Package: adduser Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french translation of this package's programs, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as "fr.po" in the appropriate po/ directory. If this package is not a native Debian package, please don't forget to forward this translation to the upstream maintainer. Depending on the version of the build tools or the build process used in the software, you may have to update the LINGUAS variable in the configure scripts in case the french translation is a *new* translation for this software/package. -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.12-1-686 Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
# translation of fr.po to French # French (fr) translation of adduser # # Original translation by Jean-Philippe Guerard # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-02 19:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 18:17+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../adduser:88 ../deluser:100 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "L'utilisation d'options n'est pas permise après les identifiants.\n" #: ../adduser:107 msgid "--ingroup requires an argument.\n" msgstr "--ingroup nécessite un paramètre.\n" #: ../adduser:110 ../deluser:125 msgid "--home requires an argument.\n" msgstr "--home nécessite un paramètre.\n" #: ../adduser:112 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n" #: ../adduser:115 msgid "--gecos requires an argument.\n" msgstr "--gecos nécessite un paramètre.\n" #: ../adduser:118 msgid "--shell requires an argument.\n" msgstr "--shell nécessite un paramètre.\n" #: ../adduser:126 msgid "--uid requires a numeric argument.\n" msgstr "--uid nécessite un paramètre numérique.\n" #: ../adduser:129 msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n" msgstr "--firstuid nécessite un paramètre numérique.\n" #: ../adduser:132 msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n" msgstr "--lastuid nécessite un paramètre numérique.\n" #: ../adduser:135 msgid "--gid requires a numeric argument.\n" msgstr "--gid nécessite un paramètre numérique.\n" #: ../adduser:138 ../deluser:116 msgid "--conf requires an argument.\n" msgstr "--conf nécessite un paramètre.\n" #: ../adduser:140 ../deluser:118 #, perl-format msgid "`%s' does not exist.\n" msgstr "« %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:147 ../deluser:137 #, perl-format msgid "Unknown argument `%s'.\n" msgstr "Paramètre « %s » inconnu.\n" #: ../adduser:153 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n" "sur le système.\n" #: ../adduser:156 msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n" msgstr "" "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n" #: ../adduser:158 msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" msgstr "" "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n" #: ../adduser:165 msgid "Enter a groupname to add: " msgstr "Nom du groupe à ajouter : " #: ../adduser:169 msgid "Enter a username to add: " msgstr "Identifiant à ajouter : " #: ../adduser:174 msgid "I need a name to add.\n" msgstr "Un identifiant est nécessaire pour l'ajout.\n" #: ../adduser:175 ../deluser:168 msgid "No more than two names.\n" msgstr "Pas plus de deux identifiants.\n" #: ../adduser:177 ../deluser:171 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul identifiant dans ce mode.\n" #: ../adduser:198 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n" #: ../adduser:244 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n" msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n" #: ../adduser:247 ../adduser:277 ../adduser:644 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:249 ../adduser:279 ../adduser:646 #, perl-format msgid "The GID %s is already in use.\n" msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:257 ../adduser:287 msgid "No GID is available in the range " msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle " #: ../adduser:260 ../adduser:290 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:264 ../adduser:294 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (%s)...\n" msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n" #: ../adduser:268 ../adduser:298 ../adduser:330 msgid "Done.\n" msgstr "Fait.\n" #: ../adduser:307 ../deluser:231 ../deluser:356 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:309 ../adduser:651 ../deluser:323 ../deluser:359 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:312 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n" #: ../adduser:317 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s'...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n" #: ../adduser:340 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n" msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n" #: ../adduser:346 #, perl-format msgid "Adding system user `%s'...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur système %s...\n" #: ../adduser:353 ../adduser:450 msgid "No UID/GID pair is available in the range " msgstr "Aucune paire UID/GID n'est disponible dans l'intervalle " #: ../adduser:356 ../adduser:369 ../adduser:453 ../adduser:466 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:366 ../adduser:463 msgid "No UID is available in the range " msgstr "Aucun UID n'est disponible dans l'intervalle " #: ../adduser:373 ../adduser:379 ../adduser:470 ../adduser:476 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../adduser:384 ../adduser:481 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%s).\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%s).\n" #: ../adduser:390 ../adduser:487 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%s) avec le groupe « %s ».\n" #: ../adduser:404 msgid "" "chage failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot " "be set. Continuing.\n" msgstr "" "La commande « chage » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que les " "mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La fin de " "validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création se " "poursuit.\n" #: ../adduser:414 msgid "Not creating home directory.\n" msgstr "Pas de création de répertoire personnel.\n" #: ../adduser:416 #, perl-format msgid "Home directory `%s' already exists.\n" msgstr "Le répertoire personnel « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:418 ../adduser:503 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s'.\n" msgstr "Création du répertoire personnel « %s ».\n" #: ../adduser:443 #, perl-format msgid "Adding user `%s'...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../adduser:497 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'\n" msgstr "" "Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Pas de recopie\n" "de « %s ».\n" #: ../adduser:513 #, perl-format msgid "Copying files from `%s'\n" msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »\n" #: ../adduser:541 msgid "Is the information correct? [y/N] " msgstr "Ces informations sont-elles correctes [o/N] ? " #: ../adduser:543 msgid "y" msgstr "o" #: ../adduser:548 #, perl-format msgid "Setting quota from `%s'.\n" msgstr "Mise en place des quotas à partir de « %s ».\n" #: ../adduser:634 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n" #: ../adduser:636 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:639 #, perl-format msgid "The UID %s is already in use.\n" msgstr "L'UID « %s » est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "The GID %s does not exist.\n" msgstr "Le GID « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:709 msgid "" "To avoid problems, the username should consist of\n" "letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n" "Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "Pour éviter tout problème, l'identifiant ne peut comporter que des lettres,\n" "des chiffres, des caractères « _ », des points et des tirets. Pour rester\n" "compatible avec les comptes de machines pour Samba, le caractère « $ »\n" "est également accepté comme caractère final.\n" #: ../adduser:716 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Autorisation d'utiliser des identifiants non conformes.\n" #: ../adduser:720 msgid "" "Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the name_regex configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure name_regex.\n" msgstr "" "Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression rationnelle\n" "définie par la variable de configuration « name_regex ». Vous pouvez\n" "utiliser l'option « --force-badname » pour vous affranchir de cette " "contrainte ou vous pouvez modifier la variable « name_regex ».\n" #: ../adduser:735 #, perl-format msgid "Selecting from %s %s (%s).\n" msgstr "Choix à partir de %s %s (%s).\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "Removing directory `%s'\n" msgstr "Suppression du répertoire « %s »\n" #: ../adduser:804 #, perl-format msgid "Removing user `%s'.\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s ».\n" #: ../adduser:808 #, perl-format msgid "Removing group `%s'.\n" msgstr "Suppression du groupe « %s ».\n" #: ../adduser:841 #, perl-format msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] user\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] user\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] group\n" "addgroup [--gid ID] group\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] group\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser user group\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "Global configuration is in the file %s.\n" "Other options are [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n" "FILE].\n" msgstr "" "adduser [--home REP] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUPE | --gid " "ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] identifiant\n" " Ajout d'un utilisateur ordinaire\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] identifiant\n" " Ajout d'un utilisateur système\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] groupe\n" "addgroup [--gid ID] groupe\n" " Ajout d'un groupe\n" "\n" "adduser --system [--gid ID] groupe\n" " Ajout d'un groupe système\n" "\n" "adduser utilisateur groupe\n" " Ajout d'un utilisateur existant dans un groupe existant\n" "\n" "La configuration globale se trouve dans le fichier %s.\n" "Autres options : [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n" "FICHIER].\n" #: ../deluser:134 msgid "--backup-to requires an argument.\n" msgstr "--backup-to nécessite un paramètre.\n" #: ../deluser:152 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules\n" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser --remove-home, --remove-all-files et\n" "--backup features, vous devez installer le paquet « perl-modules ».\n" "Pour cela, utilisez la commande :\n" " apt-get install perl-modules\n" #: ../deluser:155 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe\n" "sur le système.\n" #: ../deluser:159 msgid "Enter a groupname to remove: " msgstr "Identifiant du groupe à supprimer : " #: ../deluser:161 msgid "Enter a username to remove: " msgstr "Utilisateur à supprimer : " #: ../deluser:167 msgid "I need a name to remove.\n" msgstr "Un identifiant à supprimer doit être indiqué.\n" #: ../deluser:221 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas un compte système. Abandon.\n" #: ../deluser:225 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option « --system » a été " "utilisée. Abandon.\n" #: ../deluser:235 #, perl-format msgid "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n" msgstr "" "Le répertoire personnel « %s », défini dans le fichier de mots de\n" "passe ne correspond pas à celui spécifié sur la ligne de commande.\n" "Abandon.\n" #: ../deluser:237 msgid "Looking for files to backup/remove...\n" msgstr "Recherche de fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" #: ../deluser:252 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s » qui est un point de\n" "montage.\n" #: ../deluser:259 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Impossible de sauvegarder ou supprimer « %s », il correspond à %s.\n" #: ../deluser:289 msgid "Backing up files to be removed to " msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer dans " #: ../deluser:304 msgid "Removing files...\n" msgstr "Suppression des fichiers...\n" #: ../deluser:312 #, perl-format msgid "Removing user `%s'...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../deluser:319 ../deluser:350 ../deluser:383 msgid "done.\n" msgstr "Fait.\n" #: ../deluser:327 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Cette erreur ne devrait pas se produire.\n" #: ../deluser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group... Exiting.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Abandon.\n" #: ../deluser:336 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n" #: ../deluser:342 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "L'utilisateur « %s » a toujours « %s » comme groupe principal.\n" #: ../deluser:347 #, perl-format msgid "Removing group `%s'...\n" msgstr "Suppression du groupe %s...\n" #: ../deluser:362 msgid "You may not remove the user from his/her primary group.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'utilisateur de son groupe principal.\n" #: ../deluser:376 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n" #: ../deluser:379 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s'...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n" #: ../deluser:390 ../deluser:409 msgid "removing user and groups from the system. Version:" msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système. Version :" #: ../deluser:411 #, perl-format msgid "" "deluser user\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --home <dir> remove home only if /etc/passwd home dir\n" " matches directory given here\n" " --backup\t\t backup files before removing.\n" " --backup-to <dir> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup group\n" "deluser --group group\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser user group\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE instead of %s\n" "\n" msgstr "" "deluser identifiant\n" " suppression d'un utilisateur ordinaire du système\n" " exemple : deluser mike\n" "\n" " --remove-home suppression du répertoire personnel et de\n" " l'emplacement de réception du courriel de\n" " l'utilisateur (« mail spool ») ;\n" " --remove-all-files suppression de tous les fichiers dont " "l'utilisateur\n" " est propriétaire ;\n" " --home <dir> suppression du répertoire personnel seulement " "si\n" " sa valeur dans /etc/passwd correspond à celle\n" " indiquée ici ;\n" " --backup sauvegarde des fichiers avant de les " "supprimer ;\n" " --backup-to <dir> répertoire de destination des sauvegardes.\n" " La valeur par défaut est le répertoire actuel ;\n" " --system suppression de l'utilisateur seulement si c'est " "un\n" " utilisateur système.\n" "delgroup groupe\n" " suppression d'un groupe du système\n" " exemple : deluser --group etudiants\n" "\n" " --system suppression du groupe seulement si c'est un " "groupe\n" " système\n" " --only-if-empty suppression du groupe uniquement s'il est vide.\n" "\n" "deluser user group\n" " retrait de l'utilisateur d'un groupe\n" " exemple : deluser mike etudiants\n" "\n" "Options générales :\n" " --quiet | -q pas d'envoi d'informations sur la sortie standard ;\n" " --help | -h aide à l'utilisation du programme ;\n" " --version | -v affichage du numéro de version et du copyright ;\n" " --conf | -c FICHIER utilisation de FICHIER à la place de %s.\n" "\n" #: ../deluser:442 #, perl-format msgid "Global configuration is in the file %s.\n" msgstr "La configuration globale se trouve dans le fichier %s.\n" #: ../AdduserCommon.pm:78 #, perl-format msgid "%s: %s doesn't exist. Using defaults.\n" msgstr "%s : %s n'existe pas. Utilisation des valeurs par défaut.\n" #: ../AdduserCommon.pm:88 #, perl-format msgid "Couldn't parse %s:%s.\n" msgstr "Impossible d'analyser %s:%s.\n" #: ../AdduserCommon.pm:93 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at %s:%s.\n" msgstr "Variable « %s » inconnue en %s:%s.\n"

