Package: wflogs Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
If you do not already use it, please remember about the "podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about changes when you modify some debconf templates in your packages. See its man page for details. The usual policy when using it is sending a warning to translators when you plan to upload a version of your package with debconf templates changes (EVEN TYPO CORRECTIONS). Then leave about one week for them to update their files (several translation teams have a QA process which requires time). podebconf-report-po will take care of sending the translators the needed material as well as getting the translators adresses from the PO files. All you have to do is just using the utility..:-) If you apply this policy, please forget about these remarks, of course....This message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13-1-686 Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of fr.po to French # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-17 05:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 20:06+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid "Configuration of this package." msgstr "Configuration de wflogs" #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid "" "You'll now choose the settings used to generate the report stored on disk. " "Then you'll be asked if you want to use the same settings for the report on " "email. If not, you'll be able to choose them." msgstr "" "Vous allez maintenant choisir les réglages destinés à la génération du " "rapport qui sera conservé sur disque. Vous choisirez ensuite si vous " "souhaitez utiliser les mêmes réglages pour le rapport expédié par courriel. " "Si tel n'est pas le cas, vous pourrez les définir." #. Type: note #. Description #: ../templates:10 msgid "Don't be surprised if you are asked some more questions." msgstr "Il est possible que quelques questions supplémentaires soient posées." #. Type: note #. Description #: ../templates:10 msgid "" "The email report will be in text mode, but the disk report will use a " "different output module, proposing different options. So it may happen that " "some settings you choose for the disk report won't apply to the email report." msgstr "" "Le rapport par courriel sera en format texte, alors que le rapport sur " "disque utilisera un module de sortie différent, qui comporte des options " "différentes. Il est donc possible que les choix que vous ferez pour les " "rapports sur disque ne puissent pas s'appliquer aux rapports par courriel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "Do you want to set read permissions to www-data group?" msgstr "Faut-il permettre l'accès en lecture au groupe www-data ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "" "According to your previous choice, reports will be stored in /var/www/" "wflogs/. By default this package sets restrictive permissions to this " "directory and reports stored into it for security reasons. However if you " "want, you can add read access to the www-data group, so that you can " "visualize reports with a web browser." msgstr "" "D'après vos choix précédents, les rapports seront conservés dans /var/www/" "wflogs. Par défaut, ce paquet restreint l'accès en lecture à ce répertoire " "et aux rapports pour des raisons de sécurité. Vous pouvez cependant " "permettre l'accès en lecture au groupe www-data sur ces données, ce qui " "permet d'y accéder avec un navigateur web." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "Generate daily report on disk? " msgstr "Faut-il générer un rapport quotidien sur disque ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "" "This package can generate a daily report stored on disk and can also produce " "an optional daily report sent by email. You'll be able to choose the output " "module used to generate the disk report, but if you want an email report it " "will be generated with text module. Both reports can be generated with the " "same settings or different ones." msgstr "" "Ce paquet génère un rapport quotidien, conservé sur disque, et peut " "également générer un rapport quotidien optionnel qui sera envoyé par " "courriel. Vous avez le choix du module de sortie pour le rapport sur " "disque ; par contre, le rapport par courriel utilisera le module de sortie " "texte. Les deux rapports peuvent être générés avec des options identiques ou " "non." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:39 msgid "Send daily report by mail?" msgstr "Faut-il envoyer un rapport quotidien par courriel ?" #. Type: string #. Default #: ../templates:43 msgid "root" msgstr "root" #. Type: string #. Description #: ../templates:44 msgid "Email address to send the daily report to." msgstr "Adresse électronique où sera envoyé le rapport quotidien :" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:49 msgid "Should the daily email report have the same configuration?" msgstr "" "Le rapport quotidien par courriel doit-il utiliser la même configuration ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:49 msgid "" "You just chose the settings used to generate the daily report stored on disk." msgstr "" "Vous venez de choisir les réglages à utiliser pour le rapport quotidien sur " "disque." #. Type: string #. Description #: ../templates:56 msgid "Choose the input file" msgstr "Fichier d'entrée :" #. Type: string #. Description #: ../templates:56 msgid "" "This is the file which contains logs that have to be analyzed by wflogs." msgstr "" "Veuillez indiquer le fichier contenant les journaux qui seront analysés par " "wflogs." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:61 msgid "netfilter, ipchains, ipfilter, cisco_pix, cisco_ios, snort, all" msgstr "netfilter, ipchains, ipfilter, cisco_pix, cisco_ios, snort, tous" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:63 msgid "Choose the input parsing modules." msgstr "Modules d'analyse en entrée :" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:63 msgid "" "wflogs will use the corresponding modules to parse the logs. If you want to " "parse a log file with multiple formats mixed (typically a remote syslog " "file), you can specify several format module names, one being probed after " "another. Use special name `all' to try every available format." msgstr "" "Wflogs utilise des modules d'entrée pour analyser les journaux. Si vous " "souhaitez analyser un fichier journal contenant un mélange de plusieurs " "formats (notamment les fichiers « syslog » de machines distantes), vous " "devez indiquer plusieurs noms de modules d'analyse qui seront essayés les " "uns après les autres. Choisissez « tous » pour essayer tous les formats " "possibles." #. Type: select #. Choices #: ../templates:71 msgid "html, text, human, xml, netfilter, ipchains, ipfilter" msgstr "HTML, texte, lisible par un humain, XML, netfilter, ipchains, ipfilter" #. Type: select #. Description #: ../templates:73 msgid "Choose the output module type." msgstr "Module de sortie :" #. Type: select #. Description #: ../templates:73 msgid "" "wflogs will produce the report using the following target. According to your " "choice, the report will be placed in different locations. If you choose html " "or email, the location will be /var/www/wflogs. In all other cases, it will " "be /var/log/wflogs." msgstr "" "Veuillez choisir le module que wflogs utilisera pour générer ses rapports. " "Selon ce que vous choisirez, les rapports seront placés à des endroits " "différents. Si vous choisissez « HTML » ou « texte », cet emplacement sera /" "var/www/wflogs. Dans les autres cas, ce sera /var/log/wflogs." #. Type: string #. Description #: ../templates:82 msgid "" "This option obfuscates some logging fields according to given criteria, " "separated by commas. These can be `date', `hostname', `ipaddr', or " "`macaddr' (or `all' for everything). If ipaddr is specified, output module " "options `resolve' and `whois_lookup' (if available) are set to no. If " "macaddr is specified, output module option `mac_vendor' (if available) is " "set to no." msgstr "" "Certains champs des journaux peuvent être camouflés selon des critères " "séparés par des virgules. Cela peut être « date », « hostname » (nom " "d'hôte), « ipaddr » (adresse IP), « macaddr » (adresse MAC) ou " "« all » (tous). Si « ipaddr » est choisi, les options de module de sortie " "« resolve » et « whois_lookup » seront désactivées. Si « macaddr » est " "choisi, l'option de module de sortie « mac_vendor » sera désactivée. Par " "défaut, « nothing » (rien) ne camoufle aucun champ." #. Type: string #. Description #: ../templates:82 msgid "" "Date order is preserved, hostnames are replaced by \"hostx\" (where x is a " "growing number), ipaddr belong to 0.0.0.0/8 network, macaddr are of the form " "0:0:0:0:0:1, 0:0:0:0:0:2, etc. Note that for all obfuscated fields, each " "original value is associated with a new unique one (unicity is preserved)." msgstr "" "L'ordre des données est conservé et les noms d'hôtes sont remplacés par " "« hostN » (où N est un nombre croissant), l'adresse IP fait partie du réseau " "0.0.0.0/8 et l'adresse MAC est de la forme 0:0:0:0:0:1, 0:0:0:0:0:2, etc. " "Veuillez noter que pour tous les champs camouflés, chaque valeur d'origine " "est associée à une nouvelle valeur unique (l'unicité est préservée)." #. Type: string #. Default #: ../templates:98 msgid "nothing" msgstr "nothing" #. Type: string #. Description #: ../templates:99 msgid "Choose fields to obfuscate" msgstr "Champs à camoufler :" #. Type: string #. Description #: ../templates:99 msgid "" "This option obfuscates some logging fields according to given criterias, " "separated by commas. These can be `date', `hostname', `ipaddr', or " "`macaddr' (or `all' for everything). If ipaddr is specified, output module " "options `resolve' and `whois_lookup' (if available) are set to no. If " "macaddr is specified, output module option `mac_vendor' (if available) is " "set to no." msgstr "" "Certains champs des journaux peuvent être camouflés selon des critères " "séparés par des virgules. Cela peut être « date », « hostname » (nom " "d'hôte), « ipaddr » (adresse IP), « macaddr » (adresse MAC) ou " "« all » (tous). Si « ipaddr » est choisi, les options de module de sortie " "« resolve » et « whois_lookup » seront désactivées. Si « macaddr » est " "choisi, l'option de module de sortie « mac_vendor » sera désactivée." #. Type: string #. Description #: ../templates:99 msgid "" "Date order is conserved, hostnames are replaced by \"hostx\" (where x is a " "growing number), ipaddr belong to 0.0.0.0/8 network, macaddr are of the form " "0:0:0:0:0:1, 0:0:0:0:0:2, etc. Note that for all obfuscated fields, each " "original value is associated with a new unique one (unicity is preserved)." msgstr "" "L'ordre des données est conservé et les noms d'hôtes sont remplacés par " "« hostN » (où N est un nombre croissant), l'adresse IP fait partie du réseau " "0.0.0.0/8 et l'adresse MAC est de la forme 0:0:0:0:0:1, 0:0:0:0:0:2, etc. " "Veuillez noter que pour tous les champs camouflés, chaque valeur d'origine " "est associée à une nouvelle valeur unique (l'unicité est préservée)." #. Type: select #. Choices #: ../templates:123 msgid "Yes default order, Yes custom order, No" msgstr "Tri par défaut, Tri personnalisé, Aucun" #. Type: select #. Description #: ../templates:125 msgid "Sort order of the output?" msgstr "Mode de tri de la sortie :" #. Type: select #. Description #: ../templates:125 msgid "" "By default output is sorted by `-count,time,dipaddr,protocol,dport', but " "you can choose an other sort method." msgstr "" "Par défaut, la sortie est triée par « -count,time,dipaddr,protocol,dport ». " "Cependant, vous pouvez choisir une autre méthode de tri." #. Type: string #. Default #: ../templates:165 msgid "-count,time,dipaddr,protocol,dport" msgstr "-count,time,dipaddr,protocol,dport" #. Type: string #. Description #: ../templates:166 msgid "Choose sorting order of the output" msgstr "Ordre de tri de la sortie :" #. Type: string #. Description #: ../templates:166 msgid "" "Set output lines sort order according to the multilevel sort specified by " "the sequence of keys key1,key2,... Syntax is [+|-]key1[,[+|-]key2[,...]]. " "Choose a key from the following ones:\n" " count sort by count (number of original log entries)\n" " time sort by log entry date (if count != 1, the date of the\n" "first original log line)\n" " timeend sort by log entry end date (if count != 1, the date of\n" "the last original log line)\n" " input_iface sort by input interface name\n" " output_iface sort by output interface name\n" " sipaddr sort by source IP address\n" " dipaddr sort by destination IP address\n" " smacaddr sort by source MAC address\n" " dmacaddr sort by destination MAC address\n" " protocol sort by protocol number\n" " sport sort by source port number (if available)\n" " dport sort by destination port number (if available)\n" " tcpflags sort by TCP flags\n" " hostname sort by hostname\n" " chainlabel sort by chain label\n" " branchname sort by branch name\n" " datalen sort by data length\n" " format sort by firewalling tool format\n" " none do not sort\n" "`-' reverses direction only on the key it precedes. The `+' is really " "optional since default direction is increasing numerical or lexicographic " "order. For example dport,-time sorts according to destination port number, " "then reverse time (for a given port number). If one of the keys is `none', " "the output is not sorted." msgstr "" "Choisissez l'ordre de tri en utilisant des clés de tri à niveaux multiples. " "Cet ordre de tri aura la forme d'une suite de clés : clé1, clé2, ... La " "syntaxe est : [+|-]clé1[,[+|-]clé2[,...]]. Les clés de tri possibles sont " "les suivantes :\n" " - count : tri par nombre (nombre initial d'entrées de journal) ;\n" " - time : tri par date de première entrée (si « count » est\n" " différent de 1, date de la première entrée de\n" " journal) ;\n" " - timeend : tri par date de dernière entrée (si « count » est\n" " différent de 1, date de la dernière entrée de\n" " journal) ;\n" " - input_iface : tri par nom de l'interface d'entrée ;\n" " - output_iface : tri par nom de l'interface de sortie ;\n" " - sipaddr : tri par adresse IP d'origine ;\n" " - dipaddr : tri par adresse IP de destination ;\n" " - smacaddr : tri par adresse MAC d'origine ;\n" " - dmacaddr : tri par adresse MAC de destination ;\n" " - protocol : tri par numéro de protocole ;\n" " - sport : tri par numéro de port source (si disponible) ;\n" " - dport : tri par numéro de port destination (si disponible) ;\n" " - tcpflags : tri par drapeau TCP ;\n" " - hostname : tri par nom d'hôte ;\n" " - chainlabel : tri par étiquette de chaîne ;\n" " - branchname : tri par nom de branche ;\n" " - datalen : tri par longueur des données ;\n" " - format : tri selon le format de l'outil de pare-feu ;\n" " - none : ne pas trier.\n" "« - » permet d'inverser l'ordre de tri uniquement pour la clé qu'il précède. " "« + » est tout-à-fait optionnel car il représente l'ordre de tri par défaut " "(croissant). Par exemple, « dport,-time » va trier d'abord selon les " "numéros de ports destinataires, puis de manière décroissante sur la date " "(pour un port donné). Si une de ces clés de tri est « none », la sortie ne " "sera pas triée." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:206 msgid "Summarize logs in the report?" msgstr "Faut-il résumer les journaux dans le rapport ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:206 msgid "The report can be a summary (similar log events are grouped)." msgstr "" "Le rapport peut être un résumé (les événements similaires sont groupés)." #. Type: select #. Choices #: ../templates:218 msgid "" "no whois lookups, always do whois lookups, do whois lookups only if no DNS " "name could be found" msgstr "" "pas de recherche whois, recherche whois systématique, recherche whois en cas " "d'absence de nom DNS" #. Type: select #. Description #: ../templates:220 msgid "What do you want to do concerning the inclusion of whois in the report?" msgstr "Méthode d'utilisation de whois pour les rapports :" #. Type: select #. Description #: ../templates:220 msgid "This option determine the inclusion of whois lookups in the report." msgstr "" "Veuillez choisir comment seront utilisées les recherches whois pour les " "rapports." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:233 msgid "Would you like to show the MAC vendor?" msgstr "Faut-il afficher le constructeur des matériels ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:233 msgid "" "The MAC vendor can be determined by using the prefix of the MAC address if " "it is available." msgstr "" "Le constructeur d'un matériel (« MAC vendor ») peut être déterminé avec le " "préfixe de l'adresse MAC si elle est accessible." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:240 msgid "Destination and source MAC addresses can be displayed in the report." msgstr "" "Les adresses MAC source et destination peuvent être affichées dans le " "rapport." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:246 msgid "Would you like to show MAC addresses?" msgstr "Faut-il afficher les adresses MAC ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:246 msgid "Destination and sources MAC addresses can be displayed in the email." msgstr "" "Les adresses MAC source et destination peuvent être affichées dans le " "rapport par courriel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:257 msgid "Would you like to show the source MAC address?" msgstr "Faut-il afficher l'adresse MAC source ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:262 msgid "" "Would you like to show duration between the first packet and the last one " "(if there are several packets)?" msgstr "" "Faut-il afficher la durée écoulée entre le premier paquet et le dernier " "(s'il existe plusieurs paquets) ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:267 msgid "" "Would you like to show duration between the first packet and the last one " "(if there are several packets)." msgstr "" "Faut-il afficher la durée écoulée entre le premier paquet et le dernier " "(s'il existe plusieurs paquets) ?"

