Package: fontconfig Version: 2.9.0-6 Severity: wishlist Tags: l10n, patch
Please find attached the Spanish translation update for fontconfig. Regards, Omar
# fontconfig debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the fontconfig package. # # Changes: # - Initial translation # Fco. Javier Sánchez Castelo <javicast...@ono.com> , 2004 # - Revision: # Javier Fernández-Sanguino Peña <j...@debian.org> # - Translation of new paragraphs: # Rubén Porras <na...@inicia.es>, 2004 # - Update: # Rudy Godoy <r...@stone-head.org>, 2007 # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com> # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontconfig 2.9.0-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 02:01-0500\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "Autohinter" msgstr "Autosugerido" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "Font tuning method for screen (system default):" msgstr "Método para el ajuste de tipo de letra para pantalla (valor" "predefinido del sistema):" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "" "Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering." msgstr "" "Seleccione el método que prefiere para el ajuste de los tipos de " "letra para la reproducción en pantalla." #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "" "Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of " "the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType " "fonts. Select 'None' if you want blurry text." msgstr "" "Elija «Nativo» si va a utilizar DejaVu (el predeterminado en Debian) o " "cualquiera de los tipos de letra de Microsoft. Elija «Autosugerido» si " "generalmente utiliza otros tipos de letra «TrueType». Elija «Ninguno» si " "desea texto difuso." #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Always" msgstr "Siempre" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid "Enable subpixel rendering for screen:" msgstr "Activar el acabado de subpixel para pantalla:" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid "" "Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on " "flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The " "\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected." msgstr "" "El acabado de texto a nivel de subpixel generalmente hace que éste se vea " "mejor en las pantallas planas (LCD), pero puede presentar problemas de color " "en pantallas CRT. La opción «Automático» lo activará únicamente si se " "detecta una pantalla LCD." #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid "Enable bitmapped fonts by default?" msgstr "¿Activar los tipos de letra «bitmapped» por omisión?" #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid "" "By default, only outline fonts are used by applications which support " "fontconfig." msgstr "" "Por omisión, las aplicaciones compatibles con fontconfig sólo utilizan los " "tipos de letra «outline»." #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid "" "Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, " "bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect " "the systemwide default; this and many other fontconfig options may be " "enabled or disabled on a per-user basis." msgstr "" "Los tipos de letra «outline» escalan bastante bien a distintos tamaños. En " "cambio, los tipos de letra «bitmapped» generalmente tienen peor calidad. Si " "activa esta opción afectará al valor por omisión de todo el sistema; los " "usuarios podrán, de forma individual, activar ésta y muchas otras opciones " "de fontconfig." #~ msgid "Native, Autohinter, None" #~ msgstr "Nativo, autosugerido, ninguno" #~ msgid "Automatic, Always, Never" #~ msgstr "Automático, siempre, ningugo" #, fuzzy #~ msgid "With what method should fonts be hinted?" #~ msgstr "¿Con qué método se deben interpretar los textos?" #~ msgid "" #~ "Bytecode interpreter (CRT screens), Autohinter, Subpixel rendering (LCD " #~ "screens)" #~ msgstr "" #~ "Intérprete «bytecode» (pantallas TRC), «Autohinter», Intérprete mediante " #~ "subpÃxeles (pantallas LCD)" #~ msgid "" #~ "The Freetype font library is able to render fonts with different methods. " #~ "Depending on your hardware and the fonts you generally use, some will " #~ "give better results." #~ msgstr "" #~ "La biblioteca Freetype es capaz de interpretar los tipos de letra usando " #~ "varios métodos. Dependiendo del hardware y los tipos de letra que use " #~ "habitualmente, algunos darán mejores resultados." #~ msgid "" #~ "The autohinter module is the default; it gives correct results on most " #~ "configurations. The bytecode interpreter renders fonts very sharply, and " #~ "is often a better choice if you are using a cathode-ray screen. On the " #~ "other hand, the subpixel rendering method is optimized for high-quality " #~ "rendering on most liquid crystal displays." #~ msgstr "" #~ "El módulo «autohinter» es el predeterminado; obtiene resultados correctos " #~ "en la mayorÃa de las configuraciones. El intérprete «bytecode» genera " #~ "tipos de letra muy marcada, y suele ser la mejor opción si usa una " #~ "pantalla de rayos catódicos. Por otro lado, el intérprete mediante " #~ "subpÃxeles está optimizado para obtener resultados de alta calidad en " #~ "pantallas de cristal lÃquido." #~ msgid "" #~ "If you have an LCD display, then you will want to enable this option. It " #~ "allows for higher-quality text rendering. For more information, please " #~ "see the fontconfig manual in /usr/share/doc/fontconfig/ on your Debian " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Si tiene un monitor LCD, entonces seguramente querrá activar esta opción. " #~ "Esta permite renderizar el texto con mejor calidad. Para más información, " #~ "por favor vea el manual de fontconfig en «/usr/share/doc/fontconfig/» en " #~ "su sistema Debian." #~ msgid "Enable the freetype autohinter module?" #~ msgstr "¿Activar el módulo «freetype autohinter»?" #~ msgid "" #~ "Depending on your display and on which fonts you use, they can look " #~ "better or worse when using the autohinter module. Enable it if you happen " #~ "to prefer the look it gives to your fonts." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo de su monitor y del tipo de letra que utilice, podrá " #~ "visualizarla mejor o peor cuando use el módulo «autohinter». ActÃvelo si " #~ "prefiere el aspecto que le da a sus tipos de letra."