Package: postfix
Version: 2.2.4-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-- System Information:
Debian Release: unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.7-nosoftirq
Locale: LANG=it_IT, LC_CTYPE=it_IT (charmap=ISO-8859-1)

-- debconf information excluded


Fixed an unclear translation re: /etc/mailname

# Italian translation of the postfix debconf template
# This file is distributed under the same license as the postfix package
# Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.2.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-19 10:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere dynamicmaps.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
"Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
"changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will "
"need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a broken "
"mailer."
msgstr ""
"Postfix dalla versione 2.0.2 in poi richiede delle modifiche a dynamicmaps."
"cf. In particolare, i caratteri jolly non sono più supportati, come neanche "
"l'espansione %s .  Ogni modifica fatta a dynamicmaps.cf che si basa su "
"queste funzionalità deve essere corretta, altrimenti il sistema di posta non "
"funzionerà correttamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-"
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
"2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"Si desidera la correzione automatica di dynamicmaps.cf?  Rifiutando questa "
"proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la possibilità di "
"eliminare le configurazioni che dipendono dai caratteri jolly e dalle "
"espansioni %s. Se non si usano configurazioni di questo tipo, accettando la "
"proposta si renderà dynamicmaps.cf compatibile con Postfix 2.0.2 in modo "
"automatico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf."
msgstr ""
"Postfix dalla versione 2.1 in poi richiede che siano aggiunti nuovi servizi "
"in master.cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid ""
"Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline this "
"option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
"compatible with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"Si desidera modificare automaticamente la configurazione di master.cf? "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
"possibilità di eseguire manualmente la configurazione. Accettando la "
"proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.1 in modo automatico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere la voce tlsmgr in master.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Nella versione 2.2 di postfix è cambiata l'invocazione di tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
"with Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Se non si effettua questa correzione, il programma sarà inutilizzabile. "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
"possibilità di eseguire manualmente la configurazione. Accettando la "
"proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.2 in modo automatico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Correct master.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere master.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr"
"\"."
msgstr ""
"A partire dalla versione 2.1 di Postfix, \"nqmgr\" è stato rinominato \"qmgr"
"\" ma sul sistema è ancora in uso \"nqmgr\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
"with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"Se non si effettua questa correzione, il programma sarà inutilizzabile. "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
"possibilità di eseguire manualmente la configurazione. Accettando la "
"proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.1 in modo automatico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
msgstr "Si desidera aggiornare le mappe hash e btree di Postfix?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
msgstr ""
"Postfix ha adottato db4; ciò può richiedere un aggiornamento delle mappe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
msgstr "Si desidera tentare la conversione automatica?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Transport map incompatibility"
msgstr "Incompatibilità nella mappa transport"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
msgstr ""
"È stata rilevata una mappa transport; poiché la modalità di uso delle mappe "
"transport è cambiata in modo incompatibile, Postfix non sarà riavviato "
"automaticamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
"in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls and "
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
"destination domains before you restart Postfix."
msgstr ""
"Le voci della mappa transport prevalgono su $mydestination.  Se si usano le "
"mappe transport è meglio includere sempre delle voci esplicite per tutti i "
"nomi di dominio contenuti in $mydestination.  Si vedano le sezioni di html/"
"faq.html riguardanti i firewall e le intranet.  Se transport contiene delle "
"voci per domini gerarchicamente superiori a quelli per cui avviene la "
"consegna locale, prima di riavviare Postfix è opportuno aggiungere delle "
"voci specifiche anche per i domini di destinazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "Bad entry, try again?"
msgstr "Valore errato, riprovare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "The string you have entered"
msgstr "La stringa immessa"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgstr ""
"non è conforme alla RFC 1035 e non sembra essere un indirizzo IP valido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.\""
msgstr ""
"La RFC 1035 richiede che ogni componente inizi e finisca con un carattere "
"alfanumerico e contenga solo caratteri alfanumerici o il trattino \"-\". Le "
"componenti devono essere separate da punti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "Do you want to keep it anyways?"
msgstr "Si desidera mantenerlo comunque?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:87
msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
"Local only"
msgstr ""
"Nessuna configurazione, Sito Internet, Sito Internet con \"smarthost\", "
"Sistema satellite, Solo consegna locale"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid "General type of configuration?"
msgstr "Profilo generale di configurazione?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
msgstr ""
"Sono disponibili vari profili di configurazione.  Se il livello di priorità "
"di debconf è impostato a \"low\" o \"medium\", verranno poste ulteriori "
"domande in seguito. È sempre possibile eseguire \"dpkg-reconfigure --"
"priority=low postfix\" in futuro, per rivedere queste domande."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
"not already configured Postfix, your mail system will be broken and should "
"not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
"Postfix install process."
msgstr ""
"Nessuna configurazione - SE SI VUOLE CHE LA PROCEDURA DI INSTALLAZIONE NON "
"MODIFICHI I FILE DI CONFIGURAZIONE, SI SCELGA QUESTA OPZIONE.  Non verranno "
"eseguite modifiche alla configurazione: se Postfix non è stato ancora "
"configurato, il sistema di posta non funzionerà e non deve essere usato. "
"Occorre eseguire la configurazione manualmente, modificando /usr/share/"
"postfix/main.cf.dist e salvandolo come /etc/postfix/main.cf, o eseguendo "
"dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf non sarà modificato dalla procedura di "
"installazione di Postfix."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Sito internet - la posta viene ricevuta e inviata direttamente, usando SMTP. "
"Se nessuna delle altre opzioni corrisponde perfettamente alle proprie "
"esigenze, conviene scegliere questa opzione e modificare poi manualmente il "
"file di configurazione."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Sito internet con \"smarthost\" - Questo computer riceve posta da internet, "
"direttamente con SMTP o usando un programma come fetchmail. La posta in "
"uscita viene inoltrata a un altro computer (\"smarthost\"), eventualmente "
"dopo una riscrittura degli indirizzi. Probabilmente è la soluzione migliore "
"per un sistema con una connessione dialup."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
"aliases. No mail is received locally."
msgstr ""
"Sistema satellite - Tutta la posta viene inoltrata a un altro computer "
"(\"smart host\"). La posta per \"root\" e \"postmaster\" è consegnata "
"secondo /etc/aliases. Non viene ricevuta posta localmente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Solo consegna locale - Il computer non è in rete.  Viene consegnata solo la "
"posta per gli utenti locali."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgstr "ATTENZIONE: Postfix non è configurato"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid ""
"You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
"will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a "
"later date, or configure it yourself by:"
msgstr ""
"Si è scelto \"Nessuna configurazione\" - Postfix non sarà configurato e non "
"sarà avviato. Si prega di eseguire \"dpkg-reconfigure postfix\" in seguito, "
"o di eseguire la seguente procedura manuale:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
msgstr "1) Modificare /etc/postfix/main.cf a proprio piacimento"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
msgstr "2) Eseguire \"/etc/init.d/postfix start\""

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:132
msgid "/etc/mailname"
msgstr "/etc/mailname"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:133
msgid "Mail name?"
msgstr "Scegliere il \"mail name\""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:133
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"Il \"mail name\" è la parte dell'indirizzo (dopo il nome dell'utente "
"e il segno \"@\") che verrà usato per i messaggi di posta e news in "
"uscita da questo sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:133
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato da altri programmi oltre a Postfix; dovrebbe essere "
"il nome univoco e completo di dominio (FQDN: fully qualified domain name) da "
"cui la posta apparirà originata."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:142
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgstr ""
"Altre destinazioni per cui accettare posta? Lasciare in bianco se non ce ne "
"sono."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:142
msgid ""
"Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
"itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Indicare una lista (separata da virgole) di domini per cui questo computer "
"si deve considerare come la destinazione finale. Se questo computer è un "
"gateway di posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il "
"top-level domain."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:149
msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgstr "Host da usare come relay SMTP? Lasciare in bianco se non viene usato."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:149
msgid ""
"Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form "
"[destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay host."
msgstr ""
"Indicare un dominio, host, host:porta, [indirizzo] o [indirizzo:porta]. "
"Usando la forma [destinazione] vengono disabilitate le ricerche MX. Lasciare "
"in bianco se non si usa alcun relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:149
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Il parametro \"relayhost\" indica l'host a cui inviare la posta quando non "
"viene trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale transport(5). Se "
"non viene indicato, la posta è instradata direttamente alla destinazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:160
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Usare procmail per la consegna locale?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:160
msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgstr "Si vuole usare procmail per consegnare la posta locale?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:160
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è "
"consigliabile impostare un alias per inoltrare a un altro utente la posta "
"diretta a \"root\"."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:168
msgid "+"
msgstr "+"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:169
msgid "Local address extension character?"
msgstr "Carattere per le estensioni degli indirizzi locali?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:169
msgid "What character defines a local address extension?"
msgstr "Quale carattere definisce un'estensione degli indirizzi locali?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:169
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Per non usare le estensioni di indirizzi, lasciare in bianco."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:176
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitatore errato."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:176
msgid ""
"The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
"characters.  Please try again."
msgstr ""
"Il delimitatore dei destinatari deve essere un carattere singolo, ma sono "
"stati immessi più caratteri. Riprovare."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:176
msgid "\"${enteredstring}\""
msgstr "\"${enteredstring}\""

#. Type: boolean
#. Default
#: ../templates:184
msgid "false"
msgstr "false"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:185
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forzare gli aggiornamenti sincroni della coda di posta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:185
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà "
"processata più lentamente. In caso contrario, potrebbe esserci la "
"possibilità di perdere dei messaggi, nel caso il sistema cada in un momento "
"particolarmente inopportuno e non si usi un filesystem journaling (come ext3)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:185
msgid "The default is \"off\"."
msgstr "Il valore predefinito è \"off\"."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:195
msgid "127.0.0.0/8"
msgstr "127.0.0.0/8"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:196
msgid "Local networks?"
msgstr "Reti locali?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:196
msgid ""
"For what network blocks should this machine relay mail?  The default is just "
"the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Per quali blocchi di rete questo computer deve fare da relay? Il valore "
"predefinito è solo l'host locale, che può essere richiesto da alcuni client "
"di posta."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:196
msgid ""
"If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se questo computer deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri "
"computer, occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta "
"verrà rifiutata."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:196
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an "
"empty string."
msgstr ""
"Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle reti a cui il "
"computer è connesso), indicare una stringa vuota."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:208
msgid "0"
msgstr "0"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:209
msgid "Mailbox size limit"
msgstr "Limite di dimensione delle mailbox"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:209
msgid ""
"What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software "
"errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream default is "
"51200000.)"
msgstr ""
"Limite che deve essere imposto da Postfix alla dimensione dei file delle "
"mailbox per prevenire errori in caso di programmi incontrollabili. Il valore "
"zero (0) indica nessun limite. Il valore predefinito nella distribuzione "
"originale di Postfix è 51200000."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:216
msgid "NONE"
msgstr "NONE"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:217
msgid "Where should mail for root go"
msgstr "Dove inoltrare la posta di \"root\""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:217
msgid ""
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
"redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
"agents as root."
msgstr ""
"La posta destinata all'utente \"root\" (o a qualsiasi altro utente con UID "
"0) deve essere rediretta usando un alias, altrimenti verrà consegnata a /var/"
"mail/nobody. Questa è una scelta progettuale: la posta non viene consegnata "
"come root a programmi esterni di consegna."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:217
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this "
"entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
msgstr ""
"Se si ha già un file /etc/aliases, occorre aggiungervi manualmente una voce. "
"Questa procedura lo farà automaticamente solo nel caso si debba creare un "
"nuovo /etc/aliases."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:217
msgid ""
"What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
"NONE to not add one.)"
msgstr ""
"Che indirizzo si desidera aggiungere in /etc/aliases, nel caso si voglia "
"creare il file? Indicare \"NONE\" per non aggiungerne alcuno."

#~ msgid ""
#~ "HP - Configuration used inside of HP.  This just hardcodes several "
#~ "configuration parameters based on the final components of the hostname, "
#~ "but looks largely like 'Internet site using smarthost'.  This option will "
#~ "modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map."
#~ msgstr ""
#~ "HP - Configurazione usata all'interno di HP. Vari parametri di "
#~ "configurazione vengono impostati a seconda delle componenti finali "
#~ "dell'hostname, ma in pratica assomiglia molto a \"Sito internet con "
#~ "smarthost\". /etc/postfix/transport verrà modificato e installato come "
#~ "mappa transport."

#~ msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore predefinito è \"off\", si veda il changelog per una spiegazione."

#~ msgid "Append .domain to simple addresses"
#~ msgstr "Appendere \".dominio\" agli indirizzi semplici"

#~ msgid ""
#~ "When Postfix sees an address with only one component in the hostname, "
#~ "should it append .$mydomain?  Appending .$mydomain means that you don't "
#~ "need to qualify destinations in your own domain, but breaks mail bound "
#~ "for users at top-level domain addresses.  (yes, there are some of these.)"
#~ msgstr ""
#~ "Quando Postfix trova un indirizzo con un'unica componente nel nome "
#~ "dell'host deve appendere \".$mydomain\"? In caso positivo non occorrerà "
#~ "usare degli indirizzi pienamente qualificati per per la posta destinata "
#~ "al proprio dominio, ma in questo caso gli indirizzi che hanno come unica "
#~ "componente il dominio principale (sì, ce ne sono) risulternno riscritti "
#~ "in modo errato."

#~ msgid ""
#~ "If you are forwarding mail out of your organization, you should almost "
#~ "certainly not append .$mydomain. If you're the only user of mail on your "
#~ "system, choose whichever is more convenient for you."
#~ msgstr ""
#~ "Se si inoltrano messaggi al di fuori della propria organizzazione, quasi "
#~ "certamente si vorrà rispondere no a questa domanda. Se si è l'unico "
#~ "utente di posta su questo sistema, si può scegliere la soluzione più "
#~ "comoda."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to