I would have used "decentralized" in English (instead of 'trust-based') and that would then also be better in German:
"sicheres, dezentrales Netz" "secure, decentralized (P2P) Network" You may add 'framework for' or leave that out, that's a detail IMO. My 2 cents -Christian On 04/16/2014 04:19 PM, Holger Levsen wrote: > package: debian-l10-de > x-debbugs-cc: [email protected] > > Hi, > > $ apt-cache show gnunet | grep ^Description | head -1 > Description-de: sicherer, vertrauensbasierter Rahmen für gleichberechtigte > Netze (meta) > $ LANG=C apt-cache show gnunet | grep ^Description | head -1 > Description-en: secure, trust-based peer-to-peer framework (meta) > > "peer.-to-peer" cannot be correctly translated with "gleichberechtige Netze", > I'm not sure how to translate it properly, but that's wrong. > > Personally I would like to see it not at all translated, similar to > framework. > (Which btw should (maybe) be translated as "Rahmenwerk", but rather not as > "Rahmen"... or at least consistently. Sigh.) > > > cheers, > Holger > > P.S.: Christian is the (nativly German speaking) upstream author of gnunet, > who might have some ideas as well how to translate this software :) > -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

