Package: laptop-net
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
attached you'll find the updated file for the german translation.
Greetings
Helge
-- System Information:
Debian Release: 3.1
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# translation of de_jetzt-patched.po to
# translation of de.po to German
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-20 23:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Overwrite laptop-net configuration files?"
msgstr "Die Konfigurations-Dateien von laptop-net überschreiben?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you set this option, you will be asked a series of questions about your "
"network configuration, and the answers to those questions will be used to "
"generate new configuration files for laptop-net. The new configuration "
"files will overwrite any existing configuration files, and any changes you "
"might have made to them in the past."
msgstr ""
"Wenn Sie hier zustimmen, dann werden Ihnen eine Reihe von Fragen über "
"Ihre Netzwerkkonfiguration gestellt, und die Anworten auf diese Fragen werden "
"zur Erzeugung neuer Konfigurationsdateien für laptop-net verwendet. Die neuen "
"Konfigurationsdateien überschreiben alle bestehenden Konfigurationsdateien, "
"und alle Änderungen, die Sie eventuell an ihnen vorgenommen haben."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "If you don't set this option, your configuration files will not be
changed."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option nicht setzen, dann werden Ihre Konfigurations-Dateien "
"nicht geändert."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16
msgid "Network-interface driver module:"
msgstr "Treiber für die Netzwerk-Schnittstelle:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"If you are using a network interface adapter driver that lacks adequate "
"power management support then it is best if the driver is built as a "
"module. See the documentation for details. If your driver is built as a "
"module, enter the module's name here. (For example, on the HP OmniBook 500 "
"or 6000 computers, the correct module name is \"3c59x\".)"
msgstr ""
"Falls Sie einen Netzwerk-Schnittstellen-Adapter verwenden, dem eine geeignete"
"Unterstützung für Energieverwaltung fehlt, dann wird der Treiber am besten "
"als Modul gebaut. Lesen Sie die Dokumentation für Details. Falls Ihr Treiber "
"als Modul gebaut ist, geben Sie hier den Namen ein. (Beispielsweise ist der "
"korrekte Modul-Name auf HP Omnibooks 500 und 6000-Rechnern »3c59x«.)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16
msgid "If you do not need any module or if you are unsure, leave this blank."
msgstr "Wenn Sie kein Modul benötigen oder sich unsicher sind, lassen das Feld
leer."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"Be aware that if your driver lacks adequate power management support then it "
"may not work properly after a suspend and resume cycle."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte: Falls Ihrem Treiber eine geeignete Unterstützung für "
"Energie-Verwaltung fehlt, dann kann es sein, dass er nicht mehr richtig "
"funktioniert, nachdem der Laptop aus dem Ruhezustand aufgewacht ist."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Does your network-interface driver support MII?"
msgstr "Unterstützt Ihre Netzwerk-Schnittstelle MII?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"MII stands for \"Media Independent Interface\". Drivers that support MII "
"can sense whether or not the network cable is plugged in and operating. If "
"your hardware and driver support this then select this option here and this "
"package will make use of this feature to detect cable insertion and "
"removal. Otherwise, do not select this option."
msgstr ""
"MII steht für »Media Independent Interface« (Medienunabhängige "
"Schnittstelle). Treiber, die MII unterstützen, können erkennen, ob das "
"Netzwerkkabel eingesteckt und verbunden ist. Wenn Ihre Hardware und Treiber "
"dies unterstützen, dann wählen Sie diese Option. Daraufhin wird dieses Paket "
"diese Fähigkeit verwenden, um das Einstecken und Entfernen des Kabels zu "
"erkennen. Andernfalls wählen Sie diese Option nicht."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"The following drivers support MII as of Linux 2.4.5: 3c59x 8139too eepro100 "
"epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 starfire "
"sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin."
msgstr ""
"Die folgenden Treiber unterstützen MII (Stand Linux 2.4.5): 3c59x 8139too "
"eepro100 epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 "
"starfire sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Use DHCP for network configuration?"
msgstr "DHCP zur Netzwerkkonfiguration verwenden?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid "If you use DHCP to configure your network interface then select this
option."
msgstr ""
"Wenn Sie DHCP zur Konfiguration der Netzwerk-Schnittstellen "
"verwenden, wählen Sie diese Option."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Otherwise, do not select it and you will be prompted for your network "
"configuration information."
msgstr ""
"Andernfalls wählen Sie diese nicht, und Sie werden nach "
"Informationen zu Ihrer Netzwerkkonfiguration gefragt."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:54
msgid "IP address for this interface:"
msgstr "IP-Adresse für diese Schnittstelle:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:54
msgid "Please enter an IP address for this interface."
msgstr "Bitte geben Sie die IP-Adresse für diese Schnittstelle ein."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:61
msgid "Network mask for this interface:"
msgstr "Netzwerkmaske für diese Schnittstelle:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:61
msgid "Please enter the network mask for this interface."
msgstr "Bitte geben Sie die Netzwerkmaske für diese Schnittstelle ein."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Default gateway for this interface:"
msgstr "Standard-Gateway für diese Schnittstelle:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Please enter the IP address of a default gateway for this interface."
msgstr ""
"Bitte geben sie die IP-Adresse des Standard-Gateways für diese Schnittstelle "
"ein."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:68
msgid "If you don't know what to put here, contact your system administrator."
msgstr ""
"Falls Sie nicht wissen, was Sie hier eingeben müssen, fragen Sie Ihren "
"Systemadministrator."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:75
msgid "IP address of DNS server:"
msgstr "IP-Adresse des DNS-Servers:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"Please enter the IP address of a DNS server to be used when this interface "
"is active. This address will be entered in /etc/resolv.conf after the "
"\"nameserver\" keyword."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die IP-Adresse eines DNS-Servers ein, der benutzt werden "
"soll, wenn diese Schnittstelle aktiviert ist. Die Adresse wird nach dem "
"Schlüsselwort »nameserver« in die /etc/resolv.conf eingetragen."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Domain name:"
msgstr "Domain-Name:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"Please enter the default domain name to be used when looking up host names. "
"This is what is entered in /etc/resolv.conf after the \"domain\" keyword."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Standard-Domain-Name ein, der beim Suchen nach "
"Rechnernamen verwendet werden soll. Dies ist das, was nach dem"
"Schlüsselwort »domain« in der /etc/resolv.conf eingetragen wird."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know "
"what to put here, contact your system administrator."
msgstr ""
"Lesen Sie die resolv.conf(5) Handbuchseite für weitere Informationen. Falls "
"Sie nicht wissen, was Sie hier eingeben sollen, fragen Sie Ihren "
"Systemadministrator."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Domain search path:"
msgstr "Suchpfad für Domains:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:95
msgid ""
"If you want to specify a search list for host name lookup, enter the domains "
"here, separated by spaces."
msgstr ""
"Falls Sie eine Suchliste für das Nachschlagen nach Rechnernamen angeben "
"wollen, tragen Sie die Domains, getrennt durch Leerzeichen, hier ein."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:95
msgid ""
"See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know "
"what to put here, leave it blank."
msgstr ""
"Lesen Sie die resolv.conf(5) Handbuchseite für weitere Informationen. Falls "
"Sie nicht wissen, was Sie hier eintragen sollen, lassen Sie das Feld leer."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:104
msgid "The configuration file has been split"
msgstr "Die Konfigurations-Dateien wurden aufgeteilt"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"The portion of the configuration file \"/etc/default/laptop-net\" that "
"defines schemes has been split off into a new file, \"/etc/laptop-net/schemes"
"\". If you maintain your configuration file with debconf, the necessary "
"changes to your configuration will be handled automatically. Otherwise, you "
"must manually convert the files into the new format. You can use the "
"template files in \"/usr/share/laptop-net/\" as examples."
msgstr ""
"Der Anteil der Konfigurationsdatei »/etc/default/laptop-net«, der "
"Schemata definiert, wurde in die neue Datei »/etc/laptop-net/schemes« "
"abgespalten. Falls Sie Ihre Konfigurationsdatei mit debconf verwalten, "
"werden die notwendigen Änderungen an Ihrer Konfiguration automatisch "
"vorgenommen. Andernfalls müssen Sie die Dateien manuell in das neue Format "
"konvertieren. Sie können die Datei-Vorlagen in »/usr/share/laptop-net/« "
"als Beispiele verwenden."