Package: shadow Version: 1:4.0.13-7 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi,
Attached the Catalan debconf translation. regards, guillem
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 1:4.0.13-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 08:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 03:01+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "Root password:" msgstr "Contrasenya de root:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Necessiteu definir una contrasenya per a «root», el compte d'administració " "del sistema. Un usuari maliciós o no qualificat amb accés de root podria " "aportar conseqüències desastroses, per tant heu de triar una contrasenya de " "root que no sigui fà cil d'endevinar. No ha de ser una paraula del diccionari " "o una paraula que pugui ser fà cilment associada a vosaltres." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Tingueu en compte que no veureu la contrasenya mentre la teclejeu." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:35 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Si us plau introduïu la mateixa contrasenya de root un altre cop per a " "verificar que l'heu teclejada correctament." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Voleu crear ara un compte d'usuari normal?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Ãs una mala idea usar el compte de root per a les activitas quotidianes, " "tals com llegir el correu electrònic, perque tan sols una petita errada pot " "resultar un desastre. Heu de crear un compte d'usuari que podreu usar per a " "aquestes tasques quotidianes." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Tingueu en compte que podeu crear-lo després (de la mateixa manera que " "qualsevol altre compte) teclejant «adduser <nom d'usuari>» com a root, on " "<nom d'usuari> és quelcom semblant a «imurdock» o «rms»." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nom complet pel nou usuari:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Es crearà un compte d'usuari per a ser usat en comptes del compte de «root» " "per a tasques no administratives." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Si us plau introduïu el nom real d'aquest usuari. Aquesta informació serà " "emprada per exemple com origen predeterminat per als correus electronics " "enviats per aquest usuari tant com per qualsevol programa que mostri o faci " "servir el nom real de l'usuari. El vostre nom complet es una opció raonable." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "Username for your account:" msgstr "Nom d'usuari pel vostre compte:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Seleccioneu un nom d'usuari pel nou compte. El vostre primer nom és una bona " "opció. El nom d'usuari ha de començar amb una lletra en minúscula, seguida " "de qualsevol combinació de nombres o més lletres en minúscula." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:72 msgid "Invalid username" msgstr "El nom d'usuari no és và lid" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:72 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "El nom d'usuari introduït no és và lid. Tingeu en compte que el nom d'usuari " "ha de començar amb una lletra en minúscula, seguida de qualsevol combinació " "de nombres o més lletres en minúscula." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:79 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Seleccioneu una contrasenya pel nou usuari:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:79 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Una bona contrasenya ha de contenir una mescla de lletres, nombres i " "carà cters de puntuació i ser canviada a intervals regulars." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Torneu a introduir la contrasenya per a verificar-la:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Si us plau introduïu la mateixa contrasenya un altre cop per a verificar que " "l'heu teclejat correctament." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:91 msgid "Password input error" msgstr "Error en la introducció de la contrasenya" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:91 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les dues contrasenyes introduïdes no eren iguals. Si us plau proveu-ho de " "nou." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:96 msgid "Empty password" msgstr "La contrasenya és buida" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:96 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Heu introduït una contrasenya buida, que no és permès. Si us plau introduïu " "una contrasenya no buida." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:103 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Voleu habilitar les contrasenyes ombra?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:103 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Les contrasenyes ombra fan el vostre sistema més segur perque ningú és capaç " "de veure ni tan sols les contrasenyes xifrades. Les contrasenyes són " "emmagatzemades en un fitxer a part que només pot ser llegit per programes " "especials. Ãs molt recomanable l'ús de les contrasenyes ombra, excepte en en " "pocs casos com en entorns NIS." #. Type: title #. Description #: ../passwd.templates:111 ../initial-passwd-udeb.templates:3 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configurar usuaris i contrasenyes"