On Tue, Nov 01, 2005 at 03:45:00PM +0100, Daniel Nylander wrote:
> 
> This package includes a sv_SE.po file which contains the Swedish translation
> of the program strings.
> 
> Using a country part in a translation file is a discouraged practice
> except in very few cases (such as pt_BR).
> 
> Using a sv_SE.po file instead of a sv.po file prevents users of sv_FI,
> and all other existing and future locales for
> Swedish to benefit from the Swedish translation of the program.
> 
> The language does not vary among countries and, again, this is not the
> general practice for programs localization.
> 
> Please forward this to the upstream author along with this explanation.
> 
> You can also mention that the bug probably occurs for other
> translations. In general PO files should only be named after the
> ISO_639 code of the given language and should not use a country part
> with a ISO-3166 code. The only accepted expections to this are:
> 
> -pt_BR for Brazilian Portuguese and pt alone for "standard Portuguese"
> -zh_CN for "Simplified Chinese" use in mailand China and Singapore
> -zh_TW for "Traditional Chinese" used in Taiwan
> 
> Lat both are different ways of wrinting Chinese, not to be confused
> with Mandarin/Cantonese which are different ways of *speaking*
> Chinese....both being written the same way.

Every single package related to horde show this behavior.  I believe
that it is their standard practice.  If you would be able to provide an
authoritative reference that discourages the practice, I will forward it
to the upstream authors.

-Roberto

-- 
Roberto C. Sanchez
http://familiasanchez.net/~roberto

Attachment: pgp1td0Ado1pv.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to