Package: shadow Version: 1:4.0.3-26 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Shadow's debconf messages updated by Nuno Sénica. Feel free to use it.
For translation updates please contact Last Translator or CC the Portuguese translation team <traduz _at_ debianpt.org> -- ----------------------------------- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
# Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED]) # Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # # 2205-05-17 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - 7 typo fixed. # 2005-06-22 - Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]> - 10f2u. # 2005-11-09 - Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]> - 1f. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow debian 1:4.0.3-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 08:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-09 09:41+0000\n" "Last-Translator: Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "Root password:" msgstr "Password de root:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "à necessário definir uma password para o 'root', a conta administrativa do " "sistema. Um utilizador malicioso ou não qualificado com acesso root pode " "trazer consequências desastrosas, portanto deve ter cuidado para escolher " "uma password de root que não seja facilmente adivinhada. A password não deve " "ser uma palavra encontrada no dicionário ou uma palavra que possa ser " "facilmente associada a si." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Note que não poderá ver a password enquanto a digita." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:35 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor introduza a mesma password de root novamente para verificar se a " "introduziu correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Criar uma conta de utilizador normal agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "à uma má ideia usar a conta de root para actividades normais do dia-a-dia, " "como ler mensagens electrónicas, porque até mesmo um pequeno erro pode " "resultar num desastre. Agora pode criar uma conta de utilizador normal para " "utilizar nas tarefas do dia-a-dia." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Note que pode criar essa conta posteriormente (como também qualquer outra " "conta adicional) digitando 'adduser <nome do utilizador>' como root, onde " "<nome do utilizador> é um nome de utilizador, como 'imurdock' ou 'rms'." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo do novo utilizador:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Uma conta de utilizador será criada para poder usa-la em vez da conta de " "root para actividades não-administrativas." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Por favor introduza o nome verdadeiro deste utilizador. Esta informação será " "usada por exemplo como origem pré-definida de emails enviados por este " "utilizador bem como qualquer programa que apresente ou utilize o verdadeiro " "nome do utilizador. O seu nome completo é uma escolha razoavel." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome de utilizador para a sua conta:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Seleccione um nome de utilizador para a nova conta. O primeiro nome é uma " "escolha razoável. O nome de utilizador de comecar com uma letra minúscula, " "que pode ser seguida de qualquer combinação de números e mais letras " "minúsculas." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:72 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de utilizador inválido ." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:72 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "O nome de utilizador introduzido é inválido. Note que nomes de utilizadores " "devem iniciar com uma letra minúscula, a qual pode ser seguida de qualquer " "combinação de números e mais letras minúsculas." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:79 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Escolha uma password para o novo utilizador:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:79 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Uma boa password contém uma mistura de letras, números e pontuação e deve " "ser modificada em intervalos regulares." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Introduz a password novamente para verificação:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduza a mesma password novamente para verificar se a digitou " "correctamente." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:91 msgid "Password input error" msgstr "Erro na introdução da password" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:91 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "As duas passwords que você informou não foram a mesma. Por favor, tente " "novamente." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:96 msgid "Empty password" msgstr "Password em branco" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:96 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Introduziu uma password em branco, o que não é permitido. Por favor escolha " "uma password que não esteja em branco." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:103 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Activar as passwords shadow?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:103 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Passwords shadow fazem com que o seu sistema seja mais seguro porque ninguém " "consegue ver as passwords encriptadas. As passwords são guardadas num " "ficheiro separado, o qual pode ser lido apenas por programas especiais. O " "uso de passwords shadow é recomendado, excepto em alguns casos tal como em " "ambientes NIS." #. Type: title #. Description #: ../passwd.templates:111 ../initial-passwd-udeb.templates:3 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Criar utilizadores e passwords" #~ msgid "Empty password was entered." #~ msgstr "Uma password em branco foi introduzida." #~ msgid "" #~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! " #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Parece que não introduziu nada para a password. Isto não é seguro ! Por " #~ "favor, tente novamente." #~ msgid "Enable md5 passwords?" #~ msgstr "Activar passwords md5?" #~ msgid "" #~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 " #~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if " #~ "you are using NIS or sharing password files with older systems." #~ msgstr "" #~ "Passwords md5 são mais seguras e permitem que passwords maiores do que 8 " #~ "caracteres sejam utilizadas. No entanto, elas podem causar problemas de " #~ "incompatibilidade caso esteja a usar NIS ou a partilhar passwords com " #~ "sistemas mais antigos." #~ msgid "Enter the full name of the new user." #~ msgstr "Introduza o nome completo para o novo utilizador."

