Resending due to encoding issues. Regards, -- Omar Campagne Polaino
# python-apt po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # # Changes: # - Initial translation # 2004 Michiel Sikkes # Jorge Bernal <k...@amedias.org>, 2005. # Jorge Bernal <k...@sindominio.net>, 2005. # - Updates # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-27 17:24+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 #| msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277 #| msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400 msgid "Canonical Partners" msgstr "Socios de Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Software empaquetado por Canonical para sus socios" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Este software no es parte de Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410 msgid "Independent" msgstr "Independiente" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Proporcionado por desarrolladores de software externos" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Software proporcionado por desarrolladores externos." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 «Hardy Heron»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:723 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 8.04 «Hardy Heron»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:768 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 «Gutsy Gibbon»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:787 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 7.10 «Gutsy Gibbon»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:832 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:851 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:893 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:898 msgid "Community-maintained" msgstr "Mantenido por la comunidad" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:904 msgid "Restricted software" msgstr "Software restringido" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:912 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:954 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:957 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Software libre y abierto mantenido por Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Mantenido por la comunidad (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:960 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "Software libre y abierto mantenido por la comunidad" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:962 msgid "Non-free drivers" msgstr "Controladores no libres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:963 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Controladores privativos para dispositivos" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:965 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Software restringido (multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:966 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Software restringido por copyright o cuestiones legales" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:973 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:989 msgid "Important security updates" msgstr "Actualizaciones importantes de seguridad" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:994 msgid "Recommended updates" msgstr "Actualizaciones recomendadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:999 msgid "Pre-released updates" msgstr "Actualizaciones previas a la publicación" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1004 msgid "Unsupported updates" msgstr "Actualizaciones de paquetes no oficiales" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1015 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1046 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1051 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1056 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "«Backports» de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1067 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1082 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1085 ../data/templates/Debian.info.in:149 msgid "Officially supported" msgstr "Soportado oficialmente" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1098 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1103 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1108 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "«Backports» de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1114 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1120 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Mantenido por la comunidad (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1122 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Software no libre (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1129 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1132 msgid "No longer officially supported" msgstr "Sin más soporte oficial" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1134 msgid "Restricted copyright" msgstr "Copyright restringido" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1141 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Actualizaciones de seguridad" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1146 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1151 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "«Backports» de Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 «Squeeze» " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:33 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 «Lenny» " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:58 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 «Etch»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:83 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 «Sarge»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Proposed updates" msgstr "Actualizaciones propuestas" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:101 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:108 msgid "Debian current stable release" msgstr "Publicación estable actual de Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:121 msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing («en pruebas»)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:147 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian «Sid» («inestable»)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:151 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Software compatible con las «DFSG» con dependencias no libres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:153 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Software no compatible con las «DFSG»" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:434 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor para %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230 #: ../aptsources/distro.py:246 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:250 msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" #: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "Descargando archivo %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s" #: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "Descargando archivo %(current)li de %(total)li" #. Setup some child widgets #: ../apt/progress/gtk2.py:340 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../apt/progress/gtk2.py:428 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: ../apt/progress/gtk2.py:434 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../apt/package.py:359 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "" "Unicode inválido en la descripción de «%s» (%s). Le rogamos que informe de " "ello." #: ../apt/package.py:1085 ../apt/package.py:1191 msgid "The list of changes is not available" msgstr "La lista de cambios no se encuentra disponible." #: ../apt/package.py:1197 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "La lista de cambios aún no está disponible.\n" "\n" "Utilice «http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog»\n" "hasta que la lista esté disponible o inténtelo en otro momento." #: ../apt/package.py:1204 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Hubo un fallo al descargar la lista de cambios. \n" "Por favor, compruebe su conexión a Internet." #: ../apt/debfile.py:82 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "No se ha podido leer la lista de ficheros de «%s»" #: ../apt/debfile.py:93 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "No se ha podido leer la lista de ficheros de control de «%s»" #: ../apt/debfile.py:211 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "No se puede satisfacer la dependencia: %s\n" #: ../apt/debfile.py:232 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Conflictos con el paquete instalado «%s»" #. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that breaks, the second the dependency that makes it break, the third the relation (e.g. >=) and the latest the version for the releation #: ../apt/debfile.py:373 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "La dependencia «%(depname)s» rompe el paquete «%(pkgname)s» (%(deprelation)s " "%(depversion)s)" #. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that conflicts, the second the packagename that it conflicts with (so the name of the deb the user tries to install), the third is the relation (e.g. >=) and the last is the version for the relation #: ../apt/debfile.py:389 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "Conflicto con el paquete «%(pkgname)s»: %(targetpkg)s (%(comptype)s %" "(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:399 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Conflicto con el paquete «%(pkgname)s»: «%(targetpkg)s». Pero «%(debfile)s» " "lo proporciona mediante «%(provides)s»" #: ../apt/debfile.py:447 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "El paquete no contiene un campo «Architecture»" #: ../apt/debfile.py:457 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Arquitectura no válida «%s»" #. the deb is older than the installed #: ../apt/debfile.py:464 msgid "A later version is already installed" msgstr "Una versión posterior ya está instalada" #: ../apt/debfile.py:489 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "Fallo al satisfacer todas las dependencias (caché corrupto)" #: ../apt/debfile.py:519 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "No se ha podido instalar «%s»" #: ../apt/debfile.py:593 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Descomprimido automáticamente:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:599 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Convertido de forma automática a ASCII imprimible:\n" #: ../apt/debfile.py:689 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "Instale las dependencias de construcción del paquete fuente «%s», que " "construye «%s»\n" #: ../apt/debfile.py:700 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Se desinstalarÃa un paquete esencial" #: ../apt/progress/text.py:82 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Finalizado" #: ../apt/progress/text.py:122 msgid "Hit " msgstr "Conexión" #: ../apt/progress/text.py:131 msgid "Ign " msgstr "Ignorado" #: ../apt/progress/text.py:133 msgid "Err " msgstr "Error" #: ../apt/progress/text.py:144 msgid "Get:" msgstr "Obtener:" #: ../apt/progress/text.py:203 msgid " [Working]" msgstr " [En funcionamiento]" #: ../apt/progress/text.py:214 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio de dispositivo: introduzca el disco denominado\n" "«%s»\n" "en el dispositivo «%s» y pulse Intro\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:223 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtenidos %sB en %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como «Debian 2.1r1 Disco 1»" #: ../apt/progress/text.py:255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Introduzca un disco en el dispositivo y pulse Intro" #: ../apt/cache.py:158 msgid "Building data structures" msgstr "Generando estructuras de datos"