Package: strongswan Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
If you do not already use it, you might consider using the "podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about changes when you modify some debconf templates in your packages. The usual policy when using it is sending a warning to translators when you plan to upload a version of your package with debconf templates changes (even typo corrections). Then leave about one week for them to update their files (several translation teams have a QA process which requires time). podebconf-report-po will take care of sending the translators the needed material as well as getting the translators adresses from the PO files. All you have to do is just using the utility..:-) Example use (from your package build tree): $ podebconf-report-po This will go through debian/po/*.po files, find those needing an update, extract the translators data from these files and prepare a mail to send to these translators (you can also use the "--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in "Language-Team" field). You can also use this utility to request for new translations: $ podebconf-report-po --call This will send a mail to [email protected] with all the needed information and material for new translators to add new languages to your supported languages. If you apply this policy, please forget about these remarks, of course....This message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: jessie/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.10-2-686-pae (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of strongswan debconf templates to French # Copyright (C) 2005-2007 Christian Perrier <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the strongswan package. # # Christian Perrier <[email protected]>, 2005-2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: strongswan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-24 22:17+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "Old runlevel management superseded" msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "" "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three " "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup " "procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations " "as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default " "levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and " "changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS." "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly." msgstr "" "Les versions précédentes du paquet de stronSwan permettaient de choisir " "entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. " "Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément " "modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes les " "nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui fonctionnaient " "selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de lancement sûre va être " "mise en place. Si vous effectuez une mise à jour et aviez modifié les " "paramètres de lancement de strongSwan, veuillez consulter le fichier NEWS." "Debian pour trouver les informations qui vous permettront d'adapter vos " "réglages." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "Restart strongSwan now?" msgstr "Faut-il redémarrer StrongSwan maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "" "Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such a " "strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended." msgstr "" "Redémarrer strongSwan est préférable car un éventuel correctif de sécurité " "ne prendra effet que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs " "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le " "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des " "connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour cette " "mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le tunnel " "est utilisé pour l'administration du système." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid "Start strongSwan's charon daemon?" msgstr "Faut-il démarrer le démon charon de StrongSwan ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid "" "The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange " "protocol." msgstr "" "Le démon « charon » doit fonctionner pour que le protocole IKE " "(Internet Key Exchange) puisse être géré." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "Use an X.509 certificate for this host?" msgstr "Faut-il utiliser un certificat X.509 existant avec cet hôte ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "" "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. " "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the " "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility " "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of " "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of " "connections, key based authentication is easier to administer and more " "secure." msgstr "" "Un certificat X.509 peut être créé automatiquement ou importé, pour cet " "hôte. Il peut servir à authentifier des connexions IPSec vers d'autres " "hôtes, ce qui est la méthode conseillée pour l'établissement de liaisons " "IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion est " "l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de passe " "identiques aux deux extrémités du tunnel). Toutefois, pour de nombreuses " "connexions, l'authentification à base de clés est plus simple à administrer " "et plus sûre." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "" "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-" "reconfigure strongswan\" to come back." msgstr "" "Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la " "commande « dpkg-reconfigure strongswan »." #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid "create" msgstr "Créer" #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid "import" msgstr "Importer" #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:" msgstr "" "Méthode de mise en place d'un certificat X.509 pour l'authentification de " "cet hôte :" #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "" "It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings " "or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for " "authenticating IPsec connections." msgstr "" "Pour l'authentification des connexions IPsec, il est possible de créer un " "nouveau certificat X.509 avec des réglages personnalisés ou importer une " "paire de clés publique et privée depuis un ou plusieurs fichiers PEM." #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "" "If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a " "number of questions which must be answered before the creation can start. " "Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an " "existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed " "certificate and all the answers given must match exactly the requirements of " "the CA, otherwise the certificate request may be rejected." msgstr "" "Si vous choisissez de créer un nouveau certificat X.509, vous devrez fournir " "plusieurs informations avant la création. Veuillez noter que si vous " "souhaitez utiliser un certificat signé par une autorité de certification, " "vous ne devez pas choisir de créer un certificat auto-signé et devrez donner " "exactement les réponses souhaitées par l'autorité de certification sinon la " "requête de certificat risquerait d'être rejetée." #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "" "If you want to import an existing public and private key you will be " "prompted for their filenames (which may be identical if both parts are " "stored together in one file). Optionally you may also specify a filename " "where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file " "cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format " "for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not " "be encrypted or the import procedure will fail." msgstr "" "Si vous souhaitez importer une paire de clés, vous devrez en fournir les " "noms de fichiers (qui peuvent être identiques si les parties privée et " "publique sont dans le même fichier). Vous pourrez facultativement fournir le " "nom d'un fichier contenant la ou les clés publiques de l'autorité de " "certification. Ce fichier devra être différent des précédents. Le format des " "certificats X.509 doit être PEM et la clé privée ne doit pas être chiffrée. " "Dans le cas contraire, l'importation échouera." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:7001 msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:" msgstr "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:7001 msgid "" "Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in " "PEM format." msgstr "" "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant votre certificat X.509 " "au format PEM." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:8001 msgid "File name of your PEM format X.509 private key:" msgstr "Nom du fichier PEM contenant la clé privée X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:8001 msgid "" "Please enter the location of the file containing the private RSA key " "matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file " "that contains the X.509 certificate." msgstr "" "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant la clé privée RSA " "correspondant au certificat X.509 au format PEM. Cela peut être le fichier " "qui contient le certificat X.509." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:9001 msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:" msgstr "" "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 de l'autorité de " "certification :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:9001 msgid "" "Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 " "Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If " "you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. " "Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as " "your X.509 certificate or private key." msgstr "" "Veuillez indiquer facultativement l'emplacement du fichier (au format PEM) " "contenant le certificat X.509 de l'autorité de certification qui a signé le " "certificat que vous avez fourni. Si vous n'utilisez pas d'autorité de " "certification, vous pouvez laisser ce champ vide. Veuillez noter que ce " "fichier doit être différent du fichier de certificat X.509 et de la clé " "privée que vous utilisez." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:10001 msgid "Please enter which length the created RSA key should have:" msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:10001 msgid "" "Please enter the length of the created RSA key. It should not be less than " "1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably " "not need anything more than 4096 bits because it only slows the " "authentication process down and is not needed at the moment." msgstr "" "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas " "être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment " "sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait " "essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir " "d'intérêt actuellement." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:11001 msgid "Create a self-signed X.509 certificate?" msgstr "Souhaitez-vous créer un certificat X.509 auto-signé ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:11001 msgid "" "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. " "If you choose to create a self-signed certificate, you can use it " "immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate " "for authentication of IPsec connections. However, using strongSwan's PKI " "features requires all certificates to be signed by a single Certificate " "Authority to create a trust path." msgstr "" "Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement " "puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la " "demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, " "vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui " "authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si " "vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI de strongSwan, " "vous aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même " "autorité de certification afin de créer un chemin de confiance." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:11001 msgid "" "If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA " "private key and the certificate request will be created, and you will have " "to sign the certificate request with your Certificate Authority." msgstr "" "Si vous ne voulez pas créer de certificat auto-signé, seules la clé privée " "RSA et la demande de certificat seront créées et vous devrez ensuite faire " "signer la demande de certificat par votre autorité de certification." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:12001 msgid "Country code for the X.509 certificate request:" msgstr "Code du pays pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:12001 msgid "" "Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such " "as \"AT\" for Austria)." msgstr "" "Veuillez indiquer le code à deux lettres du pays où est situé le serveur " "(p. ex. « FR » pour la France)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:12001 msgid "" "OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid " "ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 " "certificate, but not here." msgstr "" "Il est impératif de choisir ici un code de pays ISO-3166 valable sinon " "OpenSSL refusera de créer les certificats. Tous les autres champs d'un " "certificat X.509 peuvent être vides, sauf celui-ci." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:13001 msgid "State or province name for the X.509 certificate request:" msgstr "État ou province pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:13001 msgid "" "Please enter the full name of the state or province the server resides in " "(such as \"Upper Austria\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom complet de l'état ou de la province qui sera inclus " "dans la demande de certificat (p. ex. « Québec »)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:14001 msgid "Locality name for the X.509 certificate request:" msgstr "Localité pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:14001 msgid "" "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as " "\"Vienna\")." msgstr "" "Veuillez indiquer la localité où est situé le serveur (ce sera souvent une " "ville, comme « Montcuq »)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:15001 msgid "Organization name for the X.509 certificate request:" msgstr "Organisme pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:15001 msgid "" "Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")." msgstr "" "Veuillez indiquer l'organisme propriétaire du serveur (p. ex. « Debian »)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:16001 msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:" msgstr "Unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:16001 msgid "" "Please enter the organizational unit the server belongs to (such as " "\"security group\")." msgstr "" "Veuillez indiquer l'unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 " "(p. ex. « Équipe sécurité »)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:17001 msgid "Common Name for the X.509 certificate request:" msgstr "Nom ordinaire pour la demande de certification X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:17001 msgid "" "Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom " "réseau)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:18001 msgid "Email address for the X.509 certificate request:" msgstr "Adresse électronique pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:18001 msgid "" "Please enter the email address of the person or organization responsible for " "the X.509 certificate." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de la personne ou de l'organisme " "responsable du certificat X.509." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 msgid "Enable opportunistic encryption?" msgstr "Faut-il activer le chiffrement opportuniste ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 msgid "" "This version of strongSwan supports opportunistic encryption (OE), which " "stores IPSec authentication information in DNS records. Until this is widely " "deployed, activating it will cause a significant delay for every new " "outgoing connection." msgstr "" "Cette version de strongSwan gère le chiffrement opportuniste (OE) qui " "conserve les informations d'authentification IPSec dans des enregistrements " "DNS. Tant que cette fonctionnalité n'est pas déployée largement, l'activer " "augmentera notablement la durée d'établissement des connexions sortantes." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 msgid "" "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. " "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts." msgstr "" "Vous ne devriez l'activer que s'il est indispensable de l'utiliser. Il est " "possible que cela coupe la connexion Internet (la route par défaut) au " "moment où le démon démarre." #~ msgid "" #~ "The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key " #~ "Exchange protocol." #~ msgstr "" #~ "Le démon « pluto » doit fonctionner pour que la version 1 du protocole " #~ "IKE (Internet Key Exchange) puisse être gérée." #~ msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?" #~ msgstr "Faut-il démarrer le démon IKEv2 de StrongSwan ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to restart strongSwan?" #~ msgstr "Moment de démarrage de strongSwan :" #~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement du certificat X509 :" #~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement de la clé privée X509 :" #~ msgid "You may now enter the location of your X509 RootCA in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement du certificat X509 de l'autorité de certification :" #~ msgid "" #~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will " #~ "be placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le code à deux lettres de votre pays. Ce code sera " #~ "inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "" #~ "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be " #~ "placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer la localité (p. ex. la ville) où vous résidez. Ce nom " #~ "sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "" #~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate " #~ "should be created for. This name will be placed in the certificate " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'organisme (p. ex. l'entreprise) pour qui sera créé le " #~ "certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "" #~ "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 " #~ "certificate should be created for. This name will be placed in the " #~ "certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'unité d'organisation (p. ex. département, division, " #~ "etc.) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la " #~ "demande de certificat." #~ msgid "" #~ "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for " #~ "which the X509 certificate should be created for. This name will be " #~ "placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom ordinaire (p. ex. le nom réseau de cette " #~ "machine) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans " #~ "la demande de certificat." #~ msgid "earliest" #~ msgstr "Le plus tôt possible" #~ msgid "after NFS" #~ msgstr "Après NFS" #~ msgid "after PCMCIA" #~ msgstr "Après PCMCIA" #~ msgid "" #~ "StrongSwan starts during system startup so that it can protect " #~ "filesystems that are automatically mounted." #~ msgstr "" #~ "StrongSwan est lancé au démarrage du système afin de pouvoir protéger les " #~ "systèmes de fichiers qui sont montés automatiquement." #~ msgid "" #~ " * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n" #~ " PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n" #~ " possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n" #~ " * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n" #~ " PCMCIA network card is used;\n" #~ " * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n" #~ " network card or if it needs keys to be fetched from a locally running " #~ "DNS\n" #~ " server with DNSSec support." #~ msgstr "" #~ " - Le plus tôt possible : conseillé si /usr n'est pas monté par NFS\n" #~ " et que vous n'utilisez pas de carte réseau PCMCIA ;\n" #~ " - Après NFS : recommandé si /usr est un montage NFS et qu'aucune\n" #~ " carte réseau PCMCIA n'est utilisée ;\n" #~ " - après PCMCIA : recommandé si la connexion IPSec utilise une carte\n" #~ " réseau PCMCIA ou s'il est nécessaire de récupérer des clés\n" #~ " depuis un serveur DNS qui gère DNSSec." #~ msgid "" #~ "If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne redémarrez pas StrongSwan maintenant, il est conseillé de le " #~ "faire manuellement dès que possible." #~ msgid "Create an RSA public/private keypair for this host?" #~ msgstr "" #~ "Faut-il créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet hôte ?" #~ msgid "" #~ "StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to " #~ "authenticate IPSec connections to other hosts. RSA authentication is " #~ "generally considered more secure and is easier to administer. You can use " #~ "PSK and RSA authentication simultaneously." #~ msgstr "" #~ "StrongSwan peut utiliser une clé secrète partagée (PSK : « Pre-Shared " #~ "Key ») ou une paire de clés RSA pour gérer l'authentification des " #~ "connexions IPSec vers d'autres hôtes. L'authentification RSA est en " #~ "général considérée comme plus sûre et plus simple à administrer. Les deux " #~ "modes d'authentification peuvent être utilisés en même temps." #~ msgid "" #~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose " #~ "to use an existing one in the next step." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne souhaitez pas créer une paire de clés publique et privée, vous " #~ "pouvez choisir d'en utiliser une existante." #~ msgid "" #~ "The required information can automatically be extracted from an existing " #~ "X.509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be in " #~ "one file, if it is in PEM format. You should choose this option if you " #~ "have such an existing certificate and key file and want to use it for " #~ "authenticating IPSec connections." #~ msgstr "" #~ "L'information nécessaire peut être récupérée depuis un fichier de " #~ "certificat X.509 existant, avec la clé privée RSA correspondante. Les " #~ "deux parties peuvent se trouver dans un seul fichier, s'il est en format " #~ "PEM. Vous devriez choisir cette option si vous possédez un tel certificat " #~ "ainsi que la clé privée, et si vous souhaitez vous en servir pour " #~ "l'authentification des connexions IPSec." #~ msgid "RSA key length:" #~ msgstr "Taille de la clé RSA :" #~ msgid "" #~ "Please enter the length of RSA key you wish to generate. A value of less " #~ "than 1024 bits is not considered secure. A value of more than 2048 bits " #~ "will probably affect performance." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer la taille de la clé RSA que vous souhaitez créer. Une " #~ "valeur inférieure à 1024 bits n'est pas considérée comme sûre. Une valeur " #~ "supérieure à 2048 bits risque d'altérer les performances." #~ msgid "" #~ "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " #~ "otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "Seuls les certificats X.509 auto-signés peuvent être créés " #~ "automatiquement car, pour les autres certificats, une autorité de " #~ "certification est indispensable." #~ msgid "" #~ "If you accept this option, the certificate created can be used " #~ "immediately to connect to other IPSec hosts that support authentication " #~ "via an X.509 certificate. However, using strongSwan's PKI features " #~ "requires a trust path to be created by having all X.509 certificates " #~ "signed by a single authority." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez cette option, le certificat qui sera créé pourra être " #~ "utilisé immédiatement pour la connexion à d'autres hôtes IPSec qui gèrent " #~ "l'authentification par certificat X.509. Cependant l'utilisation des " #~ "fonctionnalités PKI (« Public Key Infrastructure » : infrastructure " #~ "publique de clés) de strongSwan impose la création d'un chemin de " #~ "confiance avec tous les certificats X.509 signés par la même autorité de " #~ "certification." #~ msgid "" #~ "This field is mandatory; otherwise a certificate cannot be generated." #~ msgstr "" #~ "Ce champ est obligatoire, sinon le certificat ne pourra pas être créé." #~| msgid "" #~| "Previous versions of the Openswan package allowed the user to choose " #~| "between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the " #~| "standard system startup procedure, this is no longer necessary and " #~| "useful. For all new installations as well as old ones running in any of " #~| "the predefined modes, sane default levels set will now be set. If you " #~| "are upgrading from a previous version and changed your Openswan startup " #~| "parameters, then please take a look at NEWS.Debian for instructions on " #~| "how to modify your setup accordingly." #~ msgid "" #~ "Previous versions of the Openswan package gave a choice between three " #~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system " #~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new " #~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, " #~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous " #~ "version and changed your Openswan startup parameters, then please take a " #~ "look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Les versions précédentes du paquet d'Openswan permettaient de choisir " #~ "entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. " #~ "Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément " #~ "modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes " #~ "les nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui " #~ "fonctionnaient selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de " #~ "lancement sûre va être mise en place. Si vous effectuez une mise à jour " #~ "et aviez modifié les paramètres de lancement d'Openswan, veuillez " #~ "consulter le fichier NEWS.Debian pour trouver les informations qui vous " #~ "permettront d'adapter vos réglages." #~| msgid "Do you wish to restart Openswan?" #~ msgid "Restart Openswan now?" #~ msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Openswan ?" #~| msgid "" #~| "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it " #~| "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the " #~| "daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might " #~| "take down existing connections and then bring them back up (including " #~| "the connection currently used for this update, so it is recommended not " #~| "to restart if you are using any of the tunnel for administration)." #~ msgid "" #~ "Restarting Openswan is recommended, since if there is a security fix, it " #~ "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the " #~ "daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might " #~ "take down existing connections and then bring them back up, so if you are " #~ "using such an Openswan tunnel to connect for this update, restarting is " #~ "not recommended." #~ msgstr "" #~ "Redémarrer Openswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité " #~ "ne sera actif que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs " #~ "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le " #~ "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des " #~ "connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour " #~ "cette mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le " #~ "tunnel est utilisé pour l'administration du système." #~| msgid "" #~| "If you do not want to this now you can answer \"No\" and later use the " #~| "command \"dpkg-reconfigure openswan\" to come back." #~ msgid "" #~ "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-" #~ "reconfigure openswan\" to come back." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la " #~ "commande « dpkg-reconfigure openswan »." #~ msgid "Length of RSA key to be created:" #~ msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :" #~| msgid "" #~| "Please enter the length of the created RSA key. It should not be less " #~| "than 1024 bits because this should be considered unsecure and you will " #~| "probably not need anything more than 4096 bits because it only slows the " #~| "authentication process down and is not needed at the moment." #~ msgid "" #~ "Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should " #~ "be considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the " #~ "authentication process and is not useful at present." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit " #~ "pas être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme " #~ "insuffisamment sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile " #~ "car cela ne fait essentiellement que ralentir le processus " #~ "d'authentification sans avoir d'intérêt actuellement." #~| msgid "" #~| "This installer can only create self-signed X509 certificates " #~| "automatically, because otherwise a certificate authority is needed to " #~| "sign the certificate request. If you want to create a self-signed " #~| "certificate, you can use it immediately to connect to other IPsec hosts " #~| "that support X509 certificate for authentication of IPsec connections. " #~| "However, if you want to use the new PKI features of Openswan >= 1.91, " #~| "you will need to have all X509 certificates signed by a single " #~| "certificate authority to create a trust path." #~ msgid "" #~ "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " #~ "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate " #~ "request. If you choose to create a self-signed certificate, you can use " #~ "it immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 " #~ "certificate for authentication of IPsec connections. However, using " #~ "Openswan's PKI features requires all certificates to be signed by a " #~ "single Certificate Authority to create a trust path." #~ msgstr "" #~ "Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés " #~ "automatiquement puisqu'une autorité de certification est indispensable " #~ "pour signer la demande de certificat. Si vous choisissez de créer un " #~ "certificat auto-signé, vous pourrez vous en servir immédiatement pour " #~ "vous connecter aux hôtes qui authentifient les connexions IPsec avec des " #~ "certificats X.509. Cependant, si vous souhaitez utiliser les nouvelles " #~ "fonctionnalités PKI d'Openswan, vous aurez besoin que tous les " #~ "certificats soient signés par la même autorité de certification afin de " #~ "créer un chemin de confiance." #~ msgid "Modification of /etc/ipsec.conf" #~ msgstr "Modification de /etc/ipsec.conf" #~| msgid "" #~| "Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no " #~| "longer enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in " #~| "earlier versions to explicitly disable it can therefore no longer be " #~| "included by ipsec.conf. A respective include paragraph will now be " #~| "automatically removed to ensure that Openswan can start correctly." #~ msgid "" #~ "Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no " #~ "longer enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in " #~ "earlier versions to explicitly disable it can therefore no longer be " #~ "included by ipsec.conf. Any such include paragraph will now be " #~ "automatically removed to ensure that Openswan can start correctly." #~ msgstr "" #~ "En raison de modifications dans la version amont d'Openswan, le " #~ "chiffrement opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe." #~ "conf qui était fourni avec les versions précédentes pour le désactiver " #~ "explicitement ne peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute " #~ "instruction d'inclusion de ce fichier sera automatiquement retirée afin " #~ "qu'Openswan puisse démarrer correctement." #~ msgid "Example: AT" #~ msgstr "Exemple : FR" #~ msgid "" #~ "Please enter the state or province name for the X509 certificate request:" #~ msgstr "État, province ou région :" #~ msgid "" #~ "Please enter the full name of the state or province you live in. This " #~ "name will be placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom complet de l'état, de la province ou de la " #~ "région où vous résidez. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: Upper Austria" #~ msgstr "" #~ "Exemples : Rhône-Alpes, Brabant Wallon, Bouches du Rhône, Québec, Canton " #~ "de Vaud" #~ msgid "Example: Vienna" #~ msgstr "Exemple : Saint-Étienne" #~ msgid "Example: Debian" #~ msgstr "Exemple : Debian" #~ msgid "Example: security group" #~ msgstr "Exemple : Département Réseaux et Informatique Scientifique" #~ msgid "Example: gateway.debian.org" #~ msgstr "Exemple : gateway.debian.org" #~ msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet " #~ "hÃŽte ?" #~ msgid "" #~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose " #~ "to use an existing one." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne souhaitez pas créer une paire de clés publique et privée, " #~ "vous pouvez choisir d'en utiliser une existante." #~ msgid "x509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "plain" #~ msgstr "Simple paire" #~ msgid "" #~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with " #~ "Openswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA " #~ "public key and additionally stores the corresponding private key." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de créer une simple paire de clés destinée à être " #~ "utilisée avec Openswan ou de créer un fichier de certificat X509 qui " #~ "contient la clé publique RSA et de conserver la clé privée " #~ "correspondante par ailleurs." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running " #~| "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you " #~| "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 " #~| "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and " #~| "extract the RSA public key in plain format if the other side runs " #~| "Openswan without X509 certificate support." #~ msgid "" #~ "If you only want to create IPsec connections to hosts also running " #~ "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you " #~ "want to connect to other IPsec implementations, you will need a X509 " #~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and " #~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs " #~ "Openswan without X509 certificate support." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne prévoyez d'établir des connexions IPSec qu'avec des hÃŽtes " #~ "utilisant Openswan, il sera probablement plus facile d'utiliser des clés " #~ "RSA simples. Mais si vous souhaitez vous connecter à des hÃŽtes " #~ "utilisant d'autres implémentations d'IPSec, vous aurez besoin d'un " #~ "certificat X509. Il est également possible de créer un certificat X509 " #~ "puis d'en extraire une simple clé publique RSA, si l'autre extrémité " #~ "de la connexion utilise Openswan sans la gestion des certificats X509." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible " #~| "and this installer should be able to hide the complex creation of the " #~| "X509 certificate and its use in Openswan anyway." #~ msgid "" #~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and " #~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 " #~ "certificate and its use in Openswan." #~ msgstr "" #~ "Ainsi, il vous est conseillé d'utiliser un certificat X509 car cette " #~ "méthode est plus souple. Cet outil d'installation devrait vous " #~ "simplifier la tâche de création et d'utilisation de ce certificat X509." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This installer can automatically extract the needed information from an " #~| "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts " #~| "can be in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing " #~| "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec " #~| "connections?" #~ msgid "" #~ "This installer can automatically extract the needed information from an " #~ "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can " #~ "be in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing " #~ "certificate and key file please select if want to use it for " #~ "authenticating IPSec connections." #~ msgstr "" #~ "Cet outil d'installation est capable d'extraire automatiquement " #~ "l'information nécessaire d'un fichier de certificat X509 existant, avec " #~ "la clé privée RSA correspondante. Les deux parties peuvent se trouver " #~ "dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Indiquez si vous possédez " #~ "un tel certificat ainsi que la clé privée, et si vous souhaitez vous en " #~ "servir pour l'authentification des connexions IPSec." #~ msgid "x509, plain" #~ msgstr "X509, Simple paire" #, fuzzy #~| msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\"" #~ msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA" #~ msgstr "Le plus tÃŽt possible, AprÚs NFS, AprÚs PCMCIA" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in " #~| "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct " #~| "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or " #~| "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer " #~| "depends on your specific setup." #~ msgid "" #~ "With the default system startup levels (nearly everything starting in " #~ "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct " #~ "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or " #~ "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer " #~ "depends on your specific setup." #~ msgstr "" #~ "Avec les niveaux de démarrage actuellement utilisés par Debian (presque " #~ "tout démarre au niveau 20), il est impossible de faire en sorte " #~ "qu'Openswan démarre toujours au moment approprié. Il existe trois " #~ "moments où il est opportun de le démarrer : avant ou aprÚs les " #~ "services NFS, ou aprÚs les services PCMCIA. La réponse appropriée " #~ "dépend de vos réglages spécifiques." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount " #~| "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) " #~| "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Openswan at " #~| "the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured " #~| "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this " #~| "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)." #~ msgid "" #~ "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only " #~ "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at " #~ "all) and no PCMCIA network card is used, then it's best to start Openswan " #~ "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured " #~ "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this " #~ "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)." #~ msgstr "" #~ "Si votre arborescence /usr n'est pas un montage NFS (soit parce que vos " #~ "montages NFS sont à d'autres endroits, moins critiques, soit parce que " #~ "vous n'utilisez pas du tout de montage NFS) et si vous n'utilisez pas de " #~ "carte réseau PCMCIA, il est préférable de démarrer Openswan le plus " #~ "tÃŽt possible, ce qui permettra de sécuriser les montages NFS avec " #~ "IPSec. Dans ce cas (ou bien si vous ne comprenez pas l'objet de la " #~ "question ou qu'elle ne vous concerne pas), choisissez « le plus tÃŽt " #~ "possible », qui est le choix par défaut." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA " #~| "network card, then you will need to start Openswan after NFS so that all " #~| "necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to " #~| "this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured " #~| "by IPSec in this case." #~ msgid "" #~ "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, " #~ "then you will need to start Openswan after NFS so that all necessary " #~ "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. " #~ "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Si /usr est un montage NFS et que vous n'utilisez pas de carte réseau " #~ "PCMCIA, vous devrez alors démarrer Openswan aprÚs les services NFS afin " #~ "que tous les fichiers nécessaires soient disponibles. Dans ce cas, " #~ "choisissez « AprÚs NFS ». Veuillez noter que le montage NFS de /usr " #~ "n'est alors pas sécurisé par IPSec." #~ msgid "" #~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you " #~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after " #~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to " #~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une carte PCMCIA pour vos connexions IPSec, votre seul " #~ "choix possible est le démarrage aprÚs les services PCMCIA. Choisissez " #~ "alors « AprÚs PCMCIA ». Faites également ce choix si vous souhaitez " #~ "récupérer les clés d'authentification sur un serveur DNS reconnaissant " #~ "DNSSec." #, fuzzy #~| msgid "At which level do you wish to start Openswan?" #~ msgid "Please select the level at which you wish to start Openswan:" #~ msgstr "Ãtape de lancement d'Openswan :" #, fuzzy #~| msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?" #~ msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:" #~ msgstr "Type de paire de clés RSA à créer :" #~ msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Openswan?" #~ msgstr "Souhaitez-vous activer le chiffrement opportuniste dans Openswan ?" #~ msgid "" #~ "Openswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which " #~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in " #~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, " #~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing " #~ "connection. Since version 2.0, Openswan upstream comes with OE enabled by " #~ "default and is thus likely to break your existing connection to the " #~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Openswan keying " #~ "daemon) is started." #~ msgstr "" #~ "Openswan gÚre le chiffrement opportuniste (« opportunistic " #~ "encryption » : OE) qui permet de conserver les informations " #~ "d'authentification IPSec (c'est-à -dire les clés publiques RSA) dans des " #~ "enregistrements DNS, de préférence sécurisés. Tant que cette " #~ "fonctionnalité ne sera pas déployée largement, son activation " #~ "provoquera un ralentissement significatif pour toute nouvelle connexion " #~ "sortante. à partir de la version 2.0, cette fonctionnalité est activée " #~ "par défaut dans Openswan, ce qui peut interrompre le fonctionnement de " #~ "votre connexion à l'Internet (c'est-à -dire votre route par défaut) " #~ "dÚs le démarrage de pluto, le démon de gestion de clés d'Openswan." #~ msgid "" #~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do " #~ "not enable it." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir si vous souhaitez activer la gestion du chiffrement " #~ "opportuniste. Ne l'activez pas si vous n'êtes pas certain d'en avoir " #~ "besoin."

