Package: debfoster Version: 2.7-1.1 <http://packages.debian.org/source/stable/debfoster> Severity: wishlist Tags: l10n, patch
Please find attached the Spanish translation for debfoster. Regards, Omar
# debfoster po translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debfoster package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>, 2012. # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debfoster 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 17:54+0100\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n" "X-Project-Style: default\n" #: src/debfoster.c:175 #, c-format msgid "Package was removed: %s\n" msgstr "El paquete se ha eliminado: %s\n" #: src/debfoster.c:386 #, c-format msgid "Not a dependency: \"%s\"\n" msgstr "No es una dependencia : \"%s\"\n" #: src/debfoster.c:391 #, c-format msgid "%s is an installed package.\n" msgstr "%s es un paquete instalado.\n" #: src/debfoster.c:393 #, c-format msgid "Dependency %s is met by:" msgstr "Paquete que proporciona la dependencia %s:" #: src/debfoster.c:395 #, c-format msgid "Dependency %s is not met by any package.\n" msgstr "Ningún paquete proporciona la dependencia %s.\n" #: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506 #, c-format msgid "Not an installed package: \"%s\"\n" msgstr "No es un paquete instalado: \"%s\"\n" #: src/debfoster.c:417 #, c-format msgid "Package %s depends on:" msgstr "El paquete %s depende de:" #: src/debfoster.c:418 #, c-format msgid "Package %s has no depends.\n" msgstr "El paquete %s no tiene dependencias.\n" #: src/debfoster.c:446 #, c-format msgid "The following %d packages on keeper list rely on %s:" msgstr "" "Los siguientes %d paquetes en la lista de paquetes a mantener dependen de %" "s:" #: src/debfoster.c:447 #, c-format msgid "Packages on keeper list do not rely on %s.\n" msgstr "Los paquetes en la lista de paquetes a mantener no dependen de %s.\n" #: src/debfoster.c:448 #, c-format msgid "Packages kept by default rules %s %s.\n" msgstr "Paquetes mantenidos por opciones predeterminadas %s %s.\n" #: src/debfoster.c:448 msgid "rely on" msgstr "depende de" #: src/debfoster.c:448 msgid "do not rely on" msgstr "no depende de" #: src/debfoster.c:512 #, c-format msgid "The following %d packages are brought in by %s:" msgstr "Los siguientes %d paquetes se instalan debido a %s:" #: src/debfoster.c:513 #, c-format msgid "No packages are brought in by %s.\n" msgstr "%s no instala ningún paquete adicional.\n" #: src/debfoster.c:571 #, c-format msgid "Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n" msgstr "Uso: %s [-ck FICHERO] [-adefhinopqrsvV] paquete1 paquete2-\n" #: src/debfoster.c:572 #, c-format msgid "" "Installs package1, deinstalls package2\n" "\n" msgstr "" "Instala paquete1, desinstala paquete2\n" "\n" #: src/debfoster.c:573 #, c-format msgid "-v, --verbose Be a loudmouth\n" msgstr "-v, --verbose Muestra una salida informativa\n" #: src/debfoster.c:574 #, c-format msgid "-V, --version Show version and copyright information\n" msgstr "-V, --version Muestra información de la versión y de " "derechos de autor\n" #: src/debfoster.c:575 #, c-format msgid "-h, --help Show this message\n" msgstr "-h, --help Muestra este mensaje\n" #: src/debfoster.c:576 #, c-format msgid "-q, --quiet Silently build keeper file\n" msgstr "-q, --quiet Genera silenciosamente el fichero «keepers» " "de paquetes a mantener\n" #: src/debfoster.c:577 #, c-format msgid "-f, --force Force system to conform to keeper file\n" msgstr "-f, --force Fuerza el sistema a coincidir con el fichero " "de paquetes a mantener\n" #: src/debfoster.c:578 #, c-format msgid "-m, --mark-only Do not install or delete packages\n" msgstr "-m, --mark-only No instala ni elimina paquetes\n" #: src/debfoster.c:579 #, c-format msgid "-u, --upgrade Try to upgrade dependencies\n" msgstr "-u, --upgrade Intenta actualizar las dependencias\n" #: src/debfoster.c:580 #, c-format msgid "-c, --config FILE Specify configuration file\n" msgstr "-c, --config FICHERO Especifica un fichero de configuración\n" #: src/debfoster.c:581 #, c-format msgid "-k, --keeperfile FILE Specify keeper file\n" msgstr "-k, --keeperfile FICHERO Especifica un fichero de paquetes a mantener\n" #: src/debfoster.c:582 #, c-format msgid "-n, --no-keeperfile Don't read keeper file\n" msgstr "-n, --no-keeperfile No lee el fichero de paquetes a mantener\n" #: src/debfoster.c:583 #, c-format msgid "-i, --ignore-default-rules Ignore default rules\n" msgstr "-i, --ignore-default-rules Ignora las opciones predeterminadas\n" #: src/debfoster.c:584 #, c-format msgid "-a, --show-keepers Show packages on keeper list\n" msgstr "-a, --show-keepers Muestra los paquetes en la lista de paquetes " "a mantener\n" #: src/debfoster.c:585 #, c-format msgid "-s, --show-orphans Show orphaned packages\n" msgstr "-s, --show-orphans Muestra paquetes huérfanos\n" #: src/debfoster.c:586 #, c-format msgid "-d, --show-depends PACKAGE Show all depends of PACKAGE\n" msgstr "-d, --show-depends PAQUETE Muestra todas las dependencias del PAQUETE\n" #: src/debfoster.c:587 #, c-format msgid "-e, --show-dependents PACKAGE Show dependents of PACKAGE\n" msgstr "-e, --show-dependents PAQUETE Muestra los paquetes que dependen del PAQUETE\n" #: src/debfoster.c:588 #, c-format msgid "-p, --show-providers PACKAGE Show packages providing PACKAGE\n" msgstr "-p, --show-providers PAQUETE Muestra los paquetes que proporcionan PAQUETE\n" #: src/debfoster.c:589 #, c-format msgid "-r, --show-related PACKAGE Show packages brought in by PACKAGE\n" msgstr "-r, --show-related PAQUETE Muestra los paquetes instalados por PAQUETE\n" #: src/debfoster.c:590 #, c-format msgid "-t, --use-tasks Make tasks visible as packages\n" msgstr "-t, --use-tasks Muestra las tareas como paquetes\n" #: src/debfoster.c:591 #, c-format msgid "-o, --option OPT=VAL Override any configuration option\n" msgstr "-o, --option OPCIÃN=VALOR Sustituye cualquier opción de configuración\n" #: src/debfoster.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "See also: debfoster(8)\n" msgstr "" "\n" "Véase también: debfoster(8)\n" #: src/debfoster.c:594 #, c-format msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n" msgstr "debfoster %s -- Derechos de autor (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n" #: src/debfoster.c:595 #, c-format msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribuido bajo la licencia GNU General Public Licence.\n" #: src/debfoster.c:633 #, c-format msgid "%s: Invalid config option -- \"%s\"\n" msgstr "%s: Opción de configuración no válida -- \"%s\"\n" #: src/debfoster.c:684 #, c-format msgid "Not a package: \"%s\"\n" msgstr "No es un paquete: \"%s\"\n" #: src/debfoster.c:706 msgid "The following packages are on keeper list:" msgstr "Los siguientes paquetes están en la lista de paquetes a mantener:" #: src/debfoster.c:707 #, c-format msgid "The keeper list is empty.\n" msgstr "La lista de paquetes a mantener está vacÃa.\n" #: src/debfoster.c:708 msgid "The following packages are marked as non-keepers:" msgstr "" "Los siguientes paquetes están marcados como paquetes que no se mantendrán:" #: src/debfoster.c:735 #, c-format msgid "Installing package: %s\n" msgstr "Instalando paquete: %s\n" #: src/debfoster.c:865 #, c-format msgid "Keeping package: %s\n" msgstr "Manteniendo paquete: %s\n" #: src/debfoster.c:876 #, c-format msgid "" "\n" "%s is keeping the following %d packages installed:" msgstr "" "\n" "%s mantiene instalados los siguientes %d paquetes:" #: src/debfoster.c:879 msgid "ynpshiuqx?" msgstr "¿ynpshiuqx?" #: src/debfoster.c:879 #, c-format msgid "Keep %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: " msgstr "¿Desea mantener %s? [Ynpsiuqx?], [H] Ayuda: " #: src/debfoster.c:882 #, c-format msgid " Yes Keep %s. [default]\n" msgstr " Yes Mantiene %s (predeterminado).\n" #: src/debfoster.c:883 #, c-format msgid " No Delete %s.\n" msgstr " No Elimina %s.\n" #: src/debfoster.c:884 #, c-format msgid " Prune Delete %s and the packages it is keeping installed.\n" msgstr " Prune Elimina %s y los paquetes que mantiene instalados.\n" #: src/debfoster.c:885 #, c-format msgid " Skip Skip this question.\n" msgstr " Skip Omite esta pregunta.\n" #: src/debfoster.c:886 #, c-format msgid " Help Print this message.\n" msgstr " Help Muestra este mensaje.\n" #: src/debfoster.c:887 #, c-format msgid " Info or ? Show information about %s.\n" msgstr " Info o ? Muestra información acerca de %s.\n" #: src/debfoster.c:888 #, c-format msgid " Undo Undo last response.\n" msgstr " Undo Deshace la última respuesta.\n" #: src/debfoster.c:889 #, c-format msgid " Quit Exit without removing packages.\n" msgstr " Quit Cierra sin eliminar paquetes.\n" #: src/debfoster.c:890 #, c-format msgid " Exit Remove unwanted packages and exit.\n" msgstr " Exit Elimina paquetes no deseados y cierra.\n" #: src/debfoster.c:903 msgid "This is a task containing the following installed packages:" msgstr "Esta tarea contiene los siguientes paquetes instalados:" #: src/debfoster.c:925 #, c-format msgid "Nothing to undo.\n" msgstr "Nada que deshacer.\n" #: src/debfoster.c:959 msgid "The following packages have been orphaned:" msgstr "Los siguientes paquetes han quedado huérfanos:" #: src/debfoster.c:960 #, c-format msgid "There are no orphaned packages.\n" msgstr "No hay paquetes huérfanos.\n" #: src/debfoster.c:980 #, c-format msgid "Package is not installed: %s\n" msgstr "El paquete no está instalado: %s\n" #: src/debfoster.c:983 #, c-format msgid "Package is a dependency: %s\n" msgstr "El paquete es una dependencia: %s\n" #: src/debfoster.c:986 #, c-format msgid "Removing package: %s\n" msgstr "Eliminando paquete: %s\n" #: src/asktty.c:28 src/asktty.c:74 #, c-format msgid "Interrupted\n" msgstr "Interrumpido\n" #: src/conffile.c:49 #, c-format msgid "Not a truth value: \"%s\"\n" msgstr "No es un valor verdadero: \"%s\"\n" #: src/conffile.c:161 #, c-format msgid "Syntax error in %s:%d\n" msgstr "Error de sintaxis en %s:%d\n" #: src/conffile.c:165 #, c-format msgid "Unknown option `%s' at %s:%d\n" msgstr "Opción desconocida `%s' en %s:%d\n" #: src/status.c:420 #, c-format msgid "Unknown priority \"%s\"\n" msgstr "Prioridad desconocida \"%s\"\n"