Hello Konstantin, sorry for the late reply; I'm not subscribed to the bug thus I missed it. Could you CC: me on replies?
On Sun, Jun 29, 2014 at 06:48:36PM +0200, Konstantin.manna wrote: > On 29.06.2014 15:27, Helge Kreutzmann wrote: > > Hello Guillem, hello Konstantin, On Fri, Jun 20, 2014 at 01:32:17AM > > +0200, Guillem Jover wrote: > >> On Thu, 2014-06-19 at 23:13:14 +0200, Konstantin Manna wrote: > >>> Package: dpkg Version: 1.17.10 Severity: minor Tags: patch > >>> > >>> correct de man page minor spelling error > >>> > >>> commit 91ebd49cd8c5279d803798d6e85412c046b309c9 Author: > >>> Konstantin Manna <konstantin.ma...@rwth-aachen.de> Date: Thu > >>> Jun 19 23:10:36 2014 +0200 > >>> > >>> correct man page spelling mistake > >>> > >>> diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po index 43b4b00..46bb1a4 > >>> 100644 --- a/man/po/de.po +++ b/man/po/de.po @@ -3407,7 +3407,7 > >>> @@ msgstr "B<installed> (installiert)" #. type: Plain text #: > >>> dpkg.1:91 msgid "The package is unpacked and configured OK." > >>> -msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt." > >>> +msgstr "Das Paket ist entpackt und korret konfiguriert." > >> > >> Did you mean korret → korrekt? As in > >> > >> msgstr "Das Paket ist entpackt und korrekt konfiguriert." > >> > >> ? If so, and if the translation looks better, I'll merge locally > >> pending my next push. I should probably also fix the original > >> string to say: > >> > >> msgid "The package is unpacked and configured correctly." > > > > Please do not apply. The word order was done on purpose. > > > > Konstatin, if you disagree than let's discuss this first, probably > > involving debian-l10n-german; I'll apply the fix (if any is > > necessary) afterwards for both head and stable. > > > > Thanks > > > > Helge > > > i don't really understand. > are you unhappy with the german fix(my suggestion) or the english one > (Guillems)? You changed the word order which is IMHO neither necessary nor superior to my translation. Original: The package is unpacked and configured OK. Currently: Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt. Your (fixed) suggestion: Das Paket ist entpackt und korrekt konfiguriert. Your translation would IMHO be more akin to en english sentence like: The package is unpacked and is correctly configured. Unfortunately I'm not able to give you the proper grammer terms for my reasoning. We can either discuss this on debian-l10n-german or you simply have to leave it as is (both forms are correct and as a translator I belive my form is better than the one suggested from you). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature