Package: debconf
Version: 1.4.62
Severity: wishlist
Tags: d-i patch l10n
Atached debconf prog an debian template update. Please commit when you can.
thanks
-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
APT prefers unstable
APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.12
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8)
Versions of packages debconf depends on:
ii debconf-i18n 1.4.62 full internationalization support
ii perl-base 5.8.7-8 The Pathologically Eclectic Rubbis
Versions of packages debconf recommends:
ii apt-utils 0.6.43 APT utility programs
-- debconf information excluded
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/eu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Inaki Larranaga Murgoitio 2005
# Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 12:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Librezale.org <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
msgstr "Elkarrizketa, Komando-lerroa, Gnome, Kde, Editorea, Ez-interaktiboa"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "What interface should be used for configuring packages?"
msgstr "Zein interfaze erabili behar da paketeak konfiguratzeko?"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek itxura eta portaera "
"bateratu bat dute. Zein interfaze mota erabili aukeratu dezakezu."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Elkarrizketa pantaila osoko karakteretan oinarritutako interfaze bat da, "
"Komando-lerroa berriz testu laueko ohizko interfaze bat da. bai gnome eta "
"bai kde interfazeak X-etan oinarritutako eta mahaigain horretarako "
"prestaturik daude (naiz edozein X ingurunetan erabil daitezke). Editoreak "
"konfiguraketak zure lehenetsitako testu editorea erabiliaz egingo ditu. Ez-"
"interaktiboak ez dizu inoiz galderarik egingo."
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18
msgid "critical, high, medium, low"
msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Ignore questions with a priority less than..."
msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
" - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
" Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
" - 'high' is for rather important questions\n"
" - 'medium' is for normal questions\n"
" - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf-ek egingo dizkizun galderak lehentasun mailetan sailkatzen ditu. "
"Aukeratu ikusi nahi dituzun galderen lehentasun baxuena:\n"
" - 'kritkoa'-k sistema hondatu dezaketen galderak egingo ditu .\n"
" Erabiltzaile berria edo presa baduzu hau aukeratu.\n"
" - 'altua'-k galdera garrantzitsuak egingo ditu.\n"
" - 'ertaina'-k galdera arruntak egingo ditu. \n"
" - 'baxua' dana ikusi nahi baduzu"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Kontutan izan hemen zein aukera egiten duzun axola gabe galdera guztiak "
"ikusi ahal izango dituzula paketea dpkg-reconfigure erabiliaz konfiguratzen "
"baduzu."
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:34
msgid "Installing packages"
msgstr "Paketeak instalatzen"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Please wait..."
msgstr "Itxoin mesedez..."
#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen "
#~ "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko "
#~ "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu "
#~ "egiten dira."
#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ " without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ " the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n"
#~ " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n"
#~ " hondatuko duten elementuetarako da.\n"
#~ " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako "
#~ "da.\n"
#~ " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu "
#~ "normaletarako da.\n"
#~ " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n"
#~ " dituzten elementu arruntetarako da."
#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna "
#~ "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko."
# translation of eu.po to
# translation of eu.po to
# translation of debconf-bug-.po to
# translation of debconf-eu.po to Euskara
# translation of debconf-1.4.24.eu.1.po to Euskara
# translation of debconf-1.4.24.po to Euskara
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Piarres Beobide EgaƱa <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 12:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide [EMAIL PROTECTED]"
"Language-Team: Librezale.org <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Interfaze h saiatzen: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Ezin da interfaze hau abiarazi: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ezin da interfaze hau abiarazi: %s"
#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Konefiguraz databasea ez dago ezarririk konfigurazio fitxategian."
#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Database txantilloia ez dago ezarririk konfigurazio fitxategian."
#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Zeinu eta aurpegitxo (smileys) aukerak ez dira denbora gehiagoz erabiliko "
"konfigurazio fitxategian. Mesedez ezabatu itzazu."
#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Arazo bat %s-tik %s-ra parafoak ezarritako databasea ezartzerakoan."
#: ../Debconf/Config.pm:210
msgid ""
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
" -f, --frontend\t\tErabiliko den debconf interfazea ezarri.\n"
" -p, --priority\t\tIkusiko diren galderen lehenespen baxuena ezarri.\n"
" --terse\t\t\tModu laburra gaitu.\n"
#: ../Debconf/Config.pm:290
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\"baliogabko lehentasuna alde batetara uzrten"
#: ../Debconf/Config.pm:291
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Lentasun erabilgarriak: %s"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Aukerak"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "ez"
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(sar 0 edo elementu gehiago gako bat eta hutsune batez bereizirik (', ').)"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Gorde oharra (epostaz)"
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf ohar hau gordetzeko konfiguraturik zegoen, beraz postaz bidali zaizu."
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Argibideak"
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "Oharra postaz bidalia izan da."
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Ezin da oharra gorde."
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf ez dago ohar hau erakusteko konfiguraturik beraz postaz bidaliko "
"dizu."
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s-n abiarazirik"
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Emandako \"%s\" balioa ez da C aukeretan aurkitu! Hau ez zen inoiz gertatu "
"beharko. Agian txantilloia gaizki lokalizaturik dago."
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "aurrekoetako bat ere ez"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Sar aukeratu nahi dituzunak, leku batez bereizirik."
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:127
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Ezin izan da Debconf::Element::%s kargatu. Errorea : %s"
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:308
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s konfiguratzen"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM ez dago ezarririk, beraz elkarrizketa interfazea ezin da erabili."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Elkarrizketa interfazea ezin da emacs shell bufferrekin erabili."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Elkarrizketa interfazeak ez du funtzionatuko terminal tonto, emacs shell "
"buffer edo kontrolpeko terminal batetan."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ez dago elkarrizketa egoiteko programarik instalaturik, beraz elkarrizketa "
"interfazea ezin da erabili."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Elkarrizketa interfazeak 13 lerro altuerako eta 31 zutabe zabalerako "
"pantaila bat beharko du behintzat."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Debian konfiguraketa"
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Editorean oinarritutako debconf interfazea erabiltzen ari zara sistema "
"konfiguratzeko. Dokumentu honen amaieran argibide zehatzagoak aurki "
"ditzakezu."
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Editorean oinarritutako debconf interfazeak zuri testu fitxategi bat edo "
"gehiago erkutsiko dizkizu editatu itzazun. HAu da testu fitxategi horietako "
"bat. Zu Unix konfighurazio fitxategietara ohiturik bazaude ezaguna egingo "
"zaizu formatua -- berauk irzkinak ditu konfigurazio eremuen artean. "
"Fitxategia editatu, behar diren eremuak aldatuz, gero gorde eta itxi. "
"Momentu horretan debconf-ek editaturiko fitxategia irakurri eta aukeratutako "
"aukerekin sistema konfiguratuko du."
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf %s-n"
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Interfaze honek kontrol tty bat behar du."
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU ezin da emacs shell buferrekin erabili."
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr ""
"Oharra: Debconf web moduan funtzionatzen ar dia. Joan : http://localhost:%i/"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"kontuz: databasea ondatuta egon liteke. Konpontzen saituako da galdutako %s "
"galdera gehitzen."
#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"#%s Txantilloiak %s-n bikoiztutako \"%s\" eremu bat du \"%s\". balio "
"berriarekin.Ziurrenik bi txantilloi ez daude lerro berri batez bereizirik.\n"
#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "'%s' Txantilloi eremu ezezaguna #%s parafoan %s-n.\n"
#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "'%s' gertu txantilloi errorea, #%s parafoan %s-n.\n"
#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "#%s txantilloiak ez du 'Template:' lerro bat %s-n:\n"
#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "Ezin izan da stdin berrireki: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "aurrekonfiguratzeko deb batzuek ezarri behar dituzu"
#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"pakete konfigurazio atzeratu egingo da apt-utils ez bait dago instalaturik."
#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates-ek huts egin du: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Txantilloiak paketeetatik ateratzen: %d%%"
#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Paketeak aurrekonfiguratzen ...\n"
#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "Errorea txantilloia analizatzerakoan: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ezin da chmod: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s huts aurrekonfiguratzerakoan, %s irteera kodeaz."
#: ../dpkg-reconfigure:92
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
" -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Erabilera: dpkg-reconfigure [aukerak] paketeak\n"
" -a, --all\t\t\tPakete guztiak birkonfiguratu.\n"
" -u, --unseen-only\t\tBistarazi gabeko galderak bakarrik bistarazi.\n"
" --default-priority\tErabili lehenetsitako lehentasuna baxuaren "
"ordez.\n"
" --force\t\t\tApurtutako paketeen birkonfiguraketa indartu."
#: ../dpkg-reconfigure:104
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s root bezala abiarazi behar da"
#: ../dpkg-reconfigure:137
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "Mesedez ezarri berkonfiguratu nahi duzun paketea"
#: ../dpkg-reconfigure:158
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ez dago instalaturik"
#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s ondaturik edo erdi instalaturik dago"
#: ../dpkg-reconfigure:239
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Ezin da egoera fitxategia irakurri: %s"
#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Erabilera: debconf-communicate [aukerak] [paketea]"
#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Lanabes hau zaharkiturik dago. po-debconf-en "
"po2debconf programa erabili beharko zenuke."
#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Usage: debconf-mergetemplate [aukerak] [templates.ll ...] txantilloiak"
#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
" --outdated\t\tBatu nahiz itzulpena zaharkiturik egon.\n"
"\t--drop-old-templates\tBaztertu zaharkituriko txantilloi guztia."
#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s ez dago"
#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s ez dago; %s alde batetara uzten"
#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s lausoturik dago %s byte-an: %s"
#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s lausoturik dago %s byte-an: %s; alde batetara uzten"
#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s zaharkiturik dago"
#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s zaharkiturik dago, txantilloia osoa alde batetara uzten!"
#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Erabilera: debconf [aukerak] komandoak [argumentuak]"
#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tEzarri komandoaren jabe den paketea."