2011"
msgstr "14 octobre 2011"

#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:4
msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
msgstr "realpath - Renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique"

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:9
msgid "I<filename ...>"
msgstr "I<fichier> ..."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:15
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:28
msgid ""
"B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
"which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
"directory entries.  (See B<realpath>(3)  for more information.)"
msgstr ""
"B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de "
"chemin absolu, formé d'aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire "
"spéciale comme B<.> ou B<..> (consultez B<realpath>(3) pour plus "
"d'informations)."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:34
msgid ""
"Each path component in the I<filename> must exist, otherwise B<realpath> "
"will fail and non-zero exit status will be returned."
msgstr ""
"Chaque partie de chemin du I<fichier> doit exister, sinon B<realpath> "
"échouera et un code de retour non nul sera renvoyé."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:39
msgid ""
"Please note that mostly the same functionality is provided by the `-e' "
"option of the B<readlink>(1)  command."
msgstr ""
"Veuillez noter que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par "
"l'option B<-e> de la commande B<readlink>(1)."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:58
msgid ""
"When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> "
"directories, but not symbolic links from I<filename>.  If the given "
"I<filename> argument is relative (i.e.  does not start with `I</>'), "
"B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from "
"the B<getcwd>(2)  system call before further processing."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les "
"répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
"I<fichier>. Si le I<fichier> donné en argument est relatif "
"(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait "
"précéder par le nom du répertoire actuel tel qu'obtenu par l'appel système "
"B<getcwd> avant de poursuivre."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:61
msgid ""
"Each converted pathname is output to the standard output, on its own line."
msgstr ""
"Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, un par "
"ligne."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:61
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:70
msgid ""
"Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links."
msgstr ""
"Enlever seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens "
"symboliques."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:78
msgid ""
"Separate output filenames with the null character instead of newline, so it "
"can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)."
msgstr ""
"Séparer les noms de fichiers en sortie par le caractère NULL au lieu d'un saut "
"à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option B<-0> de "
"B<xargs>(1)."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:82
msgid "Print short usage information."
msgstr "Afficher un résumé du manuel d'utilisation."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:87
msgid "Show B<realpath>'s version number."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<realpath>."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:87
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:93
msgid ""
"For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic "
"link, pointing to directory I</usr/bin>."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique "
"pointant vers le répertoire I</usr/bin>."

#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:93
#, no-wrap
msgid "Example 1"
msgstr "Exemple 1"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:95
msgid "Regardless of what the current directory is"
msgstr "Sans tenir compte du répertoire actuel,"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:102
msgid "prints"
msgstr "affiche"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:108 ../../man/realpath.1:163
msgid "but"
msgstr "mais"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:114
msgid "outputs"
msgstr "renvoie"

#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:120
#, no-wrap
msgid "Example 2"
msgstr "Exemple 2"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:126
msgid ""
"When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic "
"link to I</usr/bin>), the output of both"
msgstr ""
"Lorsque le répertoire actuel est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien "
"symbolique vers I</usr/bin>), la sortie de chaque"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:133
msgid "and"
msgstr "et"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:139
msgid "will be"
msgstr "sera"

#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:145
#, no-wrap
msgid "Example 3"
msgstr "Exemple 3"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:150
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "Providing that the current directory is \n"
#| "I</home/user>\n"
#| "(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
#| "the  command\n"
msgid ""
"Providing that the current directory is\n"
"I</home/user>\n"
"(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
"the  command\n"
msgstr ""
"À condition que le répertoire actuel soit\n"
"I</home/user>\n"
"(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de B<realpath>),\n"
"la commande\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:157
msgid "will fail with the following error"
msgstr "échouera en renvoyant l'erreur suivante"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:169
msgid "will return"
msgstr "renverra"

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:174
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:179
msgid ""
"B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully "
"converted."
msgstr ""
"B<realpath> renvoie un code de retour nul lorsque I<tous> "
"les noms de chemin ont été convertis avec succès."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:183
msgid ""
"In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), "
"B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code."
msgstr ""
"Au cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires "
"manquants ou indisponibles dans le chemin), B<realpath> écrit un message "
"d'erreur sur la sortie d'erreur standard et renvoie un code de retour non nul."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:184
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:190
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:192
msgid "Hopefully none :)"
msgstr "Espérons aucun :)"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:198
msgid ""
"If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
"system, see the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> in the "
"package doc-debian or the B<reportbug>(1)  man page."
msgstr ""
"Si vous en trouvez, veuillez les signaler grâce au système de signalisation "
"des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt> du paquet doc-debian ou la page de manuel de B<reportbug>(1)."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:198
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:201
msgid ""
"Originally written by Lars Wirzenius E<lt>[email protected]<gt>, as a part of the "
"dwww package.  Robert Luberda E<lt>[email protected]<gt> currently "
"maintains and extends it."
msgstr ""
"Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<lt>I<[email protected]>E<gt>, en tant que "
"composant du paquet dwww. Désormais, Robert Luberda E<lt>I<robert@debian."
"org>E<gt> en est le responsable et le développeur."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:204
msgid ""
"realpath is licensed via the GNU General Public License.  While it has been "
"written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
msgstr ""
"B<realpath> est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait "
"été écrit pour Debian, le porter sur d'autres systèmes est vivement encouragé."

#~ msgid "March 29th, 2009"
#~ msgstr "29 mars 2009"

#~ msgid "February 22nd, 2009"
#~ msgstr "22 février 2009"

Reply via email to