Package: adduser
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french translation of this package's
programs, proofread by the debian-l10n-french mailing list
contributors.

This file should be put as "fr.po" in the appropriate po/
directory. If this package is not a native Debian package, please
don't forget to forward this translation to the upstream maintainer.

Depending on the version of the build tools or the build process used
in the software, you may have to update the LINGUAS variable in the
configure scripts in case the french translation is a *new*
translation for this software/package.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.12-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to fr_FR.UTF-8)
# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-02 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../adduser:88 ../deluser:100
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "L'utilisation d'options n'est pas permise après les identifiants.\n"

#: ../adduser:107
msgid "--ingroup requires an argument.\n"
msgstr "--ingroup nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:110 ../deluser:125
msgid "--home requires an argument.\n"
msgstr "--home nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:112
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:115
msgid "--gecos requires an argument.\n"
msgstr "--gecos nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:118
msgid "--shell requires an argument.\n"
msgstr "--shell nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:126
msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--uid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:129
msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--firstuid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:132
msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--lastuid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:135
msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--gid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:138 ../deluser:116
msgid "--conf requires an argument.\n"
msgstr "--conf nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:140 ../deluser:118
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist.\n"
msgstr "« %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:147 ../deluser:137
#, perl-format
msgid "Unknown argument `%s'.\n"
msgstr "Paramètre « %s » inconnu.\n"

#: ../adduser:153
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:156
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:158
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:165
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nom du groupe à ajouter : "

#: ../adduser:169
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Identifiant à ajouter : "

#: ../adduser:174
msgid "I need a name to add.\n"
msgstr "Un identifiant est nécessaire pour l'ajout.\n"

#: ../adduser:175 ../deluser:168
msgid "No more than two names.\n"
msgstr "Pas plus de deux identifiants.\n"

#: ../adduser:177 ../deluser:171
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul identifiant dans ce mode.\n"

#: ../adduser:198
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:244
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n"
msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"

#: ../adduser:247 ../adduser:277 ../adduser:644
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:249 ../adduser:279 ../adduser:646
#, perl-format
msgid "The GID %s is already in use.\n"
msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:257 ../adduser:287
msgid "No GID is available in the range "
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle "

#: ../adduser:260 ../adduser:290
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:264 ../adduser:294
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (%s)...\n"
msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n"

#: ../adduser:268 ../adduser:298 ../adduser:330
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

#: ../adduser:307 ../deluser:231 ../deluser:356
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:309 ../adduser:651 ../deluser:323 ../deluser:359
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:312
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:317
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n"

#: ../adduser:340
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n"
msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n"

#: ../adduser:346
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur système %s...\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:450
msgid "No UID/GID pair is available in the range "
msgstr "Aucune paire UID/GID n'est disponible dans l'intervalle "

#: ../adduser:356 ../adduser:369 ../adduser:453 ../adduser:466
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:366 ../adduser:463
msgid "No UID is available in the range "
msgstr "Aucun UID n'est disponible dans l'intervalle "

#: ../adduser:373 ../adduser:379 ../adduser:470 ../adduser:476
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../adduser:384 ../adduser:481
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%s).\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%s).\n"

#: ../adduser:390 ../adduser:487
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%s) avec le groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:404
msgid ""
"chage failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot "
"be set. Continuing.\n"
msgstr ""
"La commande « chage » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que les "
"mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La fin de "
"validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création se "
"poursuit.\n"

#: ../adduser:414
msgid "Not creating home directory.\n"
msgstr "Pas de création de répertoire personnel.\n"

#: ../adduser:416
#, perl-format
msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
msgstr "Le répertoire personnel « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:418 ../adduser:503
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Création du répertoire personnel « %s ».\n"

#: ../adduser:443
#, perl-format
msgid "Adding user `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../adduser:497
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Pas de recopie\n"
"de « %s ».\n"

#: ../adduser:513
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s'\n"
msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »\n"

#: ../adduser:541
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Ces informations sont-elles correctes [o/N] ? "

#: ../adduser:543
msgid "y"
msgstr "o"

#: ../adduser:548
#, perl-format
msgid "Setting quota from `%s'.\n"
msgstr "Mise en place des quotas à partir de « %s ».\n"

#: ../adduser:634
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:636
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:639
#, perl-format
msgid "The UID %s is already in use.\n"
msgstr "L'UID « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:653
#, perl-format
msgid "The GID %s does not exist.\n"
msgstr "Le GID « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:709
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist of\n"
"letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n"
"Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"Pour éviter tout problème, l'identifiant ne peut comporter que des lettres,\n"
"des chiffres, des caractères « _ », des points et des tirets. Pour rester\n"
"compatible avec les comptes de machines pour Samba, le caractère « $ »\n"
"est également accepté comme caractère final.\n"

#: ../adduser:716
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Autorisation d'utiliser des identifiants non conformes.\n"

#: ../adduser:720
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the name_regex configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure name_regex.\n"
msgstr ""
"Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression rationnelle\n"
"définie par la variable de configuration « name_regex ». Vous pouvez\n"
"utiliser l'option « --force-badname » pour vous affranchir de cette "
"contrainte ou vous pouvez modifier la variable « name_regex ».\n"

#: ../adduser:735
#, perl-format
msgid "Selecting from %s %s (%s).\n"
msgstr "Choix à partir de %s %s (%s).\n"

#: ../adduser:800
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s'\n"
msgstr "Suppression du répertoire « %s »\n"

#: ../adduser:804
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'.\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s ».\n"

#: ../adduser:808
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'.\n"
msgstr "Suppression du groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:841
#, perl-format
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] user\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] group\n"
"addgroup [--gid ID] group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser user group\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"Global configuration is in the file %s.\n"
"Other options are [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"FILE].\n"
msgstr ""
"adduser [--home REP] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUPE | --gid "
"ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] identifiant\n"
"   Ajout d'un utilisateur ordinaire\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] identifiant\n"
"   Ajout d'un utilisateur système\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] groupe\n"
"addgroup [--gid ID] groupe\n"
"   Ajout d'un groupe\n"
"\n"
"adduser --system [--gid ID] groupe\n"
"   Ajout d'un groupe système\n"
"\n"
"adduser utilisateur groupe\n"
"   Ajout d'un utilisateur existant dans un groupe existant\n"
"\n"
"La configuration globale se trouve dans le fichier %s.\n"
"Autres options : [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"FICHIER].\n"

#: ../deluser:134
msgid "--backup-to requires an argument.\n"
msgstr "--backup-to nécessite un paramètre.\n"

#: ../deluser:152
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules\n"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser --remove-home, --remove-all-files et\n"
"--backup features, vous devez installer le paquet « perl-modules ».\n"
"Pour cela, utilisez la commande :\n"
" apt-get install perl-modules\n"

#: ../deluser:155
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../deluser:159
msgid "Enter a groupname to remove: "
msgstr "Identifiant du groupe à supprimer : "

#: ../deluser:161
msgid "Enter a username to remove: "
msgstr "Utilisateur à supprimer : "

#: ../deluser:167
msgid "I need a name to remove.\n"
msgstr "Un identifiant à supprimer doit être indiqué.\n"

#: ../deluser:221
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas un compte système. Abandon.\n"

#: ../deluser:225
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option « --system » a été "
"utilisée. Abandon.\n"

#: ../deluser:235
#, perl-format
msgid "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel « %s », défini dans le fichier de mots de\n"
"passe ne correspond pas à celui spécifié sur la ligne de commande.\n"
"Abandon.\n"

#: ../deluser:237
msgid "Looking for files to backup/remove...\n"
msgstr "Recherche de fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n"

#: ../deluser:252
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s » qui est un point de\n"
"montage.\n"

#: ../deluser:259
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Impossible de sauvegarder ou supprimer « %s », il correspond à %s.\n"

#: ../deluser:289
msgid "Backing up files to be removed to "
msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer dans "

#: ../deluser:304
msgid "Removing files...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../deluser:312
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../deluser:319 ../deluser:350 ../deluser:383
msgid "done.\n"
msgstr "Fait.\n"

#: ../deluser:327
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Cette erreur ne devrait pas se produire.\n"

#: ../deluser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group... Exiting.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Abandon.\n"

#: ../deluser:336
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"

#: ../deluser:342
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » a toujours « %s » comme groupe principal.\n"

#: ../deluser:347
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'...\n"
msgstr "Suppression du groupe %s...\n"

#: ../deluser:362
msgid "You may not remove the user from his/her primary group.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'utilisateur de son groupe principal.\n"

#: ../deluser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n"

#: ../deluser:379
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s'...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n"

#: ../deluser:390 ../deluser:409
msgid "removing user and groups from the system. Version:"
msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système. Version :"

#: ../deluser:411
#, perl-format
msgid ""
"deluser user\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --home <dir>              remove home only if /etc/passwd home dir\n"
"                            matches directory given here\n"
"  --backup\t\t    backup files before removing.\n"
"  --backup-to <dir>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup group\n"
"deluser --group group\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser user group\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE instead of %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser identifiant\n"
"  suppression d'un utilisateur ordinaire du système\n"
"  exemple : deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             suppression du répertoire personnel et de\n"
"                            l'emplacement de réception du courriel de\n"
"                            l'utilisateur (« mail spool ») ;\n"
"  --remove-all-files        suppression de tous les fichiers dont "
"l'utilisateur\n"
"                            est propriétaire ;\n"
"  --home <dir>              suppression du répertoire personnel seulement "
"si\n"
"                            sa valeur dans /etc/passwd correspond à celle\n"
"                            indiquée ici ;\n"
"  --backup                  sauvegarde des fichiers avant de les "
"supprimer ;\n"
"  --backup-to <dir>         répertoire de destination des sauvegardes.\n"
"                            La valeur par défaut est le répertoire actuel ;\n"
"  --system                  suppression de l'utilisateur seulement si c'est "
"un\n"
"                            utilisateur système.\n"
"delgroup groupe\n"
"  suppression d'un groupe du système\n"
"  exemple : deluser --group etudiants\n"
"\n"
"  --system                  suppression du groupe seulement si c'est un "
"groupe\n"
"                            système\n"
"  --only-if-empty           suppression du groupe uniquement s'il est vide.\n"
"\n"
"deluser user group\n"
"  retrait de l'utilisateur d'un groupe\n"
"  exemple : deluser mike etudiants\n"
"\n"
"Options générales :\n"
"  --quiet | -q         pas d'envoi d'informations sur la sortie standard ;\n"
"  --help | -h          aide à l'utilisation du programme ;\n"
"  --version | -v       affichage du numéro de version et du copyright ;\n"
"  --conf | -c FICHIER  utilisation de FICHIER à la place de %s.\n"
"\n"

#: ../deluser:442
#, perl-format
msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
msgstr "La configuration globale se trouve dans le fichier %s.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:78
#, perl-format
msgid "%s: %s doesn't exist.  Using defaults.\n"
msgstr "%s : %s n'existe pas. Utilisation des valeurs par défaut.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:88
#, perl-format
msgid "Couldn't parse %s:%s.\n"
msgstr "Impossible d'analyser %s:%s.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:93
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at %s:%s.\n"
msgstr "Variable « %s » inconnue en %s:%s.\n"

Reply via email to