Package: debconf Severity: normal Tags: d-i patch l10n Dear Maintainer, here is an updated Slovenian translation
-- System Information: Debian Release: 7.7 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 3.2.0-4-amd64 (SMP w/6 CPU cores) Locale: LANG=en_GB.UTF-8, LC_CTYPE=en_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to en_GB.UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# debconf slovenian translation # Copyright (C) 2004 the debconf development team # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Vanja Cvelbar <[email protected]>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.5.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 14:59+0100\n" "Last-Translator: Vanja Cvelbar <[email protected]>\n" "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "vračanje v začelje: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "začelja ni bilo mogoče nastaviti: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Začelja ni bilo mogoče zagnati: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "V datoteki nastavitev ni določena baza podatkov z nastavitvami." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "V datoteki nastavitev ni določena baza podatkov s predlogami." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please remove them." msgstr "Možnosti Sigils in Smileys v nastavitveni datoteki niso več v rabi. Odstranite jih prosim." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Napaka pri nastavitvi baze podatkov določene v stavku %s od %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tDoloči začelje, ki naj ga uporablja debconf.\n" " -p, --priority\t\tDoloči najnižjo prioriteto vprašanj, ki naj bodo prikazana.\n" " --terse\t\t\tUporabi jedrnati način.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Neveljavne prioritete ne bodo upoštevane \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Veljavne prioritete: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Izbire" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "da" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ne" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "(Vnesite nič ali več vnosov ločenih z vejico kateri sledi presledek (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it to you." msgstr "Ni gotovo, da vam je Debconf prikazal sledeče poročilo o napaki, zato vam ga je poslal po pošti." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, zagnan pri %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 #: ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "V izbirah C ni bilo najti vrednosti vnosa \"%s\"! To se ne sme zgoditi, Mogoče je bila predloga nepravilno lokalizirana." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "nič od tega" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Vnose, ki jih želite, vpišite ločeno s presledkom." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti Debconf::Element::%s. Napaka zaradi: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Nastavljanje %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM ni nastavljen, zaradi tega ni mogoče uporabiti začelja za dialog." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Začelje za dialog ni združljivo z emacsovimi medpomnilniki lupine" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or without a controlling terminal." msgstr "Začelje za dialog ne bo delovalo s pasivnim terminalom, z emacsovim medpomnilnikom lupine ali pa brez nadzornega terminala" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend cannot be used." msgstr "Noben dialogu podoben program ni nameščen, zaradi tega začelja za dialog ni mogoče uporabljati." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "Začelje za dialog potrebuje zaslon visok vsak 13 vrstic in širok vsaj 31 stolpcev." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Nastavljanje paketa" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. See the end of this document for detailed instructions." msgstr "Za nastavitev sistema uporabljate začelje debconf osnovano na urejevalniku. Na koncu tega dokumenta dobite podrobnejša navodila." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix configuration files, this file will look familiar to you -- it contains comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "Začelje debconf osnovano na urejevalniku vam prikaže eno ali več besedilnih datotek za urejanje. To je ena izmed teh datotek. V primeru, da poznate standardne nastavitvene datoteke unix vam bo datoteka domača -- v njej so opombe in vrinjeni nastavitveni elementi. Uredite datoteko, spremenite potrebne elemente, shranite jo in zaprite. Takrat bo debconf pregledal spremenjeno datoteko in uporabil vrednosti, ki ste jih vpisali za nastavitev sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf pri %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Začelje potrebuje nadzorni tty." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU ni združljiv z medpomnilniki emacs za lupino." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Več" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Opomba: Debconf teče v spletnem načinu. Pojdite na http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back missing question %s." msgstr "pozor: možna napaka v bazi podatkov. Poskus popravljanje s ponovnim dodajanjem manjkajočih vprašanj %s" #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "Predloga #%s v %s vsebuje podvojeno polje \"%s\" z novo vrednostjo \"%s\". Verjetno dve predlogi nista pravilno ločeni s samostojno novo vrstico.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Neznano polje `%s' v predlogi, v stavku #%s od %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Napaka v predlogi v bližini `%s', v stavku #%s od %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Predloga #%s v %s ne vsebuje vrstice 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "določiti morate nekaj paketov deb za prednastavitev" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "zakasnitev nastavitve paketov ker apt-utils ni nameščen" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "ni mogoče ponovno odprti stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 #: ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates ni uspel: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 #: ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Razširjanje predlog iz paketov: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Prednastavljanje paketov ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "napaka pri razćlenjevanju predloge: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: ni mogoče izvesti chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s napaka pri prednastavljanju, izhodno stanje %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 #| msgid "" #| "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" #| " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" #| " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" #| " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" #| " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" #| " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Uporaba: debconf-reconfigure [izbira] paketi\n" " -u, --unseen-only\t\tPokaži samo ne še prikazana vprašanja.\n" " --default-priority\tUporabi privzeto prioriteto namesto nizke.\n" " --force\t\t\tVsili ponovno nastavitev polomljenih paketov.\n" " --no-reload\t\tPredlog ne nalagaj ponovno. (Uporabljajte pazljivo.)" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s mora zagnati sistemski skrbnik" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "določite paket za ponovno nastavitev" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s bo nameščen" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s je polomljen ali ne popolnoma nameščen" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Uporaba: debconf-communicate [izbira] [paket]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to using po-debconf's po2debconf program." msgstr "debconf-mergetemplate: To orodje je zastarelo. Uporabljati bi morali program po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Uporaba: debconf-mergetemplate [izbira] [predloge.ll ...] predloge" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tZdruži tudi zastarele prevode.\n" "\t--drop-old-templates\tPopolnoma opusti zastarele predloge." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s manjka" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s manjka; izpuščanje %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s je nejasna pri bytu %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s je nejasna pri bytu %s: %s; izpuščena" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s je zastarel" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s je zastarel; izpuščena bo celotna predloga!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Uporaba: debconf [izbira] ukaz [paket]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paket\t\tNastavi paket, ki je lastnik ukaza." #~ msgid "Cannot read status file: %s" #~ msgstr "Ni mogoče brati datoteke s stanjem: %s"

