I would have used "decentralized" in English (instead of 'trust-based')
and that would then also be better in German:

"sicheres, dezentrales Netz"
"secure, decentralized (P2P) Network"

You may add 'framework for' or leave that out, that's a detail IMO.

My 2 cents

-Christian


On 04/16/2014 04:19 PM, Holger Levsen wrote:
> package: debian-l10-de
> x-debbugs-cc: [email protected]
> 
> Hi,
> 
> $ apt-cache show gnunet | grep ^Description | head -1
> Description-de: sicherer, vertrauensbasierter Rahmen für gleichberechtigte 
> Netze (meta)
> $ LANG=C apt-cache show gnunet | grep ^Description | head -1
> Description-en: secure, trust-based peer-to-peer framework (meta)
> 
> "peer.-to-peer" cannot be correctly translated with "gleichberechtige Netze", 
> I'm not sure how to translate it properly, but that's wrong.
> 
> Personally I would like to see it not at all translated, similar to 
> framework. 
> (Which btw should (maybe) be translated as "Rahmenwerk", but rather not as 
> "Rahmen"... or at least consistently. Sigh.)
> 
> 
> cheers,
>       Holger
> 
> P.S.: Christian is the (nativly German speaking) upstream author of gnunet, 
> who might have some ideas as well how to translate this software :)
> 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

Reply via email to