Package: postfix
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
version with string changes. It's highly appreciated.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 4.4.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of postfix debconf templates to French
# Copyright (C) 2007  Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr>
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
#
# Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr>, 2007-2008.
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2008, 2012, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-20 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 06:53+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"Faut-il ajouter une entrée « mydomain » dans main.cf pour la mise à jour ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"À partir de la version 2.3.3-2, Postfix nécessite des modifications du "
"fichier main.cf. En particulier, « mydomain » doit être indiqué puisque "
"hostname(1) n'est pas un nom de domaine complètement qualifié (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Si vous ne faites pas cette correction, le serveur de courriels ne "
"fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera "
"interrompue, ce qui vous donnera la possibilité de faire vous-même cette "
"configuration. Choisissez cette option pour définir automatiquement "
"« mydomain » en fonction du nom de domaine complètement qualifié de la "
"machine."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"Faut-il établir des restrictions sur le relais SMTP dans le fichier master."
"cf à la mise à jour ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"La version 2.10 de Postfix met en œuvre des restrictions pour le relais SMTP "
"(« smtpd_relay_restrictions ») et sépare les restrictions de relais des "
"restrictions de destinataire (« recipient restrictions »). Or, la valeur de "
"« smtpd_recipient_restrictions » n'est actuellement pas la valeur par défaut."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, il existe un risque que des "
"courriers soient différés ou rejetés après la mise à jour. En la "
"choisissant, la valeur de « smtpd_relay_restrictions » sera positionnée "
"comme égale à celle de « smtpd_recipient_restrictions »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
msgstr "Mise à jour de dynamicmaps.cf pour la version 3.0"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
#| "does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
"dynamicmaps.cf does not reflect that.  Accept this option to convert "
"dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
msgstr ""
"La version 3.0 de Postfix modifie la gestion des cartes "
"dynamiques (« dynamic maps ») mais le fichier dynamicmaps.cf ne reflète pas "
"cela. Si vous "
"choisissez cette option, le fichier sera modifié pour être compatible avec la "
"version 3.0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "Faut-il ajouter une entrée « sqlite » à dynamicmaps.cf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"La version 2.9 de Postfix fournit la gestion de SQLite dans les cartes "
"(« maps ») mais le fichier dynamicmaps.cf ne reflète pas cela. Si vous "
"choisissez cette option, la gestion de SQLite y sera ajoutée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Faut-il installer postfix malgré l'incompatibilité du noyau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix utilise des fonctionnalités indisponibles avant la version 2.6 du "
"noyau. Si vous poursuivez l'installation, Postfix ne fonctionnera pas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Faut-il corriger l'entrée « retry » dans le fichier master.cf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"La version 2.4 de Postfix nécessite que le service « retry » soit ajouté au "
"fichier master.cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"Si cette correction n'est pas effectuée, le serveur de courriels ne "
"fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera "
"interrompue, ce qui vous donnera la possibilité d'ajouter vous-même cette "
"configuration. Si vous la choisissez, le fichier master.cf sera rendu "
"compatible avec la version 2.4 de Postfix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Faut-il corriger l'entrée « tlsmgr » dans le fichier master.cf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "L'appel de tlsmgr a été modifié avec la version 2.2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Si cette correction n'est pas effectuée, le serveur de courriels ne "
"fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera "
"interrompue, ce qui vous donnera la possibilité de faire vous-même cette "
"configuration. Si vous la choisissez, le fichier master.cf sera rendu "
"compatible avec la version 2.2 de Postfix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Faut-il ignorer un nom d'hôte erroné ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La chaîne « ${enteredstring} » ne respecte pas la RFC 1035 et ne semble pas "
"être une adresse IP valable."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 stipule : « Chaque élément doit commencer par un caractère "
"alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments "
"doivent être séparés par des points. »"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez conserver ce choix malgré tout."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "No configuration"
msgstr "Pas de configuration"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Internet Site"
msgstr "Site Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet avec un « smarthost »"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Satellite system"
msgstr "Système satellite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Local only"
msgstr "Local uniquement"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Configuration type du serveur de messagerie :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Veuillez choisir la configuration type de votre serveur de messagerie la "
"plus adaptée à vos besoins."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Pas de configuration :\n"
"  Devrait être choisi pour laisser la configuration actuelle inchangée.\n"
" Site Internet :\n"
"  L'envoi et la réception s'effectuent directement en SMTP.\n"
" Site Internet avec un smarthost :\n"
"  Les messages sont reçus directement en SMTP ou grâce à un utilitaire comme "
"fechtmail. Les messages sortants sont envoyés en utilisant un smarthost.\n"
" Système satellite :\n"
"  Tous les messages sont envoyés vers une autre machine, nommée un "
"smarthost.\n"
"Local uniquement :\n"
"  Le seul courrier géré est le courrier pour les utilisateurs locaux. Il n'y "
"a pas de mise en réseau."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non configuré"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Vous avez choisi l'option « Pas de configuration ». Postfix ne sera ni "
"configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure "
"postfix » ou configurer Postfix vous-même de la façon suivante :\n"
" - modifier /etc/postfix/main.cf à votre convenance ;\n"
" - exécuter /etc/init.d/postfix start."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courrier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from r...@example.org unless "
"r...@example.org has told you to."
msgstr ""
"Le « nom de courrier » est le nom employé pour qualifier toutes les adresses "
"n'ayant pas de nom de domaine. Cela inclut les courriels de et vers "
"l'adresse du superutilisateur (root). Il est donc conseillé de veiller à "
"éviter d'envoyer des courriels en tant que « r...@example.org »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"D'autres programmes se servent de ce nom ; il doit correspondre au domaine "
"unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera provenir."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:11001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Ainsi, si une adresse provenant de l'hôte local est f...@example.org, la "
"valeur correcte pour cette option serait example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Autres destinations pour lesquelles le courrier sera accepté (champ vide "
"autorisé) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des virgules, que "
"cette machine reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un "
"serveur de courriels, il est conseillé d'inclure le domaine de plus haut "
"niveau."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Serveur relais SMTP (vide pour aucun) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] "
"ou [adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la "
"recherche de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'existe pas de "
"serveur relais."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'un hôte."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le serveur vers lequel sera envoyé le courrier quand "
"aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle de "
"transport(5). Quand aucun serveur relais n'est donné, le courrier est routé "
"directement vers sa destination."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous souhaitez utiliser procmail pour la distribution "
"locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous devriez créer un alias, pointant sur "
"un utilisateur réel, vers lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur "
"root."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:15001
msgid "all"
msgstr "tous"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:15001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:15001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocoles internet à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Par défaut, Postfix utilise tous les protocoles internet actifs sur le "
"système. Vous pouvez passer outre ce comportement avec les valeurs "
"suivantes :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" tous : utilisation des adresses IPv4 et IPv6 ;\n"
" ipv6 : écoute uniquement les adresses IPv6 ;\n"
" ipv4 : écoute uniquement les adresses IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caractère d'extension des adresses locales :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Veuillez choisir le caractère définissant une extension d'adresse locale."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr ""
"Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le champ "
"vide."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère. Vous "
"avez saisi « ${enteredstring} »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr ""
"Faut-il forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des "
"courriels ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Lorsque les mises à jour synchronisées sont imposées, l'envoi des courriels "
"se fait plus lentement. Dans le cas contraire, des courriels risquent d'être "
"perdus si le système s'arrête inopinément et si vous n'utilisez pas un "
"système de fichiers journalisé, comme ext3."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Local networks:"
msgstr "Réseaux internes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les réseaux pour lesquels cette machine relaie le "
"courrier. Par défaut, seuls les courriels de l'hôte local sont acceptés, ce "
"qui est demandé par certains lecteurs de courrier. Ce choix par défaut "
"concerne à la fois l'IPv4 et l'IPv6. Si vous êtes connecté par une seule "
"version du protocole IP, la valeur inutilisée peut être supprimée."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si ce serveur est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez "
"indiquer l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté au lieu "
"d'être expédié."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur les sous-réseaux "
"connectés), veuillez laisser ce champ vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres (en octets) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Veuillez choisir la limite que Postfix mettra à la taille des boîtes aux "
"lettres pour empêcher les erreurs de logiciels incontrôlables. Une valeur "
"nulle (0) signifie aucune limite. Les créateurs du logiciel utilisent une "
"valeur par défaut de 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinataire des courriels de « root » et de « postmaster » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Les courriels à destination de « root », de « postmaster » et d'autres "
"utilisateurs propres au système doivent être redirigés vers le compte "
"utilisateur de l'administrateur système."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si cette valeur reste vide, ces messages seront enregistrés dans /var/mail/"
"nobody, ce qui n'est pas recommandé."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"Le courrier ne doit pas être distribué par des agents de distribution "
"externes avec des privilèges du superutilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Si le fichier /etc/aliases existe déjà et ne comporte pas d'entrée pour "
"« root », vous devriez ajouter cette entrée. Laissez le champ vide pour ne "
"pas en ajouter."

Reply via email to