Package: debconf
Version: 1.4.69
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please update Ukrainian translations using attached files (debconf-uk.po
- program translation, debconf-debian-uk.po - temlates).

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-rc1-me
Locale: LANG=uk_UA.UTF-8, LC_CTYPE=uk_UA.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages debconf depends on:
pn  debconf-i18n | debconf-englis <none>     (no description available)
ii  perl-base                     5.8.7-10   The Pathologically Eclectic Rubbis

Versions of packages debconf recommends:
ii  apt-utils                     0.6.43.2   APT utility programs

-- debconf information excluded
# translation of debconf-uk.po to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
#
# Eugeniy Meshcheryakov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf-uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && 
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "буде використовуватися інтерфейс \"%s\""

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "не можливо ініціалізувати інтерфейс \"%s\""

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "База даних налаштувань не вказана в конфігураційному файлі."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "База даних шаблонів не вказана в конфігураційному файлі."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Опції Sigils та Smileys в конфігураційному файлі більше не використовуються. "
"Видаліть їх, будь ласка."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Виникла проблема при налаштуванні бази даних, визначеної в строфі %s з 
%s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tВказати інтерфейс debconf.\n"
"  -p,  --priority\t\tВказати мінімальний пріоритет питань, що будуть "
"показані.\n"
"       --terse\t\t\tДозволити стислий режим.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ігнорується невірний пріоритет \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Вірні пріоритети: \"%s\""

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "так"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "ні"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', 
').)"
msgstr ""
"(Вкажіть необхідну кількість параметрів, розділяючи їх комою з пробілом (', "
"').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "Допомога"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Допомога"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Зберегти повідомлення"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Сценарій налаштування запросив збереження повідомлення, тому його було "
"відправлено поштою."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "Повідомлення було відіслано."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Не можу зберегти повідомлення."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Debconf не був налаштований відображувати це повідомлення про помилку, тому 
його "
"відправлено поштою."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf був налаштований не відображувати це повідомлення, тому воно було "
"відправлене поштою."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, що працює на %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Значення \"%s\" не знайдене серед варіантів C! Це не повинно було статися. "
"Можливо, шаблон був не вірно перекладений."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "жоден з перерахованих"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Вкажіть літери, що відповідають вибраним варіантам, розділяючи їх 
пробілами."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити Debconf::Element::%s. Причина  %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Налаштування %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"Змінна оточення TERM не встановлена, отже діалогова оболонка не може бути "
"застосована."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Діалогова оболонка не сумісна з буфером emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Діалогова оболонка не буде працювати на неналаштованому (dumb) терміналі, в "
"буфері emacs або без керуючого терміналу."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Не встановлена жодна програма, подібна до dialog, отже діалогова оболонка не "
"може бути застосована."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns 
wide."
msgstr ""
"Для діалогового інтерфейсу потрібен термінал не менше 13 рядків в висоту та "
"31 стовпчиків в ширину."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Налаштування пакунків Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Ви використовуєте текстовий редактор для налаштування вашої системи. "
"Докладну інформацію ви знайдете в кінці цього документу."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Інтерфейс до debconf, що використовує текстовий редактор, пропонує вам "
"редагувати деяку кількість текстових файлів. Перед вами один з таких файлів. "
"Якщо вам знайомі стандартні конфігураційні файли Unix, то цей файл виглядає "
"знайомо -- він містить коментарі разом з параметрами та їх значеннями. Ви "
"повинні змінити цей файл у відповідності з вашими вподобаннями, зберегти "
"його та вийти з редактора. Після цього debconf прочитає змінений файл та "
"використає введені параметри для налаштування системи."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf на %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Для цієї оболонки потрібен керуючий термінал."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU не може працювати в буфері emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Більше"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Зауваження: debconf працює в web режимі. Відкрийте документ http://localhost:";
"%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"попередження: можливе ушкодження бази даних. Спробую відновити, додавши "
"відсутнє питання %s."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Шаблон #%s в %s має поле \"%s\" що повторюється з новим значенням \"%s\". "
"Можливо, два шаблони невірно розділені символом нового рядка.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Невідоме поле шаблона \"%s\", в строфі #%s з %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Помилка при розборі шаблону біля \"%s\", в строфі #%s з %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Шаблон #%s в %s не містить рядка \"Template:\"\n"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "не вдалося заново відкрити stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "для передналаштування необхідно вказати які-небудь deb-файли"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "оскільки apt-utils не встановлені, налаштування пакунків відкладається"

#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "помилка при виконанні apt-extracttemplates: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Видобування шаблонів з пакунків: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Передналаштування пакунків...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "помилка при розборі шаблону: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: не можу змінити права доступу: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "не вдалося передналаштувати пакунок %s, код помилки %s"

#: ../dpkg-reconfigure:92
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Використання: dpkg-reconfigure [опції] пакунки\n"
"  -a,  --all\t\t\tПереналаштувати всі пакунки.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tЗадавати тільки питання, що ще не задавалися.\n"
"       --default-priority\tВикористовувати пріоритет за замовчанням.\n"
"       --force\t\t\tПримусово переналаштувати пошкоджені пакунки."

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s повинна виконуватись з правами користувача root"

#: ../dpkg-reconfigure:137
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "вкажіть пакунок, який потрібно переконфігурувати"

#: ../dpkg-reconfigure:158
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "Пакунок %s не встановлений"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "Пакунок %s встановлений не повністю чи пошкоджений"

#: ../dpkg-reconfigure:239
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Помилка при читанні файлу стану: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Використання: debconf-communicate [опції] [пакунок]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Ця програма більше не повинна використовуватися. "
"Використовуйте програму po2debconf з пакунка po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Використання: debconf-mergetemplate [опції] [templates.ll ...] 
templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tЗливати навіть застарілі шаблони.\n"
"\t--drop-old-templates\tВикинути всі застарілі шаблони."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s відсутній"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s відсутній; кидаю %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s нечіткий біля байту %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s нечіткий біля байту %s: %s; кидаю це"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "Пакунок %s застарів"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "Пакунок %s застарів; кидаю весь шаблон!"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Використання: debconf [опції] команда [аргументи]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=пакунок\t\tВказати пакунок, що володіє даною командою."

# translation of debconf-debian-uk.po to Ukrainian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/uk.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Ukrainian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Eugeniy Meshcheryakov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf-debian-uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 12:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 01:43+0200\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && 
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
msgstr "діалог, рядок вводу, Gnome, Kde, редактор, неінтерактивний"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "What interface should be used for configuring packages?"
msgstr "Який інтерфейс потрібно використовувати для налаштування пакунків?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакунки, що використовують debconf для налаштування, мають спільний "
"інтерфейс. Ви можете вибрати тип інтерфейсу, що вам підходить."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Діалогова оболонка - повноекранна, в той час як \"рядок вводу\" використовує "
"більш традиційний простий текстовий інтерфейс, a KDE та Gnome - сучасний X "
"інтерфейс. Режим редактора дозволить вам задавати налаштування в текстовому "
"редакторі, який ви використовуєте. Неінтерактивний режим позбавить вас від "
"необхідності відповідати на будь-які запитання."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18
msgid "critical, high, medium, low"
msgstr "критичний, високий, середній, низький"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Ignore questions with a priority less than..."
msgstr "Пропускати питання з пріоритетом меншим ніж..."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf розрізняє пріоритети для питань, що задає. Виберіть найменший "
"пріоритет питань, які ви хочете бачити:\n"
"  - \"критичний\" видавати запитання критичні для роботи системи.\n"
"    Виберіть цей пункт, якщо ви не знайомі з системою, або не можете "
"чекати.\n"
"  - \"високий\" - для важливих питань\n"
"  - \"середній\" - для нормальних питань\n"
"  - \"низький\" - для тих, хто хоче бачити всі питання"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Зауважте, що незалежно від вибраного зараз рівня пріоритету, ви завжди "
"зможете побачити всі питання, за допомогою програми dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:34
msgid "Installing packages"
msgstr "Встановлення пакунків"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."

Reply via email to