Package: gmanedit
Version: 0.3.3-12.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is the swedish translation of gmanedit.

Regards,
Daniel


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of gmanedit.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gmanedit package.
# Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmanedit 0.3.3-12.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/interface.c:22
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: src/interface.c:24
msgid "New _Wizard page"
msgstr "Ny _vägvisarsida"

#: src/interface.c:44
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera alla"

#: src/interface.c:57
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/interface.c:64
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"

#: src/interface.c:71
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/interface.c:78
msgid "Options"
msgstr "Flaggor"

#: src/interface.c:85
msgid "Return values"
msgstr "Svarsvärden"

#: src/interface.c:92
msgid "Exit status"
msgstr "Avslutskod"

#: src/interface.c:99
msgid "Usage"
msgstr "Användning"

#: src/interface.c:106
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: src/interface.c:113
msgid "Environment"
msgstr "Miljö"

#: src/interface.c:120
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"

#: src/interface.c:127
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"

#: src/interface.c:134
msgid "Notes"
msgstr "Noteringar"

#: src/interface.c:141
msgid "Bugs"
msgstr "Buggar"

#: src/interface.c:148
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"

#: src/interface.c:155
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"

#: src/interface.c:162
msgid "See also"
msgstr "Se också"

#: src/interface.c:169
msgid "Conforming to"
msgstr "I enlighet med"

#: src/interface.c:177
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"

#: src/interface.c:189
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/interface.c:196
msgid "Both"
msgstr "Båda"

#: src/interface.c:208
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

#: src/interface.c:215
msgid "Disable"
msgstr "Stäng av"

#: src/interface.c:227
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/interface.c:234
msgid "Bold - Roman"
msgstr "Fet - Roman"

#: src/interface.c:241
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/interface.c:248
msgid "Italic - Bold"
msgstr "Kursiv - Fet"

#: src/interface.c:255
msgid "Italic - Roman"
msgstr "Kursiv - Roman"

#: src/interface.c:262
msgid "Roman - Bold"
msgstr "Roman - Fet"

#: src/interface.c:269
msgid "Roman - Italic"
msgstr "Roman - Kursiv"

#: src/interface.c:276
msgid "Small - Bold"
msgstr "Liten - Fet"

#: src/interface.c:283
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: src/interface.c:295
msgid "New paragraph"
msgstr "Ny paragraf"

#: src/interface.c:302
msgid "Paragraph start"
msgstr "Paragrafstart"

#: src/interface.c:314
msgid "Margin start"
msgstr "Marginalstart"

#: src/interface.c:315
msgid "Start a margin"
msgstr "Starta en marginal"

#: src/interface.c:321
msgid "Margin end"
msgstr "Marginalslut"

#: src/interface.c:333
msgid "A HREF"
msgstr "A HREF"

#: src/interface.c:340
msgid "A NAME"
msgstr "A NAME"

#: src/interface.c:352
msgid "Default tabs"
msgstr "Standardtabulatorer"

#: src/interface.c:359
msgid "Subheader"
msgstr "Underhuvud"

#: src/interface.c:360
msgid "Like .SH"
msgstr "Liknande .SH"

#: src/interface.c:366
msgid "Empty lines"
msgstr "Tomma rader"

#: src/interface.c:373
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"

#: src/interface.c:385
msgid "Basic page"
msgstr "Grundsida"

#: src/interface.c:392
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/interface.c:399
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/interface.c:406
msgid "Section"
msgstr "Sektion"

#: src/interface.c:413
msgid "Justify"
msgstr "Justera"

#: src/interface.c:420
msgid "Filling"
msgstr "Fyllnad"

#: src/interface.c:427
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: src/interface.c:434
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragrafer"

#: src/interface.c:441
msgid "Margin"
msgstr "Marginal"

#: src/interface.c:448
msgid "Hypertext"
msgstr "Hypertext"

#: src/interface.c:449
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"

#: src/interface.c:455
msgid "Others"
msgstr "Övriga"

#: src/interface.c:467
msgid "Created page"
msgstr "Skapad sida"

#: src/interface.c:480
msgid "H_elp"
msgstr "H_jälp"

#: src/interface.c:487
msgid "_Home Page"
msgstr "_Webbplats"

#: src/interface.c:502
msgid "_Insert"
msgstr "_Lägg in"

#: src/interface.c:537
msgid "GNOME manpages editor"
msgstr "GNOME-redigerare för manualsidor"

#: src/interface.c:943
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/interface.c:944
msgid "New page"
msgstr "Ny sida"

#: src/interface.c:955
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: src/interface.c:956
msgid "Open page"
msgstr "Öppna sida"

#: src/interface.c:967
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/interface.c:968
msgid "Save current page"
msgstr "Spara nuvarande sida"

#: src/interface.c:986
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: src/interface.c:987
msgid "Cut selected text"
msgstr "Klipp ut markerad text"

#: src/interface.c:998
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: src/interface.c:999
msgid "Copy selected text"
msgstr "Kopiera markerad text"

#: src/interface.c:1010
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: src/interface.c:1011
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"

#: src/interface.c:1029
#: src/interface.c:1322
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: src/interface.c:1030
msgid "Exit from gmanedit"
msgstr "Avsluta programmet"

#: src/interface.c:1102
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"

#: src/interface.c:1134
msgid "Saving file"
msgstr "Sparar fil"

#: src/interface.c:1183
msgid "Search and replace"
msgstr "Sök och ersätt"

#: src/interface.c:1200
msgid "Search:         "
msgstr "Sök:"

#: src/interface.c:1213
#: src/interface.c:1235
msgid "Option not yet available"
msgstr "Alternativ inte tillgängligt ännu"

#: src/interface.c:1222
msgid "Replace with: "
msgstr "Ersätt med: "

#: src/interface.c:1246
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"

#: src/interface.c:1257
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"

#: src/interface.c:1268
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"

#: src/interface.c:1302
msgid "G.P.U.L. 2000-2001 Sergio Rua"
msgstr "G.P.U.L. 2000-2001 Sergio Rua"

#: src/interface.c:1304
msgid "Man Pages Editor."
msgstr "Redigerare för manualsidor."

#: src/interface.c:1331
msgid "Exit from gmanedit?"
msgstr "Avsluta gmanedit?"

#: src/interface.c:1393
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/interface.c:1419
msgid "Command to test created man pages: "
msgstr "Kommando för att testa skapade manualsidor: "

#: src/interface.c:1432
msgid "xterm -e man "
msgstr "xterm -e man "

#: src/interface.c:1441
msgid "Internet browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/interface.c:1454
#: src/interface.c:1467
msgid "netscape"
msgstr "netscape"

#: src/interface.c:1455
msgid "mozilla"
msgstr "mozilla"

#: src/interface.c:1456
msgid "galeon"
msgstr "galeon"

#: src/interface.c:1457
msgid "gnome-help-browser"
msgstr "gnome-help-browser"

#: src/interface.c:1466
msgid "Select your internet browser from this list"
msgstr "Välj din webbläsare från listan"

#: src/interface.c:1469
msgid "Use gnome-help-browser"
msgstr "Använd gnome-help-browser"

#: src/interface.c:1591
msgid "Wizard"
msgstr "Vägvisare"

#: src/interface.c:1614
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"

#: src/interface.c:1615
msgid ""
"Welcome to the Gmanedit Man Pages Wizard. \n"
"Follow the next steps to build a Basic Man Page."
msgstr ""
"Välkommen till vägvisaren för Gmanedits manualsidor. \n"
"Följ de kommande stegen för att bygga grunden till en manualsida."

#: src/interface.c:1628
msgid "Step 1: Basic Information"
msgstr "Steg 1: Grundläggande information"

#: src/interface.c:1653
msgid "Short name to the man page (example: gmanedit)"
msgstr "Kort namn för manualsida (exempel: gmanedit)"

#: src/interface.c:1663
msgid "Creation date (default today)"
msgstr "Skapad den (förval är dagens datum)"

#: src/interface.c:1673
msgid "Long man page name or title"
msgstr "Långt namn eller titel för manualsida"

#: src/interface.c:1683
msgid "First_Name Last_Name <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr "Förnamn Efternamn <[EMAIL PROTECTED]>"

#: src/interface.c:1685
msgid "Creation Date:"
msgstr "Skapad den:"

#: src/interface.c:1695
msgid "Man page Title:"
msgstr "Titel för manualsida:"

#: src/interface.c:1705
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"

#: src/interface.c:1715
msgid "Man page Name:"
msgstr "Namn för manualsida:"

#: src/interface.c:1734
msgid "Step 2: Section number"
msgstr "Steg 2: Sektionsnummer"

#: src/interface.c:1751
msgid "Section 5: File format and conventions"
msgstr "Sektion 5: Filformat och konventioner"

#: src/interface.c:1761
msgid "Section number"
msgstr "Sektionsnummer"

#: src/interface.c:1770
msgid "Section 6: Games"
msgstr "Sektion 6: Spel"

#: src/interface.c:1780
msgid "Section 7: Macro packages and Coventions"
msgstr "Sektion 7: Makropaket och konventioner"

#: src/interface.c:1790
msgid "Section 8: System management commands"
msgstr "Sektion 8: Kommandon för systemhantering"

#: src/interface.c:1800
msgid "Section 9: Kernel routines"
msgstr "Sektion 9: Kärnrutiner"

#: src/interface.c:1809
msgid "Section 4: Special files"
msgstr "Sektion 4: Specialfiler"

#: src/interface.c:1818
msgid "Section 3: Library calls"
msgstr "Sektion 3: Biblioteksanrop"

#: src/interface.c:1827
msgid "Section 2: System calls"
msgstr "Sektion 2: Systemanrop"

#: src/interface.c:1836
msgid "Section 1: Commands"
msgstr "Sektion 1: Kommandon"

#: src/interface.c:1845
msgid "There are 9 sections for man pages. Select one:"
msgstr "Det finns 9 sektioner för manualsidor. Välj en:"

#: src/interface.c:1864
#: src/interface.c:1882
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:1865
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:1866
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:1867
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:1868
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:1869
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:1870
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:1871
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:1872
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:1881
msgid "Select section number"
msgstr "Välj sektionsnummer"

#: src/interface.c:1893
msgid "Step 3: Man Sections"
msgstr "Steg 3: Manualsektioner"

#: src/interface.c:1910
msgid "What sections would you like include?"
msgstr "Vilka sektioner vill du inkludera?"

#: src/interface.c:1919
msgid "ERROR HANDLING"
msgstr "FELHANTERING"

#: src/interface.c:1928
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MILJÖ"

#: src/interface.c:1937
msgid "FILES"
msgstr "FILER"

#: src/interface.c:1946
msgid "USAGE"
msgstr "ANVÄNDNING"

#: src/interface.c:1955
msgid "ERRORS"
msgstr "FEL"

#: src/interface.c:1964
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#: src/interface.c:1974
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"

#: src/interface.c:1984
msgid "OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR"

#: src/interface.c:1994
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: src/interface.c:2004
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SE OCKSÅ"

#: src/interface.c:2014
msgid "AUTHOR"
msgstr "UPPHOVSMAN"

#: src/interface.c:2024
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "SVARSVÄRDEN"

#: src/interface.c:2033
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTIK"

#: src/interface.c:2042
msgid "SECURITY"
msgstr "SÄKERHET"

#: src/interface.c:2051
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "I ENLIGHET MED"

#: src/interface.c:2060
msgid "NOTES"
msgstr "NOTERINGAR"

#: src/interface.c:2069
msgid "BUGS"
msgstr "BUGGAR"

#: src/interface.c:2089
msgid "The End"
msgstr "Slut"

#: src/interface.c:2090
msgid ""
"Thank you for using me!\n"
"You can now edit the man page with\n"
"gmanedit to change and complete the\n"
"text."
msgstr ""
"Tack för att du använder mig!\n"
"Du kan nu redigera manualsidan med\n"
"gmanedit för att ändra och göra klart\n"
"texten."

#: src/callbacks.c:102
msgid "New File."
msgstr "Ny fil."

#: src/callbacks.c:119
#: src/callbacks.c:1099
#: src/callbacks.c:1114
msgid "Text cutted."
msgstr "Text urklippt."

#: src/callbacks.c:134
msgid "Text copied."
msgstr "Text kopierad."

#: src/callbacks.c:150
#: src/callbacks.c:1130
msgid "Text pasted."
msgstr "Text inklistrad."

#: src/callbacks.c:158
msgid ""
".\\\"Created with GNOME Manpages Editor\n"
".\\\"http://gmanedit.sourceforge.net\n";
".\\\"Sergio Rua <[EMAIL PROTECTED]>\n"
".\\\"\n"
".TH program <section number> \"<date>\" \"<title>\"\n"
"\n"
".SH NAME\n"
"<program> \\-program for...\n"
"\n"
".SH SYNOPSIS\n"
".B <program>\n"
".RI [ options ]\n"
".br\n"
"\n"
".SH DESCRIPTION\n"
"This manual page explains the\n"
".B <program>\n"
"program. This program...\n"
".PP\n"
"\\fB<program>\\fP is for...\n"
"\n"
".SH OPTIONS\n"
".B\n"
".IP OPTION\n"
"This option...\n"
"\n"
".SH LICENCE\n"
"\n"
".SH BUGS\n"
"\n"
".SH AUTHOR\n"
msgstr ""
".\\\"Created with GNOME Manpages Editor\n"
".\\\"http://gmanedit.sourceforge.net\n";
".\\\"Sergio Rua <[EMAIL PROTECTED]>\n"
".\\\"\n"
".TH program <section number> \"<date>\" \"<title>\"\n"
"\n"
".SH NAME\n"
"<program> \\-program for...\n"
"\n"
".SH SYNOPSIS\n"
".B <program>\n"
".RI [ options ]\n"
".br\n"
"\n"
".SH DESCRIPTION\n"
"This manual page explains the\n"
".B <program>\n"
"program. This program...\n"
".PP\n"
"\\fB<program>\\fP is for...\n"
"\n"
".SH OPTIONS\n"
".B\n"
".IP OPTION\n"
"This option...\n"
"\n"
".SH LICENCE\n"
"\n"
".SH BUGS\n"
"\n"
".SH AUTHOR\n"

#: src/callbacks.c:227
msgid "New file."
msgstr "Ny fil."

#: src/callbacks.c:377
msgid "File saved."
msgstr "Fil sparad."

#: src/callbacks.c:381
msgid "File NOT saved."
msgstr "Fil INTE sparad."

#: src/callbacks.c:394
msgid ""
".TH program <section number> \"<date>\" \"<title>\"\n"
"\n"
msgstr ""
".TH program <section number> \"<date>\" \"<title>\"\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:405
msgid ""
".SH NAME program\n"
"<program> \\- program for... \n"
msgstr ""
".SH NAME program\n"
"<program> \\- program for... \n"

#: src/callbacks.c:415
msgid ".SH SYNOPSIS\n"
msgstr ".SH SYNOPSIS\n"

#: src/callbacks.c:425
msgid ".SH DESCRIPTION\n"
msgstr ".SH DESCRIPTION\n"

#: src/callbacks.c:435
msgid ".SH OPTIONS\n"
msgstr ".SH OPTIONS\n"

#: src/callbacks.c:445
msgid ".SH RETURN VALUES\n"
msgstr ".SH RETURN VALUES\n"

#: src/callbacks.c:455
msgid ".SH EXIT STATUS\n"
msgstr ".SH EXIT STATUS\n"

#: src/callbacks.c:464
msgid ".SH USAGE\n"
msgstr ".SH USAGE\n"

#: src/callbacks.c:474
msgid ".SH FILES\n"
msgstr ".SH FILES\n"

#: src/callbacks.c:483
msgid ".SH ENVIRONMENT\n"
msgstr ".SH ENVIRONMENT\n"

#: src/callbacks.c:492
msgid ".SH DIAGNOSTICS\n"
msgstr ".SH DIAGNOSTICS\n"

#: src/callbacks.c:501
msgid ".SH SECURITY\n"
msgstr ".SH SECURITY\n"

#: src/callbacks.c:510
msgid ".SH NOTES\n"
msgstr ".SH NOTES\n"

#: src/callbacks.c:519
msgid ".SH BUGS\n"
msgstr ".SH BUGS\n"

#: src/callbacks.c:528
#: src/callbacks.c:1372
msgid ".SH AUTHOR\n"
msgstr ".SH AUTHOR\n"

#: src/callbacks.c:537
msgid ".SH EXAMPLES\n"
msgstr ".SH EXAMPLES\n"

#: src/callbacks.c:547
msgid ".SH SEE ALSO\n"
msgstr ".SH SEE ALSO\n"

#: src/callbacks.c:556
msgid ".SH CONFORMING TO\n"
msgstr ".SH CONFORMING TO\n"

#: src/callbacks.c:573
msgid ".SH <SECTION NAME>\n"
msgstr ".SH <SECTION NAME>\n"

#: src/callbacks.c:708
msgid ".RS <margin position>\n"
msgstr ".RS <margin position>\n"

#: src/callbacks.c:735
msgid ".SS <NAME>\n"
msgstr ".SS <NAME>\n"

#: src/callbacks.c:743
msgid ""
".UR <address>\n"
".UE\n"
msgstr ""
".UR <address>\n"
".UE\n"

#: src/callbacks.c:752
msgid ".UN <address>\n"
msgstr ".UN <address>\n"

#: src/callbacks.c:839
msgid "Page preview."
msgstr "Sidgranskning."

#: src/callbacks.c:944
#: src/callbacks.c:1411
msgid "January"
msgstr "Januari"

#: src/callbacks.c:944
#: src/callbacks.c:1411
msgid "February"
msgstr "Februari"

#: src/callbacks.c:944
#: src/callbacks.c:1411
msgid "Mars"
msgstr "Mars"

#: src/callbacks.c:944
#: src/callbacks.c:1411
msgid "April"
msgstr "April"

#: src/callbacks.c:945
#: src/callbacks.c:1412
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: src/callbacks.c:945
#: src/callbacks.c:1412
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: src/callbacks.c:945
#: src/callbacks.c:1412
msgid "Jule"
msgstr "Juli"

#: src/callbacks.c:945
#: src/callbacks.c:1412
msgid "August"
msgstr "Augusti"

#: src/callbacks.c:946
#: src/callbacks.c:1413
msgid "September"
msgstr "September"

#: src/callbacks.c:946
#: src/callbacks.c:1413
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: src/callbacks.c:946
#: src/callbacks.c:1413
msgid "November"
msgstr "November"

#: src/callbacks.c:946
#: src/callbacks.c:1413
msgid "December"
msgstr "December"

#: src/callbacks.c:960
msgid "Date inserted."
msgstr "Datum inlagd."

#: src/callbacks.c:963
msgid "Cannot get system date!"
msgstr "Kan inte hämta systemdatum!"

#: src/callbacks.c:1169
msgid "Text selected."
msgstr "Text markerad."

#: src/callbacks.c:1276
msgid ".SH NAME\n"
msgstr ".SH NAME\n"

#: src/callbacks.c:1278
msgid ""
" \\-program for...\n"
"\n"
msgstr ""
" \\-program för...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1285
msgid ""
".SH SYNOPSIS\n"
".B "
msgstr ""
".SH SYNOPSIS\n"
".B "

#: src/callbacks.c:1287
msgid ""
"\n"
".RI [ options ]\n"
".br\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
".RI [ options ]\n"
".br\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1294
msgid ""
".SH DESCRIPTION\n"
"This manual page explains the\n"
".B "
msgstr ""
".SH DESCRIPTION\n"
"This manual page explains the\n"
".B "

#: src/callbacks.c:1296
msgid ""
"\n"
"program. This program...\n"
".PP\n"
"\\fB"
msgstr ""
"\n"
"program. This program...\n"
".PP\n"
"\\fB"

#: src/callbacks.c:1298
msgid ""
"\\fP is for...\n"
"\n"
msgstr ""
"\\fP är för...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1304
msgid ""
".SH OPTIONS\n"
".B\n"
".IP -OPTION\n"
"This option...\n"
"\n"
msgstr ""
".SH OPTIONS\n"
".B\n"
".IP -OPTION\n"
"This option...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1309
msgid ""
".SH USAGE\n"
"\n"
msgstr ""
".SH USAGE\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1314
msgid ""
".SH FILES\n"
"\n"
msgstr ""
".SH FILES\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1319
msgid ""
".SH ENVIRONMENT\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ENVIRONMENT\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1324
msgid ""
".SH DIAGNOSTICS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH DIAGNOSTICS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1329
msgid ""
".SH SECURITY\n"
"\n"
msgstr ""
".SH SECURITY\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1339
msgid ""
".SH ERROR HANDLING\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ERROR HANDLING\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1344
msgid ""
".SH ERRORS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ERRORS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1349
msgid ""
".SH CONFORMING TO\n"
"\n"
msgstr ""
".SH CONFORMING TO\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1354
msgid ""
".SH NOTES\n"
"\n"
msgstr ""
".SH NOTES\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1359
msgid ""
".SH BUGS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH BUGS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1365
msgid ""
".SH SEE ALSO\n"
"\n"
msgstr ""
".SH SEE ALSO\n"
"\n"

#. Insert all into gmanedit
#: src/callbacks.c:1380
msgid "Wizard page created"
msgstr "Vägvisarsida skapad"

#: src/callbacks.c:1450
msgid "Cannot be opened this Internet Browser"
msgstr "Kan inte öppna den här webbläsaren"

#: src/callbacks.c:1484
#: src/callbacks.c:1514
msgid "Man help."
msgstr "Hjälp för manualsidor."

#: src/callbacks.c:1533
msgid "File opening."
msgstr "Fil öppnas."

#: src/support.c:100
#: src/support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"

#: src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"

Reply via email to