Hello Konstantin,
sorry for the late reply; I'm not subscribed to the bug thus I missed
it. Could you CC: me on replies?

On Sun, Jun 29, 2014 at 06:48:36PM +0200, Konstantin.manna wrote:
> On 29.06.2014 15:27, Helge Kreutzmann wrote:
> > Hello Guillem, hello Konstantin, On Fri, Jun 20, 2014 at 01:32:17AM
> > +0200, Guillem Jover wrote:
> >> On Thu, 2014-06-19 at 23:13:14 +0200, Konstantin Manna wrote:
> >>> Package: dpkg Version: 1.17.10 Severity: minor Tags: patch
> >>> 
> >>> correct de man page minor spelling error
> >>> 
> >>> commit 91ebd49cd8c5279d803798d6e85412c046b309c9 Author:
> >>> Konstantin Manna <konstantin.ma...@rwth-aachen.de> Date:   Thu
> >>> Jun 19 23:10:36 2014 +0200
> >>> 
> >>> correct man page spelling mistake
> >>> 
> >>> diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po index 43b4b00..46bb1a4
> >>> 100644 --- a/man/po/de.po +++ b/man/po/de.po @@ -3407,7 +3407,7
> >>> @@ msgstr "B<installed> (installiert)" #. type: Plain text #:
> >>> dpkg.1:91 msgid "The package is unpacked and configured OK." 
> >>> -msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt." 
> >>> +msgstr "Das Paket ist entpackt und korret konfiguriert."
> >> 
> >> Did you mean korret → korrekt? As in
> >> 
> >> msgstr "Das Paket ist entpackt und korrekt konfiguriert."
> >> 
> >> ? If so, and if the translation looks better, I'll merge locally 
> >> pending my next push. I should probably also fix the original
> >> string to say:
> >> 
> >> msgid "The package is unpacked and configured correctly."
> > 
> > Please do not apply. The word order was done on purpose.
> > 
> > Konstatin, if you disagree than let's discuss this first, probably 
> > involving debian-l10n-german; I'll apply the fix (if any is
> > necessary) afterwards for both head and stable.
> > 
> > Thanks
> > 
> > Helge
> > 
> i don't really understand.
> are you unhappy with the german fix(my suggestion) or the english one
> (Guillems)?

You changed the word order which is IMHO neither necessary nor
superior to my translation.

Original:
The package is unpacked and configured OK.

Currently:
Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt.

Your (fixed) suggestion:
Das Paket ist entpackt und korrekt konfiguriert.

Your translation would IMHO be more akin to en english sentence like:
The package is unpacked and is correctly configured.

Unfortunately I'm not able to give you the proper grammer terms for my
reasoning.

We can either discuss this on debian-l10n-german or you simply have to
leave it as is (both forms are correct and as a translator I belive my
form is better than the one suggested from you).

Greetings

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to