Package: tuxmath
Version: 2.0.3

There is ru.po in attachment.
# Russian translation for tuxmath
# This file is distributed under the same license as the tuxmath package.
#
# Translators:
# AlexL <[email protected]>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxmath\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 00:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 16:17+0300\n"
"Last-Translator: AlexL <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-06 22:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/highscore.c:177 ../src/highscore.c:178
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Зал славы"

#: ../src/highscore.c:200 ../src/highscore.c:201 ../src/highscore.c:228
#: ../src/highscore.c:229
msgid "Space Cadet"
msgstr "Космический курсант"

#: ../src/highscore.c:204 ../src/highscore.c:205
msgid "Scout"
msgstr "Разведчик"

#: ../src/highscore.c:208 ../src/highscore.c:209
msgid "Ranger"
msgstr "Рейнджер"

#: ../src/highscore.c:212 ../src/highscore.c:213
msgid "Ace"
msgstr "Ас"

#: ../src/highscore.c:216 ../src/highscore.c:217
msgid "Commando"
msgstr "Коммандо"

#: ../src/highscore.c:220 ../src/highscore.c:221
msgid "Factors"
msgstr "Множители"

#: ../src/highscore.c:224 ../src/highscore.c:225
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"

#: ../src/highscore.c:314
msgid "You Are In The Hall of Fame!"
msgstr "Вы в зале славы!"

#: ../src/highscore.c:314
msgid "Enter Your Name:"
msgstr "Введите ваше имя:"

#: ../src/network.c:90 ../src/network.c:684 ../src/network.c:726
#: ../src/server.c:494
msgid "Await player name"
msgstr "Ожидание имени игрока"

#: ../src/credits.c:42
msgid "TUX, OF MATH COMMAND"
msgstr "КОМАНДНАЯ МАТЕМАТИКА С TUX"

#: ../src/credits.c:43
msgid "COPYRIGHT 2001-2011"
msgstr "COPYRIGHT 2001-2011"

#: ../src/credits.c:44
msgid "VERSION "
msgstr "ВЕРСИЯ "

#: ../src/credits.c:46
msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT"
msgstr "ЧАСТЬ ПРОЕКТА 'TUX4KIDS'"

#: ../src/credits.c:49
msgid "DESIGNED BY"
msgstr "ДИЗАЙН"

#: ../src/credits.c:52
msgid "LEAD PROGRAMMERS"
msgstr "ГЛАВНЫЕ ПРОГРАММИСТЫ"

#: ../src/credits.c:58
msgid "ADDITIONAL CODE"
msgstr "ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОД"

#: ../src/credits.c:74
msgid "LEAD ARTISTS"
msgstr "ГЛАВНЫЕ ХУДОЖНИКИ"

#: ../src/credits.c:78
msgid "ADDITIONAL ART"
msgstr "ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИЗАЙН"

#: ../src/credits.c:84
msgid "SOUND EFFECTS"
msgstr "ЗВУКОВЫЕ ЭФФЕКТЫ"

#: ../src/credits.c:87
msgid "MUSIC"
msgstr "МУЗЫКА"

#: ../src/credits.c:106
msgid "PACKAGERS"
msgstr "УПАКОВЩИКИ"

#: ../src/credits.c:111
msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY"
msgstr "СОЗДАТЕЛЬ ПИНГВИНА ТУКСА"

#: ../src/credits.c:114
msgid "TESTERS"
msgstr "ТЕСТИРОВЩИКИ"

#: ../src/credits.c:126
msgid "USER WEBSITE"
msgstr "САЙТ"

#: ../src/credits.c:129
msgid "TUX4KIDS DEVELOPMENT HOSTED AT ALIOTH:"
msgstr "TUX4KIDS РАЗРАБАТЫВАЕТСЯ НА ALIOTH:"

#: ../src/credits.c:132
msgid ""
"TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License "
"(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually "
"denied to users of proprietary software."
msgstr ""
"TuxMath - свободное программное обеспечение под лицензией GNU General Public "
"License (GPL). Таким образом, вам предоставлены возможности, которые, как "
"правило, не доступны для пользователей патентованного программного "
"обеспечения."

#: ../src/credits.c:134
msgid ""
"These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute "
"the program."
msgstr ""
"Эти права включают в себя свободу изучать, копировать, модифицировать и "
"распространять программу."

#: ../src/credits.c:136
msgid ""
"A full copy of the GPL is included with the documentation for this program."
msgstr "Полная копия GPL включена в состав документации к этой программе."

#: ../src/credits.c:138
msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:"
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о свободном программном обеспечении "
"и GNU GPL, посетите:"

#: ../src/titlescreen.c:512
msgid ""
"Work In Progress!\n"
"This feature is not ready yet\n"
"Discuss the future of TuxMath at\n"
"[email protected]"
msgstr ""
"Работа продолжается!\n"
"Эта функция ещё не готова\n"
"Обсудите эту фунцию TuxMath\n"
"на [email protected]"

#: ../src/multiplayer.c:95 ../src/multiplayer.c:134 ../src/multiplayer.c:137
msgid "Go!"
msgstr "Вперёд!"

#: ../src/multiplayer.c:237
#, c-format
msgid "Then %s\n"
msgstr "Затем %s\n"

#: ../src/multiplayer.c:240
#, c-format
msgid "%s. press space or escape to return to main menu."
msgstr "%s. Нажмите пробел или Esc для возврата в главное меню."

#: ../src/multiplayer.c:314
msgid "Who is playing first?"
msgstr "Кто играет первым?"

#: ../src/multiplayer.c:314 ../src/multiplayer.c:316 ../src/menu_lan.c:202
msgid "Enter your name:"
msgstr "Введите ваше имя:"

#: ../src/multiplayer.c:316
msgid "Who is playing next?"
msgstr "Кто играет следующим?"

#: ../src/multiplayer.c:330
msgid "How many rounds will you play?"
msgstr "Сколько раундов вы будете играть?"

#: ../src/multiplayer.c:330
msgid "Enter a number"
msgstr "Введите число"

#: ../src/fileops_media.c:231
msgid "WAVE"
msgstr "ЗВУК"

#: ../src/fileops_media.c:233
msgid "SCORE"
msgstr "СЧЁТ"

#: ../src/menu.c:217
#, c-format
msgid ""
"TuxMath version %s is free and open-source!\n"
"You can help make it better.\n"
"Suggestions, artwork, and code are all welcome!\n"
"Discuss TuxMath at [email protected]"
msgstr ""
"Версия TuxMath %s, это свободная и открытая программа!\n"
"Вы можете помочь сделать её лучше.\n"
"Предложения, авторские работы и код приветствуются!\n"
"TuxMath обсуждается на [email protected]"

#: ../src/menu.c:352
msgid ""
"Edit 'options' file in you home directory to create customized game!\n"
"Press a key or click your mouse to start game.\n"
"See README.txt for more information.\n"
msgstr ""
"Отредактируйте файл параметров в вашей домашней директории и создайте "
"свою настроенную игру!\n"
"Нажмите клавишу или щёлкните мышкой чтобы начать игру.\n"
"Смотрите README.txt для большей информации.\n"

#: ../src/menu.c:379
msgid "How many kids are playing?"
msgstr "Сколько детей играет?"

#: ../src/menu.c:380
msgid "(Between 2 and 4 players)"
msgstr "(Между двумя и четырьмя игроками)"

#: ../src/menu.c:445
msgid "The server is already running"
msgstr "Сервер уже работает"

#: ../src/menu.c:456
msgid ""
"The port is in use by another program on this computer, most likely another "
"Tux Math server"
msgstr ""
"Порт используется другой программой на этом компьютере, скорее всего другим "
"сервером TuxMath"

#: ../src/menu.c:460
msgid "Enter Server Name:"
msgstr "Введите имя сервера:"

#: ../src/menu.c:460
msgid "(limit 50 characters)"
msgstr "(не более 50 символов)"

#: ../src/menu.c:474
msgid "Click or press key to select server lesson file"
msgstr "Щёлкните или нажмите кнопку, чтобы выбрать файл урока с сервера"

#: ../src/menu.c:501
#, c-format
msgid ""
"Server Name:\n"
"%s\n"
"Selected Lesson:\n"
"%s"
msgstr ""
"Имя сервера:\n"
"%s\n"
"Выбранный урок:\n"
"%s"

#: ../src/menu.c:524
msgid ""
"\n"
"Sorry, this version built without network support."
msgstr ""
"\n"
"Извините, эта версия собрана без поддержки сети."

#: ../src/menu.c:525 ../src/menu.c:603
#, c-format
msgid "Sorry, this version built without network support.\n"
msgstr "Извините, эта версия собрана без поддержки сети.\n"

#: ../src/menu.c:535
msgid "The server is not running."
msgstr "Сервер не запущен."

#: ../src/menu.c:541
msgid "Cannot stop server until current game finishes."
msgstr "Нельзя остановить до тех пор, пока текущая игра завершается."

#: ../src/menu.c:545
msgid "The server has been stopped."
msgstr "Сервер был остановлен."

#: ../src/menu.c:562
msgid "Sorry, could not connect to server."
msgstr "Извините, не удаётся подключиться к серверу."

#: ../src/menu.c:563
msgid "Sorry, could not connect to server.\n"
msgstr "Извините, не удаётся подключиться к серверу.\n"

#: ../src/menu.c:583
msgid "Sorry, game already in progress"
msgstr "Извините, игра уже идёт"

#: ../src/menu.c:589
msgid "Connection with server was lost"
msgstr "Соединение с сервером было потеряно"

#: ../src/menu.c:602
msgid "Sorry, this version built without network support"
msgstr "Извините, эта версия собрана без поддержки сети"

#: ../src/factoroids_graphics.c:248
msgid ""
"To win, you must destroy all the asteroids.\n"
"Turn: arrow keys or mouse movement.\n"
"Thrust: up arrow or right mouse button.\n"
"Shoot: [Enter], [Space], or left mouse button.\n"
"Switch Prime Number Gun: [D], [F], or mouse scroll wheel.\n"
"Activate Powerup: [Shift].\n"
"Shoot the rocks with their prime factors until they are all destroyed."
msgstr ""
"Чтобы победить вы должны уничтожить все астероиды.\n"
"Для поворота: клавиши-стрелки или движение мыши.\n"
"Тяга: клавиша-стрелка Вверх или правая кнопка мыши.\n"
"Стрельба: [Enter], [Пробел] или левая кнопка мыши.\n"
"Переключение оружия: [D], [F] или колёсико мыши.\n"
"Активация сверх силы: [Shift].\n"
"Стреляйте по камням с их основными множителями пока они все не будут уничтожены."

#: ../src/factoroids_graphics.c:262
msgid ""
"FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids. Use the arrow keys to "
"turn or go forward.  Aim at an asteroid, type a number that can simplify the "
"fraction, and press space or return to split it.  Destroy fractions that can "
"not be further simplified in a single shot!"
msgstr ""
"ДРОБИ: чтобы победить, вам нужно уничтожить все астероиды. Используйте "
"клавиши со стрелками, чтобы повернуться или идти вперёд. Направьте на "
"астероид, введите число, которое может упростить дробь и нажмите Пробел или "
"Enter, чтобы разделить его. Уничтожьте дроби, которые не могут быть "
"дополнительно упрощены одним простым выстрелом!"

#: ../src/factoroids_graphics.c:700
msgid "Powers of 2"
msgstr "Произведения из 2"

#: ../src/factoroids_graphics.c:701
msgid "Products of 2 and 3"
msgstr "Произведения из 2 и 3"

#: ../src/factoroids_graphics.c:702
msgid "Products of 2, 3 and 5"
msgstr "Произведения из 2, 3 и 5"

#: ../src/factoroids_graphics.c:703
msgid "Products of 2, 3, 5 and 7"
msgstr "Произведения из 2, 3, 5 и 7"

#: ../src/factoroids_graphics.c:704
msgid "Products of 2, 3, 5, 7, and 11"
msgstr "Произведения из 2, 3, 5, 7 и 11"

#: ../src/factoroids_graphics.c:705
msgid "Products of 2, 3, 5, 7, 11 and 13"
msgstr "Произведения из 2, 3, 5, 7, 11 и 13"

#: ../src/factoroids_graphics.c:710
msgid "All multiples of 2 end in 2, 4, 6, 8, or 0"
msgstr "Все кратные 2-м заканчиваются на 2, 4, 6, 8 или 0"

#: ../src/factoroids_graphics.c:711
msgid "The digits of a multiple of 3 add up to a multiple of 3"
msgstr "Если сумма цифр в числе кратна 3-м, то и само число делится на 3"

#: ../src/factoroids_graphics.c:712
msgid "All multiples of 5 end in 0 or 5"
msgstr "Все кратные 5-ти заканчиваются на 0 или 5"

#: ../src/factoroids_graphics.c:713
msgid "Sorry - there is no simple rule to identify multiples of 7."
msgstr "К сожалению нет простого правила определить кратные 7-ми."

#: ../src/factoroids_graphics.c:714
msgid "Under 100, multiples of 11 have equal digits, such as 55 or 88."
msgstr "До 100 кратные 11-ти имеют одинаковые цифры, также как 55 или 88."

#: ../src/factoroids_graphics.c:715
msgid "Sorry - there is no simple rule to identify multiples of 13."
msgstr "К сожалению нет простого правила определить кратные 13."

#: ../src/factoroids_graphics.c:731
msgid "Objectives:"
msgstr "Цели:"

#: ../src/factoroids_graphics.c:732
msgid "Hints:"
msgstr "Подсказки:"

#: ../src/menu_lan.c:78
msgid "Detecting servers"
msgstr "Обнаружение серверов"

#: ../src/menu_lan.c:87
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"

#: ../src/menu_lan.c:136
#, c-format
msgid ""
"TuxMath detected %d running servers.\n"
"Click to continue..."
msgstr ""
"TuxMath обнаружил %d работающих серверов.\n"
"Щёлкните чтобы продолжить..."

#: ../src/menu_lan.c:200
#, c-format
msgid "Connected to server: %s"
msgstr "Соединено с сервером: %s"

#: ../src/menu_lan.c:201
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/menu_lan.c:206 ../src/menu_lan.c:207
msgid "Connection with server lost"
msgstr "Соединение с сервером потеряно"

#: ../src/menu_lan.c:251 ../src/menu_lan.c:255
msgid "Waiting for other players"
msgstr "Ожидание других игроков"

#: ../src/menu_lan.c:252 ../src/menu_lan.c:256
msgid "Waiting until you are ready"
msgstr "Ожидание пока вы не будете готовы"

#: ../src/menu_lan.c:253
msgid "Click \"Pause\" if not ready"
msgstr "Щёлкните на Паузу если вы не готовы"

#: ../src/menu_lan.c:254 ../src/menu_lan.c:256
msgid "Click \"Play\" when ready"
msgstr "Щёлкните на Играть когда будете готовы"

#: ../src/menu_lan.c:360 ../src/menu_lan.c:457
#, c-format
msgid "Server Name: %s"
msgstr "Имя сервера: %s"

#: ../src/menu_lan.c:361 ../src/menu_lan.c:472
#, c-format
msgid "Lesson: %s"
msgstr "Урок: %s"

#: ../src/menu_lan.c:367 ../src/menu_lan.c:508
msgid "Ready"
msgstr "Готов"

#: ../src/menu_lan.c:369 ../src/menu_lan.c:443 ../src/menu_lan.c:444
#: ../src/menu_lan.c:513
msgid "Not Ready"
msgstr "Не готов"

#: ../src/mathcards.c:2575 ../src/master_mathcards.c:2624
#, c-format
msgid "%d + %d = ?"
msgstr "%d + %d = ?"

#: ../src/mathcards.c:2575 ../src/master_mathcards.c:2624
#, c-format
msgid "? + %d = %d"
msgstr "? + %d = %d"

#: ../src/mathcards.c:2575 ../src/master_mathcards.c:2624
#, c-format
msgid "%d + ? = %d"
msgstr "%d + ? = %d"

#: ../src/mathcards.c:2576 ../src/master_mathcards.c:2625
#, c-format
msgid "%d - %d = ?"
msgstr "%d - %d = ?"

#: ../src/mathcards.c:2576 ../src/master_mathcards.c:2625
#, c-format
msgid "? - %d = %d"
msgstr "? - %d = %d"

#: ../src/mathcards.c:2576 ../src/master_mathcards.c:2625
#, c-format
msgid "%d - ? = %d"
msgstr "%d - ? = %d"

#: ../src/mathcards.c:2577 ../src/master_mathcards.c:2626
#, c-format
msgid "%d x %d = ?"
msgstr "%d x %d = ?"

#: ../src/mathcards.c:2577 ../src/master_mathcards.c:2626
#, c-format
msgid "? x %d = %d"
msgstr "? x %d = %d"

#: ../src/mathcards.c:2577 ../src/master_mathcards.c:2626
#, c-format
msgid "%d x ? = %d"
msgstr "%d x ? = %d"

#: ../src/mathcards.c:2578 ../src/master_mathcards.c:2627
#, c-format
msgid "%d ÷ %d = ?"
msgstr "%d ÷ %d = ?"

#: ../src/mathcards.c:2578 ../src/master_mathcards.c:2627
#, c-format
msgid "? ÷ %d = %d"
msgstr "? ÷ %d = %d"

#: ../src/mathcards.c:2578 ../src/master_mathcards.c:2627
#, c-format
msgid "%d ÷ ? = %d"
msgstr "%d ÷ ? = %d"

#: ../src/campaign.c:52
msgid "Congratulations! You win!"
msgstr "Поздравляем! Вы победили!"

#: ../src/campaign.c:70
msgid "Round"
msgstr "Раунд"

#: ../src/campaign.c:140 ../src/campaign.c:152 ../src/campaign.c:173
#: ../src/campaign.c:184
msgid "-[Esc] to skip"
msgstr "-[Esc], чтобы пропустить"

#: ../src/campaign.c:141
msgid "Mission One: Careful Cadet"
msgstr "Миссия один: Осторожный курсант"

#: ../src/campaign.c:143
msgid "I'm so glad you've come!"
msgstr "Я так рад, что вы пришли!"

#: ../src/campaign.c:145
msgid ""
"The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are "
"melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the "
"secret code that will zap each comet."
msgstr ""
"Пингвинам нужна ваша помощь! Кометы падают с неба и растапливают иглу "
"пингвинов. Мы нуждаемся в вас, чтобы вы нашли секретный код, который взорвёт "
"каждую комету, и спасли их дома."

#: ../src/campaign.c:147
msgid "Do your best!"
msgstr "Сделайте всё возможное!"

#: ../src/campaign.c:153
msgid "Mission Two: Smart Scout"
msgstr "Миссия два: Умный разведчик"

#: ../src/campaign.c:155
msgid ""
"Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to "
"Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..."
msgstr ""
"Отличная работа! Поскольку вы спасли дома пингвинов, мы делаем вас "
"разведчиком. Разведчики хорошо следят за неприятностями..."

#: ../src/campaign.c:157
msgid ""
"...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're "
"sending new, trickier comets against the penguins!"
msgstr ""
"... как то, что происходит прямо сейчас! ВЫВОДЫ пришли, и они посылают "
"новые, более изощренные кометы против пингвинов!"

#: ../src/campaign.c:158
msgid "But you can save them!"
msgstr "Но вы можете спасти их!"

#: ../src/campaign.c:164
msgid "Mission Three: Royal Ranger"
msgstr "Миссия три: Королевский рейнджер"

#: ../src/campaign.c:166
msgid ""
"You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of "
"Rangers that help protect the city.  We're sending you there now..."
msgstr ""
"Вы сделали это снова! Император пингвинов решил принять вас в его команду "
"рейнджеров, которая помогает защищать город. Сейчас мы отправляем вас туда..."

#: ../src/campaign.c:168
msgid ""
"...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: "
"these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We "
"think you can do it. Join the Rangers and help save the city!"
msgstr ""
"...о, нет! Теперь сам император атакован новым типом комет. Их становится "
"всё больше! Чтобы бороться с ними, нужно высокое мастерство. Мы думаем, что "
"вы можете сделать это. Присоединяйтесь к рейнджерам и помогайте спасать "
"город!"

#: ../src/campaign.c:174
msgid "Mission Four: Imperial Ace"
msgstr "Миссия четыре: Императорский ас"

#: ../src/campaign.c:176
msgid ""
"You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to "
"his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!"
msgstr ""
"Вы сделали это! Император хочет поблагодарить вас лично. Мы принимаем вас в "
"его ледовый дворец для большей чести: вы станете императорским асом!"

#: ../src/campaign.c:178
msgid ""
"But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of "
"Division starts!"
msgstr "Но прямо в середине церемонии начинается новая атака!"

#: ../src/campaign.c:179
msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!"
msgstr "Сейчас не время для отдыха; город нуждается в вашей помощи!"

#: ../src/campaign.c:185
msgid "Final Mission: Computing Commando"
msgstr "Финальная миссия: Считающий коммандо"

#: ../src/campaign.c:187
msgid ""
"Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a "
"secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give "
"you this clue: first do multiplication and division, and then do addition "
"and subtraction."
msgstr ""
"Учёные пингвины выяснили, что все эти атаки идут из секретной базы. Они "
"нуждаются в вас, чтобы сразиться в финальной битве. Пингвины также дают вам "
"подсказку: сперва делайте умножение и деление, а затем сложение и вычитание."

#: ../src/campaign.c:188
msgid "I hope that hint helps!"
msgstr "Я надеюсь, что подсказка помогает!"

#: ../src/campaign.c:190
msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!"
msgstr "Вот оно! Вы можете остановить эти атаки навсегда, коммандо!"

#: ../src/campaign.c:266
msgid "Sorry, try again!"
msgstr "Извините, попробуйте снова!"

#: ../src/campaign.c:273
msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!"
msgstr "Миссия выполнена. Галактика безопасна!"

#: ../src/setup.c:201 ../src/setup.c:202 ../src/setup.c:203
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: ../src/comets.c:358
msgid "Game paused. Press escape or p to continue"
msgstr "Игра приостановлена. Нажмите Esc или p для продолжения"

#: ../src/comets.c:716 ../src/comets.c:717
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "Добро пожаловать в TuxMath!"

#: ../src/comets.c:735 ../src/comets.c:740
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "Ваша миссия - спасти"

#: ../src/comets.c:736 ../src/comets.c:741
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "иглу пингвинов от"

#: ../src/comets.c:737 ../src/comets.c:742
msgid "falling comets."
msgstr "падающих комет."

#: ../src/comets.c:767 ../src/comets.c:773
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "Остановите комету, введя"

#: ../src/comets.c:768 ../src/comets.c:773
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "ответ на математическую задачу"

#: ../src/comets.c:769 ../src/comets.c:774
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "и нажав пробел или ввод."

#: ../src/comets.c:770 ../src/comets.c:774
msgid "Try it now!"
msgstr "Попробуйте это сейчас!"

#: ../src/comets.c:785 ../src/comets.c:786
msgid "Good shot!"
msgstr "Отличный выстрел!"

#: ../src/comets.c:797 ../src/comets.c:804
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "Если комета попадает в иглу,"

#: ../src/comets.c:798 ../src/comets.c:804
msgid "it melts. But don't worry: the"
msgstr "она тает. Но не волнуйтесь:"

#: ../src/comets.c:799 ../src/comets.c:805
msgid "penguin is OK!"
msgstr "пингвин в порядке!"

#: ../src/comets.c:800 ../src/comets.c:805
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "Просто посмотрите, что происходит:"

#: ../src/comets.c:801 ../src/comets.c:805
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(Нажмите любую клавишу чтобы начать)"

#: ../src/comets.c:821 ../src/comets.c:822
msgid "Notice the answer"
msgstr "Обратите внимание на ответ"

#: ../src/comets.c:833 ../src/comets.c:838
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "Если комета попадает снова,"

#: ../src/comets.c:834 ../src/comets.c:838
msgid "penguin leaves."
msgstr "пингвин уходит."

#: ../src/comets.c:835 ../src/comets.c:838
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(Нажмите любую клавишу, когда будете готовы)"

#: ../src/comets.c:864 ../src/comets.c:869
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "Вы можете ремонтировать иглу,"

#: ../src/comets.c:865 ../src/comets.c:869
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "останавливая бонусные кометы."

#: ../src/comets.c:881 ../src/comets.c:883 ../src/comets.c:931
#: ../src/comets.c:932
msgid "Zap it now!"
msgstr "Разбейте её сейчас же!"

#: ../src/comets.c:889 ../src/comets.c:891
msgid "Great job!"
msgstr "Отличная работа!"

#: ../src/comets.c:911 ../src/comets.c:915
msgid "Fast-moving powerup comets"
msgstr "Быстро движущиеся сверхсильные кометы"

#: ../src/comets.c:912 ../src/comets.c:915
msgid "earn you a secret weapon:"
msgstr "зарабатывают вам секретное оружие:"

#: ../src/comets.c:939 ../src/comets.c:945
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "Вы можете выйти в любое время, нажав"

#: ../src/comets.c:940 ../src/comets.c:945
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "'Esc' или щёлкнув на 'X'"

#: ../src/comets.c:941 ../src/comets.c:946
msgid "in the upper right corner."
msgstr "в правом верхнем углу."

#: ../src/comets.c:942 ../src/comets.c:946
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "Сделайте это сейчас и играйте!"

#: ../src/comets.c:1870
msgid "fixing ingloo damage! ...."
msgstr "исправление повреждённого иглу! ...."

#: ../src/comets.c:2222
msgid "Mission Accomplished! You won!"
msgstr "Миссия выполнена! Вы победили!"

#: ../src/comets.c:2311 ../src/comets.c:2357
msgid "Final Scores:"
msgstr "Финальные результаты:"

#: ../src/comets.c:2342
msgid "The Penguins Have Been Saved!"
msgstr "Пингвины были спасены!"

#: ../src/comets.c:2434
msgid ""
"Network game terminated by server.\n"
" The server is still running."
msgstr ""
"Сетевая игра прервана сервером.\n"
" Сервер всё ещё запущен."

#: ../src/comets.c:2440 ../src/comets.c:2444
msgid ""
"Network game terminated.\n"
" Connection with server was lost."
msgstr ""
"Сетевая игра прервана.\n"
" Соединение с сервером было потеряно."

#: ../src/comets.c:2454
msgid "Game Over!"
msgstr "Конец игры!"

#: ../src/comets.c:3917
#, c-format
msgid "%s has left the game."
msgstr "%s вышел из игры."

#: ../src/comets.c:4010
msgid "plus "
msgstr "плюс"

#: ../src/comets.c:4012
msgid "minus "
msgstr "минус"

#: ../src/comets.c:4014
msgid "divided by "
msgstr "делённое на"

#: ../src/comets.c:4016
msgid "Times "
msgstr "Разы"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:1
msgid "Number Typing"
msgstr "Числовой ввод"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:2
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "Сложение: От 1 до 3"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "Сложение: От 0 до 5"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:4
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "Сложение: Суммы до 10"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "Сложение: Суммы до 15"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:6
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "Сложение: Суммы до 20"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "Сложение: Двузначные числа"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:8
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "Сложение: Пропущенные числа"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "Вычитание: От 0 до 10"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:10
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "Вычитание: От 0 до 20"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "Вычитание: Двузначные числа"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:12
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "Обзор сложения и вычитания"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "Умножение: От 0 до 3"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:14
msgid "Multiples of 2"
msgstr "Умножение на 2"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Multiples of 3"
msgstr "Умножение на 3"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:16
msgid "Multiples of 4"
msgstr "Умножение на 4"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Multiples of 5"
msgstr "Умножение на 5"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:18
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "Умножение: От 0 до 5"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Multiples of 6"
msgstr "Умножение на 6"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:20
msgid "Multiples of 7"
msgstr "Умножение на 7"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "Умножение: От 0 до 7"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:22
msgid "Multiples of 8"
msgstr "Умножение на 8"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Multiples of 9"
msgstr "Умножение на 9"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:24
msgid "Multiples of 10"
msgstr "Умножение на 10"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "Умножение: От 0 до 10"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:26
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "Умножение на 11 и 12"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "Умножение: От 0 до 12"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:28
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "Умножение на 13, 14 и 15"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "Умножение: От 0 до 15"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:30
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "Умножение: Пропущенные числа"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Division by 2"
msgstr "Деление на 2"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:32
msgid "Division by 3"
msgstr "Деление на 3"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Division by 4"
msgstr "Деление на 4"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:34
msgid "Division by 5"
msgstr "Деление на 5"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "Деление: От 1 до 5"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:36
msgid "Division by 6"
msgstr "Деление на 6"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Division by 7"
msgstr "Деление на 7"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:38
msgid "Division by 8"
msgstr "Деление на 8"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Division by 9"
msgstr "Деление на 9"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:40
msgid "Division by 10"
msgstr "Деление на 10"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "Деление: От 1 до 10"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:42
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "Деление на 11 и 12"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "Деление: От 1 до 12"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:44
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "Деление на 13, 14 и 15"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "Деление: От 1 до 15"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:46
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "Обзор умножения и деления"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "Ввод отрицательных чисел"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:48
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "Вычитание: Отрицательный результат"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "Сложение отрицательных и положительных"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:50
msgid "Adding Positives to Negatives"
msgstr "Сложение положительных и отрицательных"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "Вычитание отрицательных из положительных"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:52
msgid "Subtracting Positives From Negatives"
msgstr "Вычитание положительных из отрицательных"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "Сложение отрицательных с отрицательными"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:54
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "Вычитание отрицательных из отрицательных"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Negative and Positive Numbers Review"
msgstr "Обзор отрицательных и положительных"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:56
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "Умножение и деление отрицательных"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "Умножение положительных на отрицательные"

#: ../data/missions/lessons/descr_lessons:58
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "Деление положительных и отрицательных"

#: data/menus/menu_strings:46
msgid "Run a demo of the game"
msgstr "Запустить демонстрацию игры"

msgid "Credits"
msgstr "Разработчики"

msgid "Demo"
msgstr "Демонстрация"

msgid "Elimination"
msgstr "Игра на устранение"

msgid "Factoroids"
msgstr "Разложение на множители"

msgid "Join Game"
msgstr "Присоединиться к игре"

msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"

msgid "Math Command Fleet Missions"
msgstr "Математические миссии"

msgid "Math Command Training Academy"
msgstr "Учебная академия по арифметике"

msgid "More Options"
msgstr "Дополнительные опции"

msgid "Network Game"
msgstr "Сетевая игра"

msgid "Play Alone"
msgstr "Играть в одиночку"

msgid "Play Arcade Game"
msgstr "Играть в аркадную игру"

msgid "Play Custom Game"
msgstr "Играть в пользовательскую игру"

msgid "Play With Friends"
msgstr "Играть с друзьями"

msgid "Project Info"
msgstr "Информация о проекте"

msgid "Quit"
msgstr "Выход"

msgid "Run Server"
msgstr "Запустить сервер"

msgid "Score Sweep"
msgstr "Полная победа на счёт"

msgid "Stop Server"
msgstr "Остановить сервер"

msgid "Additional options"
msgstr "Дополнительные варианты"

msgid "Complete missions for the Math Command Fleet"
msgstr "Завершить математические миссии"

msgid "Customize the game you play"
msgstr "Настроить игру, в которую вы играете, самостоятельно"

msgid "Earn Gold Stars as you build your math skills with each mission"
msgstr ""
"Заработать Золотые Звёзды, улучшая при этом свои математические навыки с "
"каждой миссией"

msgid "Easier"
msgstr "Легче"

msgid "Easiest"
msgstr "Совсем легко"

msgid "Easy"
msgstr "Легко"

msgid "Exit to your desktop"
msgstr "Выйти на ваш рабочий стол"

msgid "Factorize numbers with your laser beam!"
msgstr "Разложить числа с помощью лазерного луча!"

msgid "Hard"
msgstr "Трудно"

msgid "Hardest"
msgstr "Совсем трудно"

msgid "High Scores"
msgstr "Высокие результаты"

msgid "Join a game on a server running on your network"
msgstr "Присоединиться к игре на работающем сервере в сети"

msgid "Make the Hall of Fame by beating the highest score"
msgstr "Заслужить Зал славы, показав высокие результаты"

msgid "Moderate"
msgstr "Умеренно"

msgid "Play a game with your friends on a local network"
msgstr "Играть в игру с вашими друзьями по локальной сети"

msgid "Play and learn on your own"
msgstr "Играть и самообучаться"

msgid "Players with the lowest scores are eliminated every round"
msgstr "Игроки с самым низким счётом устраняются каждый раунд"

msgid "Return to the main menu"
msgstr "Вернуться в главное меню"

msgid "See how to play the game"
msgstr "Посмотреть как играть в игру"

msgid "See the credits for the game"
msgstr "Посмотреть разработчиков игры"

msgid "See the project info"
msgstr "Посмотреть информацию о проекте"

msgid "Start a server for a network game"
msgstr "Запустить сервер для сетевой игры"

msgid "Stop a server running on your machine"
msgstr "Остановить сервер, запущенный на вашей машине"

msgid "Take turns in a game with your friends on a single computer"
msgstr "Играть с друзьями по очереди на одном компьютере"

msgid "The person with the highest score wins"
msgstr "Победитель с наивысшим счётом"

msgid ""
"\n"
"Sorry, this version built withour network support."
msgstr ""
"\n"
"Извините, эта версия собрана без поддержки сети."

msgid "Use the arrow keys to turn or go forward.  Aim at an asteroid,"
msgstr ""
"Используйте кнопки со стрелками, чтобы поворачиваться или двигаться вперёд. "
"Нацельтесь на астероид,"

msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids"
msgstr "ДРОБИ: чтобы выиграть, вам необходимо уничтожить все астероиды"

msgid "type a number that can simplify the fraction, and press space or return"
msgstr ""
"введите число, которое может упростить дробь, и нажмите пробел или ввод"

msgid ""
"to split it.  Destroy fractions that can not be further simplified in a "
"single shot!"
msgstr ""
"чтобы разбить её. Уничтожьте дроби, которые не могут быть упрощены одним "
"ударом!"

msgid "Play an arcade style game."
msgstr "Играть в аркадную игру."

msgid "Sorry, could not join game."
msgstr "Извините, не удаётся присоединиться к игре."

msgid "Sorry, could not join game.\n"
msgstr "Извините, не удаётся присоединиться к игре.\n"

msgid "Sorry, no server could be found."
msgstr "Извините, сервер не может быть найден."

msgid "Sorry, game already in progress.\n"
msgstr "Извините, игра уже идёт.\n"

msgid "Tuxmath is free and open-source!\n"
msgstr "TuxMath - свободная и открытая игра!\n"

msgid "You can help make it better.\n"
msgstr "Вы можете помочь улучшить её.\n"

msgid "Suggestions, artwork, and code are all welcome!\n"
msgstr "Предложения, авторские работы и код приветствуются!\n"

msgid "Press a key or click your mouse to start game.\n"
msgstr "Нажмите любую клавишу или щёлкните мышью для запуска игры.\n"

msgid "See README.txt for more information.\n"
msgstr "Смотрите README.txt для дополнительной информации.\n"

msgid "Work In Progress!\n"
msgstr "Работа продолжается!\n"

msgid ""
"This feature is not ready yet\n"
" "
msgstr ""
"Эта функция ещё не готова\n"
" "

msgid ""
"Discuss the future of TuxMath at\n"
" "
msgstr ""
"Обсудить будущее TuxMath на\n"
" "

msgid "[email protected]"
msgstr "[email protected]"

msgid "Network game terminated."
msgstr "Сетевая игра прекращена."

msgid "to create customized game!"
msgstr "для создания пользовательской игры!"

msgid "This version only allows one server on the network."
msgstr "Эта версия позволяет только один сервер в сети."

msgid "suggesting improvements, or adding code."
msgstr "предложив улучшение или добавив код."

msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

msgid "Products of 2"
msgstr "Произведения из 2"

msgid "%s wins!\n"
msgstr "%s победил(а)!\n"

Reply via email to