Package: debconf Version: 1.5.54 X-Debbugs-CC: [email protected] Severity: wishlist Tags: l10n patch
Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo
# translation of debconf.po 1.5.54 to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Piarres Beobide Egana <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.5.54\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 11:53+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>\n" "Language-Team: Basque <[email protected]>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "interfaze honetara itzultzen: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "ezin da interfaze hau abiarazi: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Ezin da interfaze hau hasi: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Ez dago konfigurazioko datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Ez dago txantiloien datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Zeinu eta aurpegieren aukerak ez dira gehiago erabiliko konfigurazioko " "fitxategian. Ken itzazu." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Arazoa gertatu da %s / %s paragrafoak definitutako datu-basea konfiguratzean." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tZehaztu erabiliko den debconf interfazea.\n" " -p, --priority\t\tZehaztu erakutsiko diren galderen lehentasun baxuena.\n" " --terse\t\t\tGaitu modu laburra.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Baliogabeko \"%s\" lehentasunari ez ikusi egiten" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Lehentasun erabilgarriak: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Aukerak" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "bai" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ez" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(sartu 0 edo elementu gehiago koma eta hutsune batez bereiztuta (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf ez dago ziur errore mezu hau erakuts daitekeenik, beraz postaz " "bidaliko dizu." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, %s(e)n exekutatzen" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Emandako \"%s\" balioa ez da C aukeretan aurkitu! Hau ez zen inoiz gertatu " "beharko. Agian txantiloia gaizki lokalizaturik dago." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "aurrekoetako bat ere ez" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Sartu hautatu nahi dituzun elementuak, bereiztu zuriuneekin." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Ezin izan da Debconf::Element::%s kargatu. Hutsegitearen zergatia: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfiguratzen" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "TERM ez dago ezarrita, eta ezin da elkarrizketa-koadroaren interfazea " "erabili." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren interfazea ez da emacs-en shell-eko bufferrekin " "bateragarria." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren interfazeak ez du terminal tonto, emacs shell buffer " "edo kontrolik gabeko terminal batean funtzionatuko." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Ez dago elkarrizketa-koadro bezalako programarik instalatuta, ezingo da " "beraz elkarrizketa-koadroaren interfazea erabili." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren interfazeak gutxienez 13 lerro altuerako eta 31 " "zutabe zabalerako pantaila beharko du." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Paketeen konfigurazioa" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Editorean oinarritutako debconf interfazea erabiltzen ari zara sistema " "konfiguratzeko. Dokumentu honen amaieran argibide zehatzagoak aurki " "ditzakezu." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Editorean oinarritutako debconf interfazeak testu-fitxategi bat edo gehiago " "erakutsiko dizkizu editatzeko. Hau testu-fitxategi horietako bat da. Unix-en " "konfigurazioko fitxategi arruntekin ohituta bazaude, fitxategi hau " "ezaguna egingo zaizu -- honek iruzkinak ditu konfigurazioko elementuen " "artean. Editatu fitxategia, aldatu behar diren elementuak, gero gorde eta " "itxi. Momentu horretan debconf-ek editatutako fitxategia irakurri eta zuk " "sartutako balioak erabiliko ditu sistema konfiguratzeko." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf %s(e)n" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Interfaze honek kontrolatzen den terminal (tty) bat behar du." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU ez da emacs shell bufferrekin bateragarria." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Oharra: Debconf web moduan funtzionatzen ari da. Joan hona: " "http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "abisua: datu-basea hondatuta egon daiteke. Konpontzen saiatuko da galdutako " "%s galdera gehitzen." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "%s txantiloiak %s(e)n bikoiztutako \"%s\" eremu bat du \"%s\" balio " "berriarekin. Baliteke bi txantiloiak lerro berri bakar batez bereiztuta ez " "egotea.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Txantiloiaren '%s' eremu ezezaguna %s/%s paragrafoan.\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Txantiloiaren errorea '%s'(e)tik gertu, %s/%s paragrafoan.\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "%s txantiloiak ez du 'Template:' lerro bat %s(e)n\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "deb batzuk zehaztu behar dituzu aurrekonfiguratzeko" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "paketearen konfigurazioa atzeratu egingo da apt-utils ez baitago instalatuta." #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "ezin da stdin berrireki: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates komandoak huts egin du: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Txantiloiak paketeetatik erauzten: %% %d" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Paketeak aurrekonfiguratzen ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "errorea txantiloia analizatzean: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: ezin da chmod landu: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s(e)k huts egin du aurrekonfiguratzean, Irteerako kodea: %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 #| msgid "" #| "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" #| " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" #| " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" #| " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" #| " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" #| " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Erabilera: dpkg-reconfigure [aukerak] paketeak\n" " -u, --unseen-only\t\tErakutsi oraindik ikusi gabeko galderak soilik.\n" " --default-priority\tErabili lehenetsia lehentasun baxuaren ordez.\n" " --force\t\t\tDerrigortu hondatutako paketeak birkonfiguratzea.\n" " --no-reload\t\tEz kargatu berriro txantiloiak. (Kontuz erabili)" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "'%s' root gisa exekutatu behar da" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "zehaztu pakete bat birkonfiguratzeko" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s ez dago instalatuta" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s hondatuta edo erabat instalatu gabe dago" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Erabilera: debconf-communicate [aukerak] [paketea]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Tresna hau zaharkituta dago. po-debconf-en po2debconf " "programa erabili beharko zenuke." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "" "Erabilera: debconf-mergetemplate [aukerak] [txantiloiak.ll ...] txantiloiak" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tBatu nahiz eta itzulpenak zaharkituta egon.\n" "\t--drop-old-templates\tBaztertu zaharkitutako txantiloi osoak." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s falta da" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s falta da; %s alde batera uzten" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s; alde batera uzten" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s zaharkituta dago" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s zaharkituta dago, txantiloi osoa alde batera uzten." #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Erabilera: debconf [aukerak] komandoa [argumentuak]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paketea\t\tEzarri komandoaren jabe den paketea." #~ msgid "Cannot read status file: %s" #~ msgstr "Ezin da egoeraren fitxategia irakurri: %s"

