Package: tex-common Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n ======================================================================== Please find attached the updated french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Thanks ======================================================================== -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.12-1-686 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
# translation of fr.po to French # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-03 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 19:51+0200\n" "Last-Translator: Clement Stenac <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" # FIXME: "file" ou "files" ? #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "Select the ls-R file which should be managed by debconf" msgstr "Fichier d'index (ls-R) devant être gérés automatiquement : " #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the " "search of these files a list of available files is stored in a file called " "ls-R. There are four different locations for TeX files on a Debian system:\n" " - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n" " by debian packages.\n" " - local: usually /usr/local/share/texmf, contains local additions\n" " - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n" " TeX system like format files.\n" " - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts.\n" "You can select from these four locations those whose ls-R file should be " "managed by debconf." msgstr "" "De nombreux fichiers sont installés par TeX. Afin d'accélérer la recherche " "de ces fichiers ; une liste des fichiers disponibles est stockée dans un " "fichier appelé ls-R. Il y a quatre emplacements différents pour les fichiers " "TeX dans un système Debian :\n" " - main : généralement /usr/share/texmf, qui ne contient que les fichiers " "installés par les paquets Debian ;\n" " - local : généralement /usr/local/share/texmf, qui contient les ajouts " "locaux ;\n" " - var : généralement /var/lib/texmf, qui contient les fichiers créés par " "le système TeX, comme les fichiers de formats ;\n" " - cache : généralement /var/cache/fonts, qui contient les fontes créées.\n" "Vous pouvez sélectionner quels fichiers ls-R pour ces quatre emplacements " "seront gérés automatiquement." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "We suggest selecting cache and local (these are the defaults) and allowing a " "selected user group to modify these ls-R files out of the following reasons:" msgstr "" "Il est conseillé de sélectionner « cache » et « local », qui sont les " "valeurs par défaut, et d'autoriser un groupe d'utilisateurs à modifier ces " "fichiers ls-R pour les raisons suivantes :" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, " "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not " "need to be regenerated every time." msgstr "" "De nombreuses polices ont besoin d'être créées avant de pouvoir être " "utilisées par xdvi, dvips, etc. Ces fichiers sont conservés dans le " "répertoire /var/cache/fonts afin de ne pas devoir être créés à chaque " "utilisation." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Some users may have the right to add files to the local texmf tree, so they " "should also be allowed to change the ls-R file." msgstr "" "Certains utilisateurs pourraient avoir le droit d'ajouter des fichiers à " "l'arborescence texmf locale, ils devraient donc avoir le droit de modifier " "le fichier ls-R." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure " "that they get useful but safe permissions." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, vous pourrez configurer facilement les " "permissions de ces fichiers ls-R. Dans le cas contraire, vous " "devrez vérifier vous-même qu'ils possèdent des permissions suffisantes mais " "sûres." #. Type: string #. Description #: ../templates:36 msgid "Which group should own the ls-R files?" msgstr "Groupe propriétaire des fichiers ls-R :" #. Type: string #. Description #: ../templates:36 msgid "" "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of " "your choice, and enter that group name here. The default group, 'users', is " "appropriate for most systems." msgstr "" "La modification des fichiers ls-R peut être réservée aux membres du groupe " "qui en sera le propriétaire. Pour utiliser cette possibilité, veuillez " "ajouter les utilisateurs au groupe de votre choix et indiquer ce groupe ici. " "Le groupe par défaut « users » convient à la plupart des systèmes." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:45 msgid "Allow group members to modify ls-R files?" msgstr "" "Faut-il permettre aux membres du groupe de modifier les fichiers ls-R ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:45 msgid "" "Accepting this option will allow members of the owning group to modify the " "ls-R files." msgstr "" "Si vous acceptez, les membres du groupe propriétaire des fichiers ls-R " "pourront modifier ces fichiers." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "Allow all users to modify ls-R files?" msgstr "" "Faut-il permettre à tous les utilisateurs de modifier les fichiers ls-R ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "" "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " "generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict " "such access to members of one group." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, tous les utilisateurs pourront modifier les " "fichiers ls-R. Ce choix est déconseillé pour des raisons de sécurité ; vous " "devriez plutôt restreindre cet accès aux membres d'un groupe donné." #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" msgstr "Changement du nom des fichiers dans /etc/texmf/texmf.d/" #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "" "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /" "etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with " "extension '.cnf'" msgstr "" "Le fichier texmf.cnf était créé par update-texmf à partir de tous les " "fichiers situés dans /etc/texmf/texmf.d. Cet utilitaire a été modifié et " "n'utilise plus désormais que les fichiers comportant l'extension « .cnf »." #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "" "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '." "cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf" msgstr "" "Si vous avez placé un fichier personnel dans /etc/texmf/texmf.d/, il est " "donc nécessaire d'ajouter « .cnf » à son nom (par exemple, 22mamacro devient " "22mamacro.cnf)."

