(To BTS readers: This discusses details of the French localisation, so I do this discussion in French.)
Bon, j'arrive avec mes gros sabots et mon inexpérience de la traduction, mais je ne peux m'empêcher de donner mon avis. Mais si je dis des grosses bêtises, envoyez moi paître. On Fri, Jan 06, 2006 at 09:43:19PM +0100, Philippe Batailler wrote: > Package: mailman > Severity: wishlist > Please find attached the French debconf templates translation > update, proofread by the debian-l10n-french mailing list > contributors. Merci. (Serait-il possible de le mot "french" dans le sujet du bug dans le futur? Merci d'avance.) > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:27 > msgid "Gate news to mail?" > msgstr "Voulez-vous transformer des nouvelles en courriers électroniques ?" Urgh. J'aurais écrit qqchose comme: Mettre en place une passerelle entre des FOO et des listes de diffusion? En remplaçant FOO par une bonne traduction de "newsgroup". Je dis "newsgroup" en français, mais c'est évidemment un anglicisme. "Groupe de discussion" peut-être? "Nouvelles" ne me fait vraiment, vraiment, pas penser à Usenet. C'est courant de traduire "news" par "nouvelles" dans la communauté Usenet francophone? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:27 > msgid "" > "Do you want to gate news to mail, that is, send all the messages which " > "appear in a newsgroup to a mailing list." > msgstr "" > "Il est possible de transformer des nouvelles en courriers, c'est-à-dire " > "envoyer tous les messages qui apparaissent dans un forum vers une liste de " > "diffusion." "Forum" me fait penser à un forum "web", pas aux trucs sur le réseau Usenet / NNTP. J'aurais écrit qqchose du genre: Désirez vous établir une passerelle entre des groupes de discussion et des listes de diffusion, c'est-à-dire envoyer tous les messages qui apparaissent dans un groupe de discussion vers une liste de diffusion. > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:35 > msgid "" > "Mailman needs a so-called \"site list\", which is the list from which " > "password reminders and such are sent out from. This list needs to be " > "created before mailman will start." > msgstr "" > "Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette liste permet " > "d'envoyer les rappels pour les mots de passe, etc. Elle doit être créée " > "avant le lancement de Mailman." Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette sert d'émetteur pour rappels de mots de passe, etc. Elle doit être créée avant ... > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:53 > msgid "Old queue files present" > msgstr "Anciennes files d'attente présentes" C'est pas la file d'attente qui est ancienne, c'est le fichier dans la queue. Non? Donc: Fichiers anciens dans les files d'attente. > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:72 > msgid "" > "List admin and moderator passwords are broken by this upgrade. Use /var/lib/" > "mailman/bin/change_pw to generate new ones and email them to the admins and " > "moderators." > msgstr "" > "Les mots de passe de l'administrateur et du modérateur de la liste ont été " > "cassés par cette mise à niveau. Exécutez /var/lib/mailman/bin/change_pw pour > " > "en créer de nouveaux et envoyez-les aux admininistrateurs et aux > modérateurs." Les mots de passe des administrateurs et des modérateurs des listes ont été (...) pour en créer de nouveaux et les envoyer aux admininistrateurs et aux modérateurs. Le script change_pw s'occupe d'envoyer les nouveaux mots de passe aux administrateurs et modérateurs. J'avoue que la phrase anglaise est ambiguë. Peut-être: To generate new ones and email them to the admins and moderators, use /var/lib/mailman/bin/change_pw . ? -- Lionel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]