Package: realpath Version: 1.16 Severity: wishlist Tags: l10n -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Please find attached the updated French manpage translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as po/man/fr.po in your package build tree. - -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-2-amd64 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages realpath depends on: ii libc6 2.13-32 realpath recommends no packages. realpath suggests no packages. - -- no debconf information -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPoTugAAoJELgqIXr9/gnypcAQAKraU07dqAqh5fWKXzqKOnx/ ZW2KqMVTp3FIX0Am8SAwNDUqKwA//zs26Pt2BfZBRUbDbAkMPoO5+YXl/8N4OqCr laGUalbDlLZVbmqR56OaDFdQlyMWFBuJZfrqIkrgj2FlaCXcIOGwGGmAJ2tu2aSG F3k97CtGCcRWp0eo0t9FJo0up6d/Qhl4jk/lQu6BJzh0E/WhNYt0pVpEwW624Bt5 rd8TdqaqF7rn8F/t+9AhVAMvm+NCxMC847CB+wJg+s1PW8Vop0G//UejpSpFmx9V RT2WyMlkHI0XfglKJTHiHF5YIf/iYkGIF+T8jdPvdUlfKwbkGzkV9rGvapW5mfvZ qeZXyJPRmPP5cIfUD7MEG8zcatGt9Ge/GCCTzIikyoaopraNJznaUTAom6Svm6FJ Y8/DbVACT1WvW6eM95nIUQVuv7IjSsexFhIQEn9J2VS5N58OnTXjRkGOfyHXUU2F YdVETAqIqUcUMznnAzpHPzFWy3JJ1ToMO/pHj6TnsYIYhHrzvyXyEc4Y+RbUs/Jz 0GgRSQWmPZ8k+QaP4YxTGP+JRch/Pj8o2rfB4/qimXRO9kjxACVtivAikoqYPlKR iC6ZjjEB2ODCnqCkMhLGjobzfQO7xBxvIBV+QTXnCGfF3+L7oUlEVVLw4QeeD0rc WjiMgyvyrgQiLMFouUC8 =DEqb -----END PGP SIGNATURE-----
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # # Gabriel Sbodio <[email protected]>, 2009. # David Prévot <[email protected]>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-14 21:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 14:33-0400\n" "Last-Translator: Gabriel Sbodio <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../../man/realpath.1:1 #, no-wrap msgid "REALPATH" msgstr "REALPATH" #. type: TH #: ../../man/realpath.1:1 #, no-wrap msgid "October 14th, 2011" msgstr "14 octobre 2011" #. type: TH #: ../../man/realpath.1:1 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: SH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:4 msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname" msgstr "realpath - Renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique" #. type: SH #: ../../man/realpath.1:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:9 msgid "I<filename ...>" msgstr "I<fichier> ..." #. type: SH #: ../../man/realpath.1:15 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:28 msgid "" "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, " "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> " "directory entries. (See B<realpath>(3) for more information.)" msgstr "" "B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de " "chemin absolu, formé d'aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire " "spéciale comme B<.> ou B<..> (consultez B<realpath>(3) pour plus " "d'informations)." #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:34 msgid "" "Each path component in the I<filename> must exist, otherwise B<realpath> " "will fail and non-zero exit status will be returned." msgstr "" "Chaque partie de chemin du I<fichier> doit exister, sinon B<realpath> " "échouera et un code de retour non nul sera renvoyé." #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:39 msgid "" "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-e' " "option of the B<readlink>(1) command." msgstr "" "Veuillez noter que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par " "l'option B<-e> de la commande B<readlink>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:58 msgid "" "When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> " "directories, but not symbolic links from I<filename>. If the given " "I<filename> argument is relative (i.e. does not start with `I</>'), " "B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from " "the B<getcwd>(2) system call before further processing." msgstr "" "Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les " "répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de " "I<fichier>. Si le I<fichier> donné en argument est relatif " "(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait " "précéder par le nom du répertoire actuel tel qu'obtenu par l'appel système " "B<getcwd> avant de poursuivre." #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:61 msgid "" "Each converted pathname is output to the standard output, on its own line." msgstr "" "Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, un par " "ligne." #. type: SH #: ../../man/realpath.1:61 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:70 msgid "" "Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links." msgstr "" "Enlever seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens " "symboliques." #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:78 msgid "" "Separate output filenames with the null character instead of newline, so it " "can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)." msgstr "" "Séparer les noms de fichiers en sortie par le caractère NULL au lieu d'un saut " "à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option B<-0> de " "B<xargs>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:82 msgid "Print short usage information." msgstr "Afficher un résumé du manuel d'utilisation." #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:87 msgid "Show B<realpath>'s version number." msgstr "Afficher le numéro de version de B<realpath>." #. type: SH #: ../../man/realpath.1:87 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:93 msgid "" "For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic " "link, pointing to directory I</usr/bin>." msgstr "" "Dans l'exemple suivant, supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique " "pointant vers le répertoire I</usr/bin>." #. type: SS #: ../../man/realpath.1:93 #, no-wrap msgid "Example 1" msgstr "Exemple 1" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:95 msgid "Regardless of what the current directory is" msgstr "Sans tenir compte du répertoire actuel," #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:102 msgid "prints" msgstr "affiche" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:108 ../../man/realpath.1:163 msgid "but" msgstr "mais" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:114 msgid "outputs" msgstr "renvoie" #. type: SS #: ../../man/realpath.1:120 #, no-wrap msgid "Example 2" msgstr "Exemple 2" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:126 msgid "" "When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic " "link to I</usr/bin>), the output of both" msgstr "" "Lorsque le répertoire actuel est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien " "symbolique vers I</usr/bin>), la sortie de chaque" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:133 msgid "and" msgstr "et" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:139 msgid "will be" msgstr "sera" #. type: SS #: ../../man/realpath.1:145 #, no-wrap msgid "Example 3" msgstr "Exemple 3" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:150 #, no-wrap #| msgid "" #| "Providing that the current directory is \n" #| "I</home/user>\n" #| "(and the directory exists before and during the realpath run),\n" #| "the command\n" msgid "" "Providing that the current directory is\n" "I</home/user>\n" "(and the directory exists before and during the realpath run),\n" "the command\n" msgstr "" "À condition que le répertoire actuel soit\n" "I</home/user>\n" "(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de B<realpath>),\n" "la commande\n" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:157 msgid "will fail with the following error" msgstr "échouera en renvoyant l'erreur suivante" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:169 msgid "will return" msgstr "renverra" #. type: SH #: ../../man/realpath.1:174 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:179 msgid "" "B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully " "converted." msgstr "" "B<realpath> renvoie un code de retour nul lorsque I<tous> " "les noms de chemin ont été convertis avec succès." #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:183 msgid "" "In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), " "B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code." msgstr "" "Au cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires " "manquants ou indisponibles dans le chemin), B<realpath> écrit un message " "d'erreur sur la sortie d'erreur standard et renvoie un code de retour non nul." #. type: SH #: ../../man/realpath.1:184 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: SH #: ../../man/realpath.1:190 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:192 msgid "Hopefully none :)" msgstr "Espérons aucun :)" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:198 msgid "" "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting " "system, see the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> in the " "package doc-debian or the B<reportbug>(1) man page." msgstr "" "Si vous en trouvez, veuillez les signaler grâce au système de signalisation " "des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt> du paquet doc-debian ou la page de manuel de B<reportbug>(1)." #. type: SH #: ../../man/realpath.1:198 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:201 msgid "" "Originally written by Lars Wirzenius E<lt>[email protected]<gt>, as a part of the " "dwww package. Robert Luberda E<lt>[email protected]<gt> currently " "maintains and extends it." msgstr "" "Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<lt>I<[email protected]>E<gt>, en tant que " "composant du paquet dwww. Désormais, Robert Luberda E<lt>I<robert@debian." "org>E<gt> en est le responsable et le développeur." #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:204 msgid "" "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been " "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged." msgstr "" "B<realpath> est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait " "été écrit pour Debian, le porter sur d'autres systèmes est vivement encouragé." #~ msgid "March 29th, 2009" #~ msgstr "29 mars 2009" #~ msgid "February 22nd, 2009" #~ msgstr "22 février 2009"

