Package: laptop-net Version: 2.26-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n
-- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1)
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: laptop-net 2.26-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-20 23:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 17:32+0200\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Overwrite laptop-net configuration files?" msgstr "Skriva över konfigurationsfilerna för laptop-net?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you set this option, you will be asked a series of questions about your " "network configuration, and the answers to those questions will be used to " "generate new configuration files for laptop-net. The new configuration " "files will overwrite any existing configuration files, and any changes you " "might have made to them in the past." msgstr "" "Om du väljer denna inställning kommer du bli frågad ett antal frågor om din " "nätverkskonfiguration och svaren till de frågorna kommer att användas för att " "generera en ny konfigurationsfil för laptop-net. Den nya konfigurationen kommer " "att skriva över eventuellt existerande konfigurationsfiler och alla ändringar du kan " "ha gjort i dom tidigare." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you don't set this option, your configuration files will not be changed." msgstr "" "Om du inte sätter denna inställning kommer inte dina konfigurationsfiler att ändras." #. Type: string #. Description #: ../templates:16 msgid "Network-interface driver module:" msgstr "Drivrutinsmodul för nätverksgränsnitt:" #. Type: string #. Description #: ../templates:16 msgid "" "If you are using a network interface adapter driver that lacks adequate " "power management support then it is best if the driver is built as a " "module. See the documentation for details. If your driver is built as a " "module, enter the module's name here. (For example, on the HP OmniBook 500 " "or 6000 computers, the correct module name is \"3c59x\".)" msgstr "" "Om du använder en drivrutin för nätverksgränssnittsadapter som saknar fullgott stöd " "för strömhantering är det bäst om den drivrutinen är byggd som en modu. " "Se dokumentationen för detaljer. Om din drivrutin är byggd som en modul, ange " "namnet på den modulen här. (Till exempel, på en HP Omnibook 500 eller 6000-datorer är det " "korrekta modulnamnet \"3c59x\".)" #. Type: string #. Description #: ../templates:16 msgid "If you do not need any module or if you are unsure, leave this blank." msgstr "Om du inte behöver någon modul eller om du är osäker, lämna denna blank." #. Type: string #. Description #: ../templates:16 msgid "" "Be aware that if your driver lacks adequate power management support then it " "may not work properly after a suspend and resume cycle." msgstr "" "Tänk på att om din drivrutin saknar fullgott stöd för strömhantering kanske den inte " "fungerar korrekt efter viloläge och uppvaknande." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:31 msgid "Does your network-interface driver support MII?" msgstr "Har drivrutinen för ditt nätverksgränssnitt stöd för MII?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:31 msgid "" "MII stands for \"Media Independent Interface\". Drivers that support MII " "can sense whether or not the network cable is plugged in and operating. If " "your hardware and driver support this then select this option here and this " "package will make use of this feature to detect cable insertion and " "removal. Otherwise, do not select this option." msgstr "" "MII står för \"Media Independent Interface\". Drivrutiner som har stöd för MII " "kan känna av om nätverkskabeln är inkopplad och fungerar. Om din hårdvara och " "drivrutin har stöd för detta bör du välja det här och detta paket kommer att använda " "sig av den funktionen för att detektera inkoppling och urkoppling av kabel. Om inte, välj inte denna funktion." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:31 msgid "" "The following drivers support MII as of Linux 2.4.5: 3c59x 8139too eepro100 " "epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 starfire " "sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin." msgstr "" "Följande drivrutiner har stöd för MII (Linux 2.4.5): 3c59x 8139too eepro100 " "epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 starfire " "sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:45 msgid "Use DHCP for network configuration?" msgstr "Använd DHCP för nätverkskonfiguration?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:45 msgid "" "If you use DHCP to configure your network interface then select this option." msgstr "" "Om du använder DHCP för att konfigurera ditt nätverksgränssnitt kan du välja denna." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:45 msgid "" "Otherwise, do not select it and you will be prompted for your network " "configuration information." msgstr "Om inte, välj inte denna och du kommer att bli frågad efter information om din " "nätverkskonfiguration." #. Type: string #. Description #: ../templates:54 msgid "IP address for this interface:" msgstr "IP-address för detta gränssnitt:" #. Type: string #. Description #: ../templates:54 msgid "Please enter an IP address for this interface." msgstr "Ange en IP-address för detta gränssnitt." #. Type: string #. Description #: ../templates:61 msgid "Network mask for this interface:" msgstr "Nätverksmasken för detta gränssnitt:" #. Type: string #. Description #: ../templates:61 msgid "Please enter the network mask for this interface." msgstr "Ange nätverksmasken för detta gränssnitt." #. Type: string #. Description #: ../templates:68 msgid "Default gateway for this interface:" msgstr "Standard router för detta gränssnitt:" #. Type: string #. Description #: ../templates:68 msgid "Please enter the IP address of a default gateway for this interface." msgstr "Ange en IP-address till standard router för detta gränssnitt." #. Type: string #. Description #: ../templates:68 msgid "If you don't know what to put here, contact your system administrator." msgstr "Om du inte vet vad som ska matas in här, kontakta din systemadministratör." #. Type: string #. Description #: ../templates:75 msgid "IP address of DNS server:" msgstr "IP-address till DNS-server:" #. Type: string #. Description #: ../templates:75 msgid "" "Please enter the IP address of a DNS server to be used when this interface " "is active. This address will be entered in /etc/resolv.conf after the " "\"nameserver\" keyword." msgstr "" "Ange en IP-address till en DNS-server som ska användas när detta gränssnitt är aktivt. " "Denna address kommer att skrivas i /etc/resolv.conf efter nyckelordet \"nameserver\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:85 msgid "Domain name:" msgstr "Domännamn:" #. Type: string #. Description #: ../templates:85 msgid "" "Please enter the default domain name to be used when looking up host names. " "This is what is entered in /etc/resolv.conf after the \"domain\" keyword." msgstr "" "Ange standard domännamn som ska användas när uppslag av värdnamn görs. " "Detta är vad som skrivs i /etc/resolv.conf efter nyckelordet \"domain\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:85 msgid "" "See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know " "what to put here, contact your system administrator." msgstr "" "Se manualsidan resolv.conf(5) för mer information. Om du inte vet vad som ska " "anges här, kontakta din systemadministratör." #. Type: string #. Description #: ../templates:95 msgid "Domain search path:" msgstr "Sökordning för domäner:" #. Type: string #. Description #: ../templates:95 msgid "" "If you want to specify a search list for host name lookup, enter the domains " "here, separated by spaces." msgstr "" "Om du vill specificera en söklista för uppslag av värdnamn, ange en lista på domäner här, " "separerade med mellanslag." #. Type: string #. Description #: ../templates:95 msgid "" "See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know " "what to put here, leave it blank." msgstr "" "Se manualsidan resolv.conf(5) för mer information. Om du inte vet vad som ska " "anges här, lämna den blank." #. Type: note #. Description #: ../templates:104 msgid "The configuration file has been split" msgstr "Konfigurationsfilen har blivit uppdelad" #. Type: note #. Description #: ../templates:104 msgid "" "The portion of the configuration file \"/etc/default/laptop-net\" that " "defines schemes has been split off into a new file, \"/etc/laptop-net/schemes" "\". If you maintain your configuration file with debconf, the necessary " "changes to your configuration will be handled automatically. Otherwise, you " "must manually convert the files into the new format. You can use the " "template files in \"/usr/share/laptop-net/\" as examples." msgstr "" "Den del av konfigurationsfilen \"/etc/default/laptop-net\" som definierade scheman " "har blivit uppdelad och lagd i en ny fil, \"/etc/laptop-net/schemes\". " "Om du hanterar dina konfigurationsfiler med debconf kommer nödvändiga " "ändringar i din konfiguration att hanteras automatiskt. Om inte, måste du " "manuellt konvertera filerna till det nya formatet. Du kan använda mallfilerna i " "\"/usr/share/laptop-net/\" som exempel."

