Package: live-config Severity: wishlist Dear Maintainer,
It's attached. Thanks, -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Brazilian Portuguese translations for live-config package # Copyright (C) 2010-2012 Tassia Camoes Araujo <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the live-config package. # Tiago Bortoletto Vaz <[email protected]>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-config 3.0~a41-1\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 14:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-08 11:30-0600\n" "Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz <[email protected]>\n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "LIVE-CONFIG" msgstr "LIVE-CONFIG" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "2012-06-27" msgstr "27-06-2012" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "3.0~a41-1" msgstr "3.0~a41-1" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "Debian Live Project" msgstr "Projeto Debian Live" #. type: SH #: en/live-config.7:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: en/live-config.7:13 msgid "B<live-config> - System Configuration Scripts" msgstr "B<live-config> - Scripts para Configuração do Sistema" #. type: SH #: en/live-config.7:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: en/live-config.7:16 msgid "" "B<live-config> contains the scripts that configure a Debian Live system " "during the boot process (late userspace)." msgstr "" "B<live-config> contém os scripts que configuram um sistema Debian Live " "durante o processo de inicialização (userspace tardio)." #. type: SH #: en/live-config.7:17 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO" #. type: Plain text #: en/live-config.7:19 msgid "" "B<live-config> can be configured through boot parameters or configuration " "files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters " "take precedence over the configuration files. When using persistency, B<live-" "config> scripts are only run once." msgstr "" "B<live-config> pode ser configurado através de parâmetros de inicialização " "ou arquivos de configuração. Se ambos mecanismos forem usados para uma " "determinada opção, os parâmetros de inicialização assumem precedência sobre " "os arquivos de configuração. Quando usado com persistência, os scripts " "B<live-config> são executados apenas uma vez." #. type: Plain text #: en/live-config.7:21 msgid "" "To configure the live-config parameters used by default in a live image, see " "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page." msgstr "" "Para configurar os parâmetros do live-config utilizados por padrão numa " "imagem live, veja a opção --bootappend-live no manual do I<lb_config>(1)." #. type: SS #: en/live-config.7:22 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (scripts)" msgstr "Parâmetros de Inicialização (scripts)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:24 msgid "" "B<live-config> is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. " "Additionally, B<live-config> needs to be told which scripts to run through " "the 'live-config' parameter or which scripts to not run through the 'live-" "noconfig' parameter. If both 'live-config' and 'live-noconfig' are used, or, " "if either one is specified multiple times, always the later one takes " "precedence over the previous one(s)." msgstr "" "B<live-config> é ativado apenas quando 'boot=live' é usado como parâmetro de " "inicialização. Adicionalmente, B<live-config> precisa ser informado sobre " "quais scripts executar, através do parâmetro 'live-config', ou quais scripts " "não executar, através do parâmetro 'live-noconfig'. Se ambos 'live-config' e " "'live-noconfig' forem usados, ou um deles for especificado múltiplas vezes, " "o último sempre assume precedência sobre o(s) anterior(es)." #. type: IP #: en/live-config.7:25 #, no-wrap msgid "B<live-config> | B<config>" msgstr "B<live-config> | B<config>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:27 msgid "All scripts are run. This is what Debian Live images use by default." msgstr "" "Todos os scripts são executados. Isto é o que as imagens do Debian Live usam " "por padrão." #. type: IP #: en/live-config.7:27 #, no-wrap msgid "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>" msgstr "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:29 msgid "" "Only the specified scripts are run. Note that the order matters, e.g. 'live-" "config=sudo,user-setup' would not work since the user needs to be added " "before it can be configured for sudo. Look at the filenames of the scripts " "in /lib/live/config for their ordering number." msgstr "" "Apenas os scripts especificados são executados. Note que a ordem dos scripts " "é relevante, por exemplo, 'live-config=sudo,user-setup' não funcionaria pois " "o usuário precisa ser criado antes de ser configurado para sudo. A ordem dos " "scripts pelos nomes dos arquivos está definida em /lib/live/config." #. type: IP #: en/live-config.7:29 #, no-wrap msgid "B<live-noconfig> | B<noconfig>" msgstr "B<live-noconfig> | B<noconfig>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:31 msgid "" "No script is run. This is the same as not using any of 'live-config' or " "'live-noconfig'." msgstr "" "Nenhum script é executado. É o mesmo que não usar 'live-config' nem 'live-" "noconfig'." #. type: IP #: en/live-config.7:31 #, no-wrap msgid "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>" msgstr "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:33 msgid "All scripts are run, except the specified ones." msgstr "Todos os scripts são executados, exceto os especificados." #. type: SS #: en/live-config.7:34 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (options)" msgstr "Parâmetros de inicialização (opções)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:36 msgid "" "Some individual scripts can change their behaviour upon a boot parameter." msgstr "" "Alguns scripts podem alterar seu comportamento através de um parâmetro de " "inicialização." #. type: IP #: en/live-config.7:37 #, no-wrap msgid "B<live-config.debconf-preseed>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<debconf-preseed>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>" msgstr "B<live-config.debconf-preseed>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<debconf-preseed>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:39 msgid "" "Allows to fetch and apply one or more debconf preseed files to be applied to " "the debconf database. Note that the URLs must be fetchable by wget (http, " "ftp or file://)." msgstr "" "Possibilita buscar e aplicar um ou mais preseeds debconf para serem " "inseridos na base de dados debconf.Note que as URLs devem ser alcançáveis " "via wget (http,ftp ou file://)." #. type: Plain text #: en/live-config.7:41 en/live-config.7:81 msgid "" "If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///" "live/image/I<FILE>, or with file:///I<FILE> if it is in the root filesystem " "of the live system itself." msgstr "" "Se o arquivo estiver na mídia live, ele pode ser obtido através de file:///" "live/image/I<FILE> ou file:///I<FILE> se estiver no sistema raiz do próprio " "sistema live." #. type: Plain text #: en/live-config.7:43 msgid "" "All preseed files in /lib/live/preseed/ in the root filesystem of the live " "system can be automatically be enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Todos os arquivos de preseeds em /lib/live/preseed/ no sistema de arquivos " "raiz do sistema live podem ser automaticamente ativados com a palavra-chave " "'filesystem'." #. type: Plain text #: en/live-config.7:45 msgid "" "All preseed files in /live/preseed/ of the live medium can be automatically " "be enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "Todos os arquivos de preseeds em /live/preseed/ da mídia live podem ser " "automaticamente ativados com a palavra-chave 'medium'." #. type: Plain text #: en/live-config.7:47 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem preseed files are " "applied first, then medium preseed files, and last the network preseed files." msgstr "" "Se diversos mecanismos são combinados, os arquivos de preseed referentes ao " "sistema de arquivos (filesystem) são aplicados primeiramente, seguidos pelos " "preseeds de mídia (medium) e por último os arquivos de preseed referentes à " "rede (network)." #. type: IP #: en/live-config.7:47 #, no-wrap msgid "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>" msgstr "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:49 msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'." msgstr "Permite configurar o hostname do sistema. O padrão é 'debian'." #. type: IP #: en/live-config.7:49 #, no-wrap msgid "B<live-config.username>=I<USERNAME> | B<username>=I<USERNAME>" msgstr "B<live-config.username>=I<NOME_DO_USUARIO> | B<username>=I<NOME_DO_USUARIO>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:51 msgid "" "Allows to set the username that gets created for autologin. The default is " "'user'." msgstr "" "Permite configurar o nome do usuário que será criado para autologin. O " "padrão 'user'." #. type: IP #: en/live-config.7:51 #, no-wrap msgid "B<live-config.user-default-groups>=I<GROUP1>,I<GROUP2> ... I<GROUPn> | B<user-default-groups>=I<GROUP1>,I<GROUP2> ... I<GROUPn>" msgstr "B<live-config.user-default-groups>=I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn> | B<user-default-groups>=I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:53 msgid "" "Allows to set the default groups of the users that gets created for " "autologin is member of. The default is 'audio cdrom dip floppy video plugdev " "netdev powerdev scanner bluetooth'." msgstr "" "Possibilita configurar os grupos padrões de usuários criados para login " "automático. O padrão é 'audio cdrom dip floppy video plugdev netdev powerdev " "scanner bluetooth'." #. type: IP #: en/live-config.7:53 #, no-wrap msgid "B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\" | B<user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\"" msgstr "B<live-config.user-fullname>=\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO>\" | B<user-fullname>=\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO>\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:55 msgid "" "Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. The " "default is 'Debian Live user'." msgstr "" "Permite configurar o nome completo do usuário que será criado para " "autologin. O padrão é 'Debian Live user'." #. type: IP #: en/live-config.7:55 #, no-wrap msgid "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>" msgstr "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:57 msgid "" "Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is " "'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the " "system, it is automatically generated on the fly." msgstr "" "Permite configurar o locale do sistema, por exemplo, 'de_CH.UTF-8'. O padrão " "é 'en_US.UTF-8'. Se o locale selecionado não estiver disponível no sistema, " "ele é automaticamente gerado." #. type: IP #: en/live-config.7:57 #, no-wrap msgid "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>" msgstr "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:59 msgid "" "Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default " "is 'UTC'." msgstr "" "Permite configurar o timezone do sistema, por exemplo, 'Europe/Zurich'. O " "padrão é 'UTC'." #. type: IP #: en/live-config.7:59 #, no-wrap msgid "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no" msgstr "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:61 msgid "" "Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to " "UTC or not. The default is 'yes'." msgstr "" "Permite definir se o sistema deve assumir que o relógio do hardware está " "configurado para UTC ou não. O padrão é 'yes'." #. type: IP #: en/live-config.7:61 #, no-wrap msgid "B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL> | B<keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>" msgstr "B<live-config.keyboard-model>=I<MODELO_DO_TECLADO> | B<keyboard-model>=I<MODELO_DO_TECLADO>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:63 msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set." msgstr "Permite configurar o modelo do teclado. Não há valor padrão definido." #. type: IP #: en/live-config.7:63 #, no-wrap msgid "B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn> | B<keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>" msgstr "B<live-config.keyboard-layouts>=I<LAYOUT1_DO_TECLADO>,I<LAYOUT2_DO_TECLADO> ... I<LAYOUTn_DO_TECLADO> | B<keyboard-layouts>=I<LAYOUT1_DO_TECLADO>,I<LAYOUT2_DO_TECLADO> ... I<LAYOUTn_DO_TECLADO>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:65 msgid "" "Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the " "tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is " "no default value set." msgstr "" "Permite configurar layouts de teclado. Se mais de um layout for " "especificado, as ferramentas do ambiente desktop possibilitarão a troca " "entre eles no X11. Não há valor padrão definido." #. type: IP #: en/live-config.7:65 #, no-wrap msgid "B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT> | B<keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>" msgstr "B<live-config.keyboard-variant>=I<VARIANTE_DE_TECLADO> | B<keyboard-variant>=I<VARIANTE_DE_TECLADO>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:67 msgid "Allows to change the keyboard variant. There is no default value set." msgstr "" "Permite configurar a variente de teclado. Não há valor padrão definido." #. type: IP #: en/live-config.7:67 #, no-wrap msgid "B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS> | B<keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>" msgstr "B<live-config.keyboard-options>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO> | B<keyboard-options>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:69 msgid "Allows to change the keyboard options. There are no default value set." msgstr "Permite configurar as opções de teclado. Não há valor padrão definido." #. type: IP #: en/live-config.7:69 #, no-wrap msgid "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn> | B<sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>" msgstr "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVIÇO1>,I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn> | B<sysv-rc>=I<SERVIÇO1>,I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:71 msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d." msgstr "Permite desabilitar serviços sysv através do update-rc.d." #. type: IP #: en/live-config.7:71 #, no-wrap msgid "B<live-config.x-session-manager=>I<X_SESSION_MANAGER> | B<x-session-manager>=I<X_SESSION_MANAGER>" msgstr "B<live-config.x-session-manager=>I<GERENCIADOR_DE_SESSÕES_DO_X> | B<x-session-manager>=I<GERENCIADOR_DE_SESSÕES_DO_X>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:73 msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives." msgstr "" "Permite definir o gerenciador de sessões do X através do update-alternatives." #. type: IP #: en/live-config.7:73 #, no-wrap msgid "B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER> | B<xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>" msgstr "B<live-config.xorg-driver>=I<DRIVER_DO_XORG> | B<xorg-driver>=I<DRIVER_DO_XORG>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:75 msgid "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it." msgstr "Permite definir o driver do xorg ao invés de auto-detectá-lo." #. type: IP #: en/live-config.7:75 #, no-wrap msgid "B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION> | B<xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>" msgstr "B<live-config.xorg-resolution>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG> | B<xorg-resolution>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:77 msgid "" "Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it, e.g. 1024x768." msgstr "" "Permite definir a resolução do xorg ao invés de auto-detectá-la, por " "exemplo, 1024x768." #. type: IP #: en/live-config.7:77 #, no-wrap msgid "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>" msgstr "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:79 msgid "" "Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs " "must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /" "tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, " "if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the " "system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are " "available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and E<lt>I<http://" "live.debian.net/other/hooks>E<gt>." msgstr "" "Permite obter e executar um ou mais arquivos arbitrários. Note que as URLs " "precisam ser acessíveis por wget (http, ftp ou file://), que os arquivos são " "executados no diretório /tmp do sistema de arquivos em execução, e que os " "arquivos precisam que suas dependências, se houverem, estejam instaladas. " "Por exemplo, se um script python deve ser executado, python deve estar " "instalado no sistema. Alguns hooks para alguns casos de uso comuns estão " "disponíveis em /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ e E<lt>I<http://" "live.debian.net/other/hooks>E<gt>." #. type: Plain text #: en/live-config.7:83 msgid "" "All hooks in /lib/live/hooks/ in the root filesystem of the live system can " "be automatically be enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Todos os hooks no diretório /lib/live/hooks do sistema de arquivos raiz do " "sistema live podem ser automaticamente habilitados com a palavra-chave " "'filesystem'." #. type: Plain text #: en/live-config.7:85 msgid "" "All hooks in /live/hooks/ of the live medium can be automatically be enabled " "with the keyword 'medium'." msgstr "" "Todos os hooks no diretório /live/hooks/ da mídia live podem ser " "automaticamente habilitados com a palavra-chave 'medium'." #. type: Plain text #: en/live-config.7:87 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed " "first, then medium hooks, and last the network hooks." msgstr "" "Se múltiplos mecanismos são combinados, os hooks do sistema de arquivos são " "executados primeiro, depois os hooks da mídia, e por fim os hooks da rede." #. type: SS #: en/live-config.7:88 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (shortcuts)" msgstr "Parâmetros de Inicialização (atalhos)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:90 msgid "" "For some common use cases where it would require to combine several " "individual parameters, B<live-config> provides shortcuts. This allows both " "to have full granularity over all the options, as well keep things simple." msgstr "" "B<live-config> provê atalhos para alguns casos de uso comuns que precisariam " "da combinação de diversos parâmetros. Isto possibilita uma granularidade " "total sobre as opções, preservando ainda sua simplicidade." #. type: IP #: en/live-config.7:91 #, no-wrap msgid "B<live-config.noroot> | B<noroot>" msgstr "B<live-config.noroot> | B<noroot>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:93 msgid "" "Disables the sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the " "system." msgstr "" "Desabilita o sudo e o policykit, o usuário não pode obter privilégios de " "root no sistema." #. type: IP #: en/live-config.7:93 #, no-wrap msgid "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>" msgstr "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:95 msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin." msgstr "" "Desabilita o login automático do console, assim como o autologin gráfico." #. type: IP #: en/live-config.7:95 #, no-wrap msgid "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>" msgstr "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:97 msgid "" "Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical " "autologin." msgstr "" "Desabilita o login automático do console, não afetando o autologin gráfico." #. type: IP #: en/live-config.7:97 #, no-wrap msgid "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>" msgstr "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:99 msgid "" "Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty " "autologin." msgstr "" "Desabilita o login automático com qualquer gerenciador de display, não " "afetando o autologin tty." #. type: SS #: en/live-config.7:100 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (special options)" msgstr "Parâmetros de Inicialização (opções especiais)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:102 msgid "For special use cases there are some special boot paramters." msgstr "" "Existem alguns parâmetros de inicialização especiais para alguns casos de " "uso especiais." #. type: IP #: en/live-config.7:103 #, no-wrap msgid "B<live-config.debug> | B<debug>" msgstr "B<live-config.debug> | B<debug>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:105 msgid "Enables debug output in live-config." msgstr "Habilita sáida de debug no live-config." #. type: SS #: en/live-config.7:106 #, no-wrap msgid "Configuration Files" msgstr "Arquivos de Configuração" #. type: Plain text #: en/live-config.7:108 msgid "" "B<live-config> can be configured (but not activated) through configuration " "files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot " "parameter can be alternatively also be configured through one or more files. " "If configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required " "to activate B<live-config>." msgstr "" "B<live-config> pode ser configurado (mas não ativado) através de arquivos de " "configuração. Tudo o que pode ser configurado com um parâmetro de " "inicialização pode também ser configurado através de um ou mais arquivos, " "com exceção dos atalhos. Quando arquivos de configuração são usados, o " "parâmetro 'boot=live' ainda é necessário para a ativação do B<live-config>." #. type: Plain text #: en/live-config.7:110 msgid "" "Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/" "live/config.conf, /etc/live/config.d/*.conf), or on the live media (live/" "config.conf, live/config.d/*.conf). If both places are used for a certain " "option, the ones from the live media take precedence over the ones from the " "root filesystem." msgstr "" "Arquivos de configuração podem estar localizados no próprio sistema de " "arquivos raiz (/etc/live/config.conf, /etc/live/config.d/*.conf) ou na mídia " "live (live/config.conf, live/config.d/*.conf). Se ambas as localizações são " "usadas para determinada opção, as da mídia live assumem precedência sobre as " "do sistema de arquivo raiz." #. type: Plain text #: en/live-config.7:112 msgid "" "Although the configuration files placed in the conf.d directories do not " "require a particular name or suffix, it is suggested for consistency reasons " "to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme (whereas " "'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, resulting in a " "filename like 'debian-eeepc.conf')." msgstr "" "Apesar de os arquivos de configuração localizados nos diretórios conf.d não " "necessitarem de um nome ou sufixo particular, por uma questão de " "consistência é recomendado usar 'distribuidor.conf' ou 'projeto.conf' como " "esquema de nomes (onde 'distribuidor' ou 'projeto' deve ser susbstituído " "pelo nome real, resultando num nome de arquivo como 'debian-eeepc.conf')." #. type: Plain text #: en/live-config.7:114 msgid "" "The actual content of the configuration files consists of one or more of the " "following variables." msgstr "" "O conteúdo atual dos arquivos de configuração consiste em uma ou mais das " "seguintes variáveis." #. type: IP #: en/live-config.7:115 #, no-wrap msgid "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>" msgstr "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:117 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... " "I<SCRIPTn>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config>=I<SCRIPT1>," "I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>'." #. type: IP #: en/live-config.7:117 #, no-wrap msgid "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>" msgstr "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:119 msgid "" "This variable equals the 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... " "I<SCRIPTn>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>," "I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>'." #. type: IP #: en/live-config.7:119 #, no-wrap msgid "B<LIVE_DEBCONF_PRESEED>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>" msgstr "B<LIVE_DEBCONF_PRESEED>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:121 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.debconf-preseed>=filesystem|medium|" "I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.debconf-" "preseed>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>'." #. type: IP #: en/live-config.7:121 #, no-wrap msgid "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>" msgstr "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:123 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config." "hostname>=I<HOSTNAME>'." #. type: IP #: en/live-config.7:123 #, no-wrap msgid "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>" msgstr "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:125 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.username>=I<USERNAME>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config." "username>=I<USERNAME>'." #. type: IP #: en/live-config.7:125 #, no-wrap msgid "B<LIVE_USER_DEFAULT_GROUPS>=I<GROUP1>,I<GROUP2> ... I<GROUPn>" msgstr "B<LIVE_USER_DEFAULT_GROUPS>=I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:127 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.user-default-groups>=\"I<GROUP1>," "I<GROUP2> ... I<GROUPn>\"' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.user-default-groups>=" "\"I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn>\"'." #. type: IP #: en/live-config.7:127 #, no-wrap msgid "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<USER FULLNAME>\"" msgstr "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO\">" #. type: Plain text #: en/live-config.7:129 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\"' " "parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.user-fullname>=" "\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO>\"'." #. type: IP #: en/live-config.7:129 #, no-wrap msgid "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>" msgstr "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:131 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... " "I<LOCALEn>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>," "I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>'." #. type: IP #: en/live-config.7:131 #, no-wrap msgid "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>" msgstr "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:133 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config." "timezone>=I<TIMEZONE>'." #. type: IP #: en/live-config.7:133 #, no-wrap msgid "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no" msgstr "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:135 msgid "This variable equals the 'B<live-config.utc>=B<yes>|no' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.utc>=B<yes>|no'" #. type: IP #: en/live-config.7:135 #, no-wrap msgid "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<KEYBOARD_MODEL>" msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<MODELO_DE_TECLADO>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:137 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>' " "parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-" "model>=I<MODELO_DE_TECLADO>'." #. type: IP #: en/live-config.7:137 #, no-wrap msgid "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>" msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<LAYOUT1_DE_TECLADO>,I<LAYOUT2_DE_TECLADO> ... I<LAYOUTn_DE_TECLADO>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:139 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.keyboard-" "layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>' " "parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-" "layouts>=I<LAYOUT1_DE_TECLADO>,I<LAYOUT2_DE_TECLADO> ... " "I<LAYOUTn_DE_TECLADO>'." #. type: IP #: en/live-config.7:139 #, no-wrap msgid "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<KEYBOARD_VARIANT>" msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<VARIANTE_DE_TECLADO>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:141 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.keyboard-" "variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-" "variant>=I<VARIANTE_DE_TECLADO>'." #. type: IP #: en/live-config.7:141 #, no-wrap msgid "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<KEYBOARD_OPTIONS>" msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:143 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.keyboard-" "options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-" "options>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO>'." #. type: IP #: en/live-config.7:143 #, no-wrap msgid "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>" msgstr "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVIÇO1>,I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:145 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... " "I<SERVICEn>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVIÇO1>," "I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn>'." #. type: IP #: en/live-config.7:145 #, no-wrap msgid "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<XORG_DRIVER>" msgstr "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<DRIVER_DO_XORG>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:147 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>' " "parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.xorg-" "driver>=I<DRIVER_DO_XORG>'." #. type: IP #: en/live-config.7:147 #, no-wrap msgid "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<XORG_RESOLUTION>" msgstr "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:149 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>' " "parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.xorg-" "resolution>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG>'." #. type: IP #: en/live-config.7:149 #, no-wrap msgid "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>" msgstr "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:151 msgid "" "This variable equals the 'B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|" "I<URL2>| ... |I<URLn>' parameter." msgstr "" "Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.hooks>=filesystem|" "medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>'." #. type: SH #: en/live-config.7:152 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "CUSTOMIZAÇÃO" #. type: Plain text #: en/live-config.7:154 msgid "" "B<live-config> can be easily customized for downstream projects or local " "usage." msgstr "" "B<live-config> pode ser facilmente customizado para projetos derivados ou " "uso local." #. type: SS #: en/live-config.7:155 #, no-wrap msgid "Adding new config scripts" msgstr "Adicionando novos scripts de configuração" #. type: Plain text #: en/live-config.7:157 msgid "" "Downstream projects can put their scripts into /lib/live/config and do not " "need to do anything else, the scripts will be called automatically during " "boot." msgstr "" "Projetos derivados podem simplesmente colocar seus scripts em /lib/live/" "config, nada mais, e eles serão chamados automaticamente durante a " "inicialização." #. type: Plain text #: en/live-config.7:159 msgid "" "The scripts are best put into an own debian package. A sample package " "containing an example script can be found in /usr/share/doc/live-config/" "examples." msgstr "" "Os scripts devem ser preferencialmente colocados num pacote debian próprio. " "Um pacote modelo contendo um script de exemplo pode ser encontrado em /usr/" "share/doc/live-config/." #. type: SS #: en/live-config.7:160 #, no-wrap msgid "Removing existing config scripts" msgstr "Removendo scripts de configuração existentes" #. type: Plain text #: en/live-config.7:162 msgid "" "It is not really possible to remove scripts itself in a sane way yet without " "requiring to ship a locally modified B<live-config> package. However, the " "same can be achieved by disabling the respective scripts through the live-" "noconfig mechanism, see above. To avoid to always need specifing disabled " "scripts through the boot parameter, a configuration file should be used, see " "above." msgstr "" "De fato ainda não é possível remover scripts de forma segura sem que seja " "necessário distribuir um pacote B<live-config> modificado localmente. Porém, " "o mesmo pode ser alcançado desabilitando os scripts respectivos através do " "mecanismo live-noconfig, como indicado acima. Para evitar que sempre seja " "necessário especificar scripts desabilitados através de parâmetros de " "inicialização, um arquivo de configuração deve ser usado. Ver detalhes acima." #. type: Plain text #: en/live-config.7:164 msgid "" "The configuration files for the live system itself are best put into an own " "debian package. A sample package containing an example configuration can be " "found in /usr/share/doc/live-config/examples." msgstr "" "Os arquivos de configuração para o próprio sistema live devem ser " "preferencialmente colocados num pacote debian próprio. Um pacote modelo " "contendo uma configuração de exemplo pode ser encontrado em /usr/share/doc/" "live-config/examples." #. type: SH #: en/live-config.7:165 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SCRIPTS" #. type: Plain text #: en/live-config.7:167 msgid "" "B<live-config> currently features the following scripts in /lib/live/config." msgstr "" "B<live-config> atualmente provê os seguintes scripts em /lib/live/config." #. type: IP #: en/live-config.7:168 #, no-wrap msgid "B<debconf>" msgstr "B<debconf>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:170 msgid "" "allows to apply arbitrary preseed files placed on the live media or an http/" "ftp server." msgstr "" "possibilita aplicar arquivos de preseed arbitrários dentro da mídia live or " "num servidor http/ftp." #. type: IP #: en/live-config.7:170 #, no-wrap msgid "B<hostname>" msgstr "B<hostname>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:172 msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts." msgstr "configura o /etc/hostname e /etc/hosts." #. type: IP #: en/live-config.7:172 #, no-wrap msgid "B<user-setup>" msgstr "B<user-setup>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:174 msgid "adds an live user account." msgstr "adiciona uma conta de usuário live." #. type: IP #: en/live-config.7:174 #, no-wrap msgid "B<sudo>" msgstr "B<sudo>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:176 msgid "grants sudo privileges to the live user." msgstr "concede privilégios sudo ao usuário live." #. type: IP #: en/live-config.7:176 #, no-wrap msgid "B<locales>" msgstr "B<locales>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:178 msgid "configures locales." msgstr "configura locales." #. type: IP #: en/live-config.7:178 #, no-wrap msgid "B<locales-all>" msgstr "B<locales-all>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:180 msgid "configures locales-all." msgstr "configura locales-all." #. type: IP #: en/live-config.7:180 #, no-wrap msgid "B<tzdata>" msgstr "B<tzdata>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:182 msgid "configures /etc/timezone." msgstr "configura /etc/timezone." #. type: IP #: en/live-config.7:182 #, no-wrap msgid "B<gdm>" msgstr "B<gdm>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:184 msgid "configures autologin in gdm." msgstr "configura autologin no gdm." #. type: IP #: en/live-config.7:184 #, no-wrap msgid "B<gdm3>" msgstr "B<gdm3>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:186 msgid "configures autologin in gdm3 (squeeze and newer)." msgstr "configura autologin no gdm3 (squeeze e mais recentes)." #. type: IP #: en/live-config.7:186 #, no-wrap msgid "B<kdm>" msgstr "B<kdm>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:188 msgid "configures autologin in kdm." msgstr "configura autologin no kdm." #. type: IP #: en/live-config.7:188 #, no-wrap msgid "B<lightdm>" msgstr "B<lightdm>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:190 msgid "configures autologin in lightdm." msgstr "configura autologin no lightdm." #. type: IP #: en/live-config.7:190 #, no-wrap msgid "B<lxdm>" msgstr "B<lxdm>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:192 msgid "configures autologin in lxdm." msgstr "configura autologin no lxdm." #. type: IP #: en/live-config.7:192 #, no-wrap msgid "B<nodm>" msgstr "B<nodm>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:194 msgid "configures autologin in nodm." msgstr "configura autologin no nodm." #. type: IP #: en/live-config.7:194 #, no-wrap msgid "B<slim>" msgstr "B<slim>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:196 msgid "configures autologin in slim." msgstr "configura autologin no slim." #. type: IP #: en/live-config.7:196 #, no-wrap msgid "B<xinit>" msgstr "B<xinit>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:198 msgid "configures autologin with xinit." msgstr "configura autologin no xinit." #. type: IP #: en/live-config.7:198 #, no-wrap msgid "B<keyboard-configuration>" msgstr "B<keyboard-configuration>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:200 msgid "configures the keyboard." msgstr "configura o teclado." #. type: IP #: en/live-config.7:200 #, no-wrap msgid "B<sysvinit>" msgstr "B<sysvinit>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:202 msgid "configures sysvinit." msgstr "configura sysvinit." #. type: IP #: en/live-config.7:202 #, no-wrap msgid "B<sysv-rc>" msgstr "B<sysv-rc>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:204 msgid "configures sysv-rc by disabling listed services." msgstr "configura sysv-rc desabilitando serviços listados." #. type: IP #: en/live-config.7:204 en/live-config.7:234 #, no-wrap msgid "B<login>" msgstr "B<login>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:206 en/live-config.7:236 msgid "disables lastlog." msgstr "desabilita lastlog." #. type: IP #: en/live-config.7:206 #, no-wrap msgid "B<apport> (ubuntu only)" msgstr "B<apport> (apenas ubuntu)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:208 msgid "disables apport." msgstr "desabilita apport." #. type: IP #: en/live-config.7:208 #, no-wrap msgid "B<gnome-panel-data>" msgstr "B<gnome-panel-data>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:210 msgid "disables lock button for the screen." msgstr "desabilita botão de trava para a tela." #. type: IP #: en/live-config.7:210 #, no-wrap msgid "B<gnome-power-manager>" msgstr "B<gnome-power-manager>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:212 msgid "disables hibernation." msgstr "desabilita hibernação." #. type: IP #: en/live-config.7:212 #, no-wrap msgid "B<gnome-screensaver>" msgstr "B<gnome-screensaver>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:214 msgid "disables the screensaver locking the screen." msgstr "desabilita o bloqueio de tela do screensaver." #. type: IP #: en/live-config.7:214 #, no-wrap msgid "B<initramfs-tools>" msgstr "B<initramfs-tools>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:216 msgid "" "makes update-initramfs to also update the live media when using persistency." msgstr "" "faz com que o update-initramfs também atualize a mídia live quando " "persistência for usada." #. type: IP #: en/live-config.7:216 #, no-wrap msgid "B<kaboom>" msgstr "B<kaboom>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:218 msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)." msgstr "desabilita o assitente de migração do KDE." #. type: IP #: en/live-config.7:218 #, no-wrap msgid "B<kde-services>" msgstr "B<kde-services>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:220 msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)." msgstr "" "desabilita alguns serviços do KDE não desejados (squeeze e mais recentes)." #. type: IP #: en/live-config.7:220 #, no-wrap msgid "B<debian-installer-launcher>" msgstr "B<debian-installer-launcher>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:222 msgid "adds debian-installer-launcher on users desktop." msgstr "" "adiciona o instalador (debian-installer-launcher) na área de trabalho dos " "usuários." #. type: IP #: en/live-config.7:222 #, no-wrap msgid "B<module-init-tools>" msgstr "B<module-init-tools>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:224 msgid "automatically load some modules on some architectures." msgstr "carrega alguns módulos automaticamente em algumas arquiteturas." #. type: IP #: en/live-config.7:224 #, no-wrap msgid "B<policykit>" msgstr "B<policykit>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:226 msgid "grant user privilegies through policykit." msgstr "concede privilégios de usuário através de policykit." #. type: IP #: en/live-config.7:226 #, no-wrap msgid "B<sslcert>" msgstr "B<sslcert>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:228 msgid "regenerating ssl snake-oil certificates." msgstr "gera novos certificados ssl." #. type: IP #: en/live-config.7:228 #, no-wrap msgid "B<update-notifier>" msgstr "B<update-notifier>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:230 msgid "disables update-notifier." msgstr "desabilita update-notifier." #. type: IP #: en/live-config.7:230 #, no-wrap msgid "B<anacron>" msgstr "B<anacron>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:232 msgid "disables anacron." msgstr "desabilita anacron." #. type: IP #: en/live-config.7:232 #, no-wrap msgid "B<util-linux>" msgstr "B<util-linux>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:234 msgid "disables util-linux' hwclock." msgstr "desabilita o relógio de hardware do util-linux." #. type: IP #: en/live-config.7:236 #, no-wrap msgid "B<xserver-xorg>" msgstr "B<xserver-xorg>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:238 msgid "configures xserver-xorg." msgstr "configura o xserver-xorg." #. type: IP #: en/live-config.7:238 #, no-wrap msgid "B<ureadahead> (ubuntu only)" msgstr "B<ureadahead> (apenas ubuntu)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:240 msgid "disables ureadahead." msgstr "desabilita ureadahead." #. type: IP #: en/live-config.7:240 #, no-wrap msgid "B<openssh-server>" msgstr "B<openssh-server>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:242 msgid "recreates openssh-server host keys." msgstr "recriar chaves do servidor openssh" #. type: IP #: en/live-config.7:242 #, no-wrap msgid "B<hooks>" msgstr "B<hooks>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:244 msgid "" "allows to run arbitrary commands from a script placed on the live media or " "an http/ftp server." msgstr "" "permite executar comandos arbitrários a partir de um script localizado na " "mídia live ou um servidor http/ftp." #. type: SH #: en/live-config.7:245 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: IP #: en/live-config.7:246 #, no-wrap msgid "B</etc/live/config.conf>" msgstr "B</etc/live/config.conf>" #. type: IP #: en/live-config.7:247 #, no-wrap msgid "B</etc/live/config.d/*.conf>" msgstr "B</etc/live/config.d/*.conf>" #. type: IP #: en/live-config.7:248 #, no-wrap msgid "B<live/config.conf>" msgstr "B<live/config.conf>" #. type: IP #: en/live-config.7:249 #, no-wrap msgid "B<live/config.d/*.conf>" msgstr "B<live/config.d/*.conf>" #. type: IP #: en/live-config.7:250 #, no-wrap msgid "B</lib/live/config.sh>" msgstr "B</lib/live/config.sh>" #. type: IP #: en/live-config.7:251 #, no-wrap msgid "B</lib/live/config/>" msgstr "B</lib/live/config/>" #. type: IP #: en/live-config.7:252 #, no-wrap msgid "B</var/lib/live/config/>" msgstr "B</var/lib/live/config/>" #. type: IP #: en/live-config.7:253 #, no-wrap msgid "B</var/log/live/config.log>" msgstr "B</var/log/live/config.log>" #. type: IP #: en/live-config.7:255 #, no-wrap msgid "B</live/hooks/*>" msgstr "B</live/hooks/*>" #. type: IP #: en/live-config.7:256 #, no-wrap msgid "B<live/hooks/*>" msgstr "B<live/hooks/*>" #. type: IP #: en/live-config.7:257 #, no-wrap msgid "B</live/preseed/*>" msgstr "B</live/preseed/*>" #. type: IP #: en/live-config.7:258 #, no-wrap msgid "B<live/preseed/* >" msgstr "B<live/preseed/* >" #. type: SH #: en/live-config.7:260 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VER TAMBÉM" #. type: Plain text #: en/live-config.7:262 msgid "I<live-boot>(7)" msgstr "I<live-boot>(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:264 msgid "I<live-build>(7)" msgstr "I<live-build>(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:266 msgid "I<live-tools>(7)" msgstr "I<live-tools>(7)" #. type: SH #: en/live-config.7:267 #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:269 msgid "" "More information about live-config and the Debian Live project can be found " "on the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at " "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>." msgstr "" "Mais informações sobre live-config e o projeto Debian Live podem ser " "encontradas na página E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> e no manual " "disponível em E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>." #. type: SH #: en/live-config.7:270 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: en/live-config.7:272 msgid "" "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package " "in the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or " "by writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-" "[email protected]>E<gt>." msgstr "" "Bugs podem ser relatados através da submissão de um reporte de bug para o " "pacote live-config através do Debian Bug Tracking System em E<lt>I<http://" "bugs.debian.org/>E<gt> ou enviando um email para a lista de discussão Debian " "Live em E<lt>I<[email protected]>E<gt>." #. type: SH #: en/live-config.7:273 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: en/live-config.7:274 msgid "" "live-config was written by Daniel Baumann E<lt>I<[email protected]>E<gt>." msgstr "" "live-config foi escrito por Daniel Baumann E<lt>I<[email protected]>E<gt>."

