Package: grub2 Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
If you do not already use it, you might consider using the "podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about changes when you modify some debconf templates in your packages. The usual policy when using it is sending a warning to translators when you plan to upload a version of your package with debconf templates changes (even typo corrections). Then leave about one week for them to update their files (several translation teams have a QA process which requires time). podebconf-report-po will take care of sending the translators the needed material as well as getting the translators adresses from the PO files. All you have to do is just using the utility..:-) Example use (from your package build tree): $ podebconf-report-po This will go through debian/po/*.po files, find those needing an update, extract the translators data from these files and prepare a mail to send to these translators (you can also use the "--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in "Language-Team" field). You can also use this utility to request for new translations: $ podebconf-report-po --call This will send a mail to debian-i...@lists.debian.org with all the needed information and material for new translators to add new languages to your supported languages. If you apply this policy, please forget about these remarks, of course....This message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: 8.0 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system)
# translation of fr.po to French # Translation of grub2 debconf templates to French # Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-10 23:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/" "grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB " "(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette " "modification." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon " "fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur " "d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Quel que soit votre choix, vous pourrez, plus tard, remplacer l'ancien " "secteur d'amorçage par GRUB 2 avec la commande suivante, exécutée avec les " "privilèges du superutilisateur :" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Périphériques où installer GRUB :" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Le paquet grub-pc est en cours de mise à jour. Ce menu permet de choisir " "pour quels périphériques vous souhaitez exécuter la commande grub-install " "automatiquement." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Il est en général recommandé d'exécuter grub-install automatiquement, afin " "d'éviter la situation où l'image de GRUB est désynchronisée avec les modules " "de GRUB ou le fichier grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Si vous n'avez pas la certitude du périphérique utilisé comme périphérique " "d'amorçage par le BIOS, il est en général conseillé d'installer GRUB sur " "l'ensemble des périphériques." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs " "d'amorçage de partitions. Certaines partitions où cela pourrait être " "nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le " "mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas " "recommandé." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui " "n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou " "une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est " "installée reste synchronisée avec les modules de GRUB ou grub.cfg. Veuillez " "vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques " "d'amorçage pertinents." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "" "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Continuer ?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un " "démarrage incorrect de la machine." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Essayer à " "nouveau ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après " "avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le " "cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous " "poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas " "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était " "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de " "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains " "modules ou lire le fichier de configuration actuel." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez " "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas " "besoin de programme de démarrage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le " "cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Faut-il supprimer GRUB 2 de /boot/grub ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "" "Veuillez choisir si vous voulez vraiment supprimer tous les fichiers de " "GRUB 2 de /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Cela peut rendre le système impossible à démarrer tant qu'un autre chargeur " "d'amorçage ne sera pas installé." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du " "programme de démarrage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage " "de GRUB 2 sur les disques suivants :" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée " "et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces " "disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens " "fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de " "GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles " "versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers " "GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une " "installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Ligne de commande de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/" "default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de " "menu par défaut mais pas pour le mode de secours." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable path?" msgstr "" "Faut-il forcer une installation supplémentaire sur le chemin EFI amovible ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force extra installation of GRUB to the EFI removable " "path, it should make sure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, this may remove the ability to boot any " "other operating systems that also depend on this path. If so, you will need " "to ensure that GRUB is configured successfully to be able boot any other OS " "installations correctly." msgstr "" "Certains systèmes EFI ne gère pas correctement les nouveaux chargeurs " "d'amorçage. Si vous forcez l'installation de GRUB sur le chemin EFI amovible, " "cela garantira que ce système pourra malgré tout démarrer Debian. Par contre, " "cela interdira le démarrage de tout autre système d'exploitation qui " "dépendrait aussi de ce chemin. Si c'est le cas, vous devez vous assurer que " "GRUB lui-même est configuré pour démarrer les autres systèmes d'exploitation." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /" "etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée " "de menu par défaut mais pas pour le mode de secours." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it " "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." msgstr "" "Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms de " "périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter d'avoir " "à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par GRUB ne " "devraient pas être affectées par ce changement." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "However, since more than one disk is present in the system, it is possible " "that the system is depending on the old device map. Please check whether " "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive " "numbering, and update them if necessary." msgstr "" "Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que le " "démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des périphériques " "(« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des entrées de menu de " "démarrage personnalisées qui se servent encore de la numérotation de disques " "de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si nécessaire." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu " "entries, you can ignore this message." msgstr "" "Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées " "personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet " "avertissement. " #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur " #~ "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges " #~ "du superutilisateur :" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?"