# debconf
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Polish translation Copyright (C) Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 11:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <porridge@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Używasz nakładki debconf opartej na edytorze. Dokładne instrukcje znajdują "
"się na końcu dokumentu"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Nakładka oparta na edytorze pokazuje jeden lub więcej plików tekstowych, "
"które można modyfikować. To jest jeden z takich plików. Jeśli znasz "
"standardowe pliki konfiguracyjne UNIXa, ten plik będzie wyglądał znajomo -- "
"zawiera komentarze oraz linie konfiguracji. Zmodyfikuj plik, zmieniając "
"potrzebne pozycje, zapisz go i zakończ edytor. W tym momencie debconf "
"przeczyta zapisany plik i użyje wprowadzonych przez Ciebie wartości do "
"konfiguracji systemu."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf na %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Dalej"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Uwaga: Debconf działa w trybie www. Patrz http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Dalej"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"Zmienna TERM nie jest ustawiona, więc interfejs dialog nie może działać."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Interfejs dialog nie jest zgodny z buforami powłoki emacsa"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Interfejs dialog nie może działać na terminalu \"dumb\", buforze powłoki "
"emacsa ani bez terminala sterującego."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Żaden program typu dialog nie jest zainstalowany, więc nakładka dialog nie "
"może zostać użyta."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Interfejs dialog wymaga ekranu o wymiarach conajmniej 13 linii na 31 kolumn."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Konfiguracja Debiana"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Ten interfejst wymaga terminala sterującego."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU nie jest zgodny z buforami powłoki emacsa"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Zapisz (wyślij pocztą) uwagę"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf miał za zadanie zapisać tą uwagę, więc została przesłana do Ciebie."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "Uwaga została wysłana."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Nie udało się zapisać uwagi."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Pozycje do wyboru"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Wpisz zero lub więcej pozycji oddzielonych przecinkiem i spacją (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nie"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf został skonfigurowany tak, aby nie wyświetlać tej uwagi, więc "
"została przesłana do Ciebie."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, działający na %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "żadna z powyżych"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Wpisz, oddzielone przecinkami, pozycje, które chcesz zaznaczyć."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Wartość wejściowa \"%s\" nie została znaleziona w źródłach C! To niepowinno. "
"się nigdy zdarzyć. Być może szablony nie zostały poprawnie przetłumaczone."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "powrót do nakładki: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "nie udało się zainicjalizować nakładki: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "nie udało się uruchomić nakładki: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:128
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Brak bazy danych konfiguracji w pliku konfiguracyjnym."

#: ../Debconf/Config.pm:132
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Brak bazy danych szablonów w pliku konfiguracyjnym."

#: ../Debconf/Config.pm:137
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Opcje Sigils i Smileys w pliku konfiguracyjnym nie są już wykorzystywane - zaleca się ich usunięcie."

#: ../Debconf/Config.pm:148
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problem z ustawieniem bazy danych zdefiniowanej przez zwrotkę %s z %s."

#: ../Debconf/Config.pm:277
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorowanie niewłaściwego priorytetu \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:278
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Właściwe priorytety to: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"uwaga: mogło nastąpić uszkodzenie bazy danych. Zostanie wykonana próba "
"naprawy przez dodanie brakującego pytania %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Szablon nr %s w %s ma drugie pole \"%s\" z inną wartością \"%s\". "
"Prawdopodobnie dwa szablony nie zostały poprawnie rozdzielone przy pomocy "
"pustej linii.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Nieznane pole szablonu '%s', w części nr %s pliku %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Błąd w szablonie w pobliżu `%s', w części nr %s pliku %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Szablon nr %s w pliku %s nie zawiera linii `Template:'\n"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Nie udało się załadować Debconf::Element:: %s. Powodem było: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfiguracja pakietu %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "nie udało się ponownie otworzyć stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "należy podać pakiety do skonfigurowania"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"opóźnienie konfiguracji pakietu ponieważ pakiet apt-utils nie jest "
"zainstalowany"

#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, c-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "Działanie apt-extracttemplates zakończyło się błędem: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Prekonfiguracja pakietów ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "błąd w szablonie: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:191
#, c-format
msgid "preconfiguring %s (%s)"
msgstr "Prekonfiguracja pakietu %s (%s)"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: nie udało się zmienić uprawnień: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "nie udało się skonfigurować %s, kod wyjścia: %s"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s musi być uruchamiany jako root"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "proszę podać pakiet do skonfigurowania"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nie jest zainstalowany"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s jest uszkodzony, lub nie jest w pełni zainstalowany"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Nie można czytać pliku stanu: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "brakuje %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "brakuje %s; %s zostaje pominięte"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "tłumaczenie %s budzi wątpliwości. Bajt %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "tłumaczenie %s (bajt %s) budzi wątpliwości: %s; zostaje pominięte"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s jest nieaktualny"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s jest nieaktualne; zostaje pominięty cały szablon!"

