On Sat, Oct 29, 2005 at 06:29:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> I've seen that there is both a fr and a fr_CA translation for dopewars.
> I really think it is _pointless_, fr_* languages are all too similar to
> separate the translations.

Hi Thomas,

In general I totally agree with you. "Standard" written French is very
similar in most French-speaking countries and it makes perfect sense to
agree to a common translation.

In the case of dopewars, large portions (for example the preferences and the
command-line help) are standard and could be part of a general "fr"
translation.  However, I felt that for some other user-facing portions of
the game, it would be more appropriate, given the spirit of the game and the
original English version, to use slang terms rather than a bland "reference
French" version.  Also, in this case, I also took the liberty to change the
game locations to be country-specific and not based on New-York City.

I therefore chose to make it a fr_CA translation since it is would not be
understable or enjoyable in other countries.  I would be more than happy if
someone provided an equivalent fr_XX version for their country.  In that
case, it would certainly be useful to have lots of common elements between
the two translations (i.e. the strings which aren't street slang).

> I have also checked the upstream version, which does not contain this
> translation. Can you please send it to the upstream author? (this is
> part of the Social Contract)

I have sent it to the upstream developer but only after the last release, so
that's why it's not yet part of an official release.

Francois


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to