Package: debdelta
Version: 0.50+2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for debdelta's program messages.
Translator: Miguel Figueiredo <[email protected]>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Melhores cumprimentos/Best regards,

Traduz! - Portuguese Translation Team
# Translation of debdelta's messages to European Portuguese
# Copyright (C) 2014 THE debdelta'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Américo Monteiro <[email protected]>, 2014.
# Miguel Figueiredo <[email protected]>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debdelta 0.50+2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-03 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-21 15:23+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: ../debdelta:30
msgid ""
"Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n"
"  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and "
"writes it to delta\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key KEY\n"
"            gnupg key used to sign the delta\n"
"--no-md5    do not include MD5 info in delta\n"
"--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is "
"available\n"
" -M Mb      maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"            use a specific backend for computing binary diffs\n"
msgstr ""
"Utilização: debdelta [ opção...  ] fromfile tofile delta\n"
"  Computa a diferença de dois ficheiros deb, de fromfile para tofile, e "
"escreve-a no delta\n"
"\n"
"Opções:\n"
"--signing-key CHAVE\n"
"            chave gnupg usada para assinar o delta\n"
"--no-md5    não inclui informação MD5 no delta\n"
"--needsold  cria um delta que só pode ser usado se o deb antigo estiver "
"disponível -M Mb      máximo de memória a usar (para 'bsdiff' ou 'xdelta')\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"            usa um backend específico para computar diferenças de binários\n"

#: ../debdelta:45
#| msgid ""
#| "Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Packages' "
#| "files]\n"
#| "  Computes all missing deltas for deb files.\n"
#| "  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "--signing-key KEY\n"
#| "            key used to sign the deltas (using GnuPG)\n"
#| "--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n"
#| "            (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n"
#| "--old ARGS  'Packages' files containing list of old versions of debs\n"
#| "--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n"
#| " -n N       how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n"
#| "--no-md5    do not include MD5 info in delta\n"
#| "--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is "
#| "available\n"
#| "--delta-algo ALGO\n"
#| "            use a specific backend for computing binary diffs;\n"
#| "            possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
#| " -M Mb      maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
#| "--clean-deltas     delete deltas if newer deb is not in archive\n"
msgid ""
"Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Packages' files]\n"
"  Computes all missing deltas for deb files.\n"
"  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key KEY\n"
"            key used to sign the deltas (using GnuPG)\n"
"--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n"
"            (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n"
"--old ARGS  'Packages' files containing list of old versions of debs\n"
"--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n"
" -n N       how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n"
"--no-md5    do not include MD5 info in delta\n"
"--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is "
"available\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"            use a specific backend for computing binary diffs;\n"
"            possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
" -M Mb      maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
"--clean-deltas     delete deltas if newer deb is not in archive\n"
"--cache     cache parsed version of Packages.bz2 as Packages.debdelta_cache\n"
msgstr ""
"Utilização: debdeltas [ opção...  ]  [ficheiros deb e directórios, ou "
"ficheiros 'Packages']\n"
"  Computa todos os deltas em falta para ficheiros deb.\n"
"  Organiza por número de versão e produz deltas para a versão mais recente\n"
"\n"
"Opções:\n"
"--signing-key CHAVE\n"
"            chave usada para assinar os deltas (usando GnuPG)\n"
"--dir DIR   força a gravação dos deltas neste DIRECTÓRIO\n"
"            (de outro modo eles irão para o directório do ficheiro deb mais "
"recente)\n"
"--old ARGUMENTOS  ficheiros 'Packages' que contêm uma lista de versões "
"antigas de debs\n"
"--alt ARGUMENTOS  para qualquer argumento de linha de comandos, procure "
"também por debs aqui\n"
" -n N       quantos deltas produzir para cada deb (predefinição ilimitado)\n"
"--no-md5    não inclui informação MD5 no delta\n"
"--needsold  cria um delta que apenas pode ser usado se o antigo .deb estiver "
"disponível\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"            usa um backend específico para computar diferenças de binários;\n"
"            os valores possíveis são: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
" -M Mb      máximo de memória a usar (para 'bsdiff' ou 'xdelta')\n"
"--clean-deltas     apaga os deltas se o deb mais recente não estiver no "
"arquivo\n"
"--cache    cache da versão interpretada de Packages.bz2 como Packages.debdelta_cache\n"

#: ../debdelta:70
#| msgid ""
#| "Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n"
#| "  Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of "
#| "tofile.\n"
#| "\n"
#| "(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n"
#| "  use '/' for the fromfile.)\n"
#| "\n"
#| "Usage: debpatch --info delta\n"
#| "  Write info on delta.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "--no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n"
#| " -A        accept unsigned deltas\n"
#| "--format FORMAT\n"
#| "           format of created deb\n"
msgid ""
"Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n"
"  Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of "
"tofile.\n"
"\n"
"(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n"
"  use the unpack directory, usually '/', for the fromfile.)\n"
"\n"
"Usage: debpatch --info delta\n"
"  Write info on delta.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n"
" -A        accept unsigned deltas\n"
"--format FORMAT\n"
"           format of created deb\n"
msgstr ""
"Utilização: debpatch [ opção...  ] delta  de-ficheiro  para-ficheiro \n"
"  Aplica o delta ao de-ficheiro e produz uma versão reconstruída de para-"
"ficheiro.\n"
"\n"
"(Quando se usa 'debpatch' e o .deb antigo não está disponível,\n"
"  use o directório para desempacotar, geralmente '/' para o de-ficheiro.)\n"
"\n"
"Utilização: debpatch --info delta\n"
"  Escreve informação no delta.\n"
"\n"
"Opções:\n"
"--no-md5   não verificar o MD5 (se encontrado em informações no delta)\n"
" -A        aceitar deltas não assinados\n"
"--format FORMATO\n"
"           formato do deb criado\n"

#: ../debdelta:87
#| msgid ""
#| "Usage: debdelta-upgrade [package names]\n"
#| "  Downloads all deltas and apply them to create the debs\n"
#| "  that are needed by 'apt-get upgrade'.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "--dir DIR   directory where to save results\n"
#| "--deb-policy POLICY\n"
#| "            policy to decide which debs to download,\n"
#| " -A         accept unsigned deltas\n"
#| "--format FORMAT\n"
#| "            format of created debs\n"
msgid ""
"Usage: debdelta-upgrade [package names]\n"
"  Downloads all deltas and apply them to create the debs\n"
"  that are needed by 'apt-get upgrade'.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--dir DIR   directory where to save results\n"
"--deb-policy POLICY\n"
"            policy to decide which debs to download,\n"
" -A         accept unsigned deltas\n"
"--format FORMAT\n"
"            format of created debs\n"
"--timeout SECONDS\n"
"            adjust timeout for connections, default is\n"
"            15 seconds\n"
msgstr ""
"Utilização: debdelta-upgrade [nomes de pacotes]\n"
"  Descarrega todos os deltas e aplica-os para criar os debs que são\n"
"  necessários pelo 'apt-get upgrade'.\n"
"\n"
"Opções:\n"
"--dir DIR  directório onde guardar os resultados\n"
"--deb-policy POLITICA\n"
"           politica para decidir quais debs descarregar,\n"
" -A        aceita deltas não assinados\n"
"--format FORMATO\n"
"           formato dos debs criados\n"
"--timeout SEGUNDOS\n"
"           ajusta o timeout das ligações, o predefinido é\n"
"           15 segundos\n"

#: ../debdelta:104
msgid ""
"Usage: debpatch-url [package names]\n"
"  Show URL wherefrom to downloads all deltas that may be used to upgrade the "
"given package names\n"
msgstr ""
"Utilização: debpatch-url [nomes de pacotes]\n"
"  Mostra o URL de onde descarregar todos os deltas que possam ser usados "
"para actualizar os nomes de pacotes fornecidos\n"

#: ../debdelta:109
msgid ""
" -v         verbose (can be added multiple times)\n"
"--no-act    do not do that (whatever it is!)\n"
" -d         add extra debugging checks\n"
" -k         keep temporary files (use for debugging)\n"
"--gpg-home HOME\n"
"            specify a different home for GPG\n"
"\n"
"See man page for more options and details.\n"
msgstr ""
" -v         detalhado (pode ser adiciona várias vezes)\n"
"--no-act    não faz isso (seja o que for!)\n"
" -d         adiciona verificações extra de depuração\n"
" -k         mantêm os ficheiros temporários (usado para depuração)\n"
"--gpg-home HOME\n"
"            especifica uma home diferente para GPG\n"
"\n"
"Veja o manual para mais opções e detalhes.\n"

#: ../debdelta:304
msgid "Error: argument of --dir is not a directory:"
msgstr "Erro: argumento de --dir não é um directório:"

#: ../debdelta:312
msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:"
msgstr "Erro: argumento de -forensicdir não é um directório:"

#: ../debdelta:328
msgid "Error: argument of --alt is not a directory or a regular file:"
msgstr "Erro: argumento de --alt não é um directório nem um ficheiro regular:"

#: ../debdelta:333
msgid "Error: argument of --old is not a directory or a regular file:"
msgstr "Erro: argumento de --old não é um directório nem um ficheiro regular:"

#: ../debdelta:349
#, python-format
msgid "Error: --gpg-home `%s' does not exist."
msgstr "Erro: --gpg-home `%s' não existe."

#: ../debdelta:353
#, python-format
msgid "Error: output format `%s' is unknown."
msgstr "Erro: formato de saída `%s' é desconhecido."

#: ../debdelta:358
#, python-format
msgid "Error: option `%s' is unknown, try --help"
msgstr "Erro: a opção `%s' é desconhecida, tente --help"

#: ../debdelta:363
#, python-format
msgid "Error: feature `%s' cannot be disabled."
msgstr "Erro: a funcionalidade `%s' não pode ser desactivada."

#: ../debdelta:802 ../debdelta:812
#, python-format
msgid "Error: the file `%s' does not exist."
msgstr "Erro: o ficheiro `%s' não existe."

#: ../debdelta:804 ../debdelta:814
#, python-format
msgid "Error: `%s' is not a regular file."
msgstr "Erro: `%s' não é um ficheiro regular."

#: ../debdelta:807
#, python-format
msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian package."
msgstr "Erro: `%s' não parece ser um pacote Debian."

#: ../debdelta:817
#, python-format
msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian delta."
msgstr "Erro: `%s' não parece ser um delta Debian."

#: ../debdelta:1133
#, python-format
msgid ""
"not enough disk space (%(free)dkB) in directory %(dir)s for applying delta "
"(needs %(size)dkB)"
msgstr ""
"não há espaço de disco suficiente (%(free)dkB) no directório %(dir)s para "
"aplicar o delta (precisa de %(size)dkB)"

#: ../debdelta:1395 ../debdelta:1452
msgid ""
"(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"--forensic=http"
"\" )."
msgstr ""
"(Delta com defeito. Por favor considere tentar de novo com o opção \"--"
"forensic=http\" )."

#: ../debdelta:1408 ../debdelta:1429
msgid "There were faulty deltas."
msgstr "Existiram deltas com defeito."

#: ../debdelta:1408
msgid "Now invoking the mail sender to send the logs."
msgstr "Agora a invocar o transporte de mail para enviar os relatórios."

#: ../debdelta:1410
msgid "(hit any key)"
msgstr "(carregue em qualquer tecla)"

#: ../debdelta:1429
msgid "Sending logs to server."
msgstr "A enviar relatórios para o servidor."

#: ../debdelta:1444
msgid "Server answers:"
msgstr "Resposta do servidor:"

#: ../debdelta:1447
#, python-format
msgid "Faulty delta. Please send by email to %s the following files:\n"
msgstr ""
"Delta com defeito. Por favor envie os seguintes ficheiros por email para "
"%s:\n"

#: ../debdelta:1580
msgid "Delta is not signed:"
msgstr "Delta não está assinado:"

#: ../debdelta:1582
msgid "WARNING, delta is not signed:"
msgstr "AVISO, delta não está assinado:"

#: ../debdelta:2172
#, python-format
msgid "Patching done, time %(time).2fsec, speed %(speed)dk/sec"
msgstr ""
"Aplicação de patch pronta, tempo %(time).2fsec, velocidade %(speed)dk/sec"

#: ../debdelta:2174
#, python-format
msgid "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)"
msgstr "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)"

#: ../debdelta:2178
#, python-format
msgid "(prelink %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)"
msgstr "(pré-link %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)"

#: ../debdelta:2180 ../debdelta:2182
#, python-format
msgid "(unaccounted %.2fsec)"
msgstr "(não contado %.2fsec)"

#: ../debdelta:3587
#, python-format
msgid ""
"delta is %(perc)3.1f%% of deb; that is, %(save)dkB are saved, on a total of "
"%(tot)dkB."
msgstr ""
"delta é %(perc)3.1f%% de deb; isto é, %(save)dkB são salvados, num total de "
"%(tot)dkB."

#: ../debdelta:3589
#, python-format
msgid ""
"delta time %(time).2f sec, speed %(speed)dkB /sec, (%(algo)s time "
"%(algotime).2fsec speed %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)"
msgstr ""
"tempo de delta %(time).2f sec, velocidade %(speed)dkB /sec, (%(algo)s tempo "
"%(algotime).2fsec velocidade %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)"

#: ../debdelta:3960
#, python-format
msgid "Not enough disk space for storing `%s'."
msgstr "Não há espaço de disco suficiente para armazenar `%s'."

#: ../debdelta:3980
msgid "Creating:"
msgstr "A criar:"

#: ../debdelta:3981
#| msgid "Error: testing of delta failed:"
msgid "Creation of delta failed, reason:"
msgstr "Falhou a criação do delta, razão:"

#: ../debdelta:3984 ../debdelta:4023 ../debdelta:4037
msgid "You may want to examine:"
msgstr "Pode querer examinar:"

#: ../debdelta:4020
msgid "Error: testing of delta failed:"
msgstr "Erro: testes do delta falhados:"

#: ../debdelta:4094
msgid "Warning, no non-option arguments, debdeltas does nothing."
msgstr "Aviso, nenhum argumento não-opção, o debdeltas não faz nada."

#: ../debdelta:4098
msgid "Warning, no --old arguments, debdeltas will not generate any deltas."
msgstr ""
"Aviso, nenhum argumento --old, o debdeltas não irá gerar nenhuns deltas."

#: ../debdelta:4222
#, python-format
msgid "Total running time: %.1f"
msgstr "Tempo total de execução: %.1f"

#: ../debdelta:4337
#, python-format
msgid "(sources.conf does not provide a server for `%s')"
msgstr "(sources.conf não fornece um servidor para `%s')"

#: ../debdelta:4352
msgid ""
" Proxy settings detected in the environment; using \"urllib2\" for "
"downloading; but\n"
"  this disables some features and is in general slower and buggier. See man "
"page."
msgstr ""
" Detectadas configurações de Proxy no ambiente; a usar \"urllib2\" para "
"descarga, mas\n"
"  isto desactiva algumas funcionalidades e é em geral mais lento e "
"problemático. Veja o manual."

#: ../debdelta:4364 ../debdelta:4366
msgid "Initializing APT cache..."
msgstr "a inicializar a cache do APT..."

#: ../debdelta:4394
msgid "Upgrading APT cache..."
msgstr "a actualizar a cache do APT..."

#: ../debdelta:4396
msgid "upgrading..."
msgstr "a actualizar..."

#: ../debdelta:4403
msgid "Failed! Safe upgrading APT cache..."
msgstr "Falhado! A fazer actualização segura da cache de APT..."

#: ../debdelta:4405
msgid "failed! trying safe-upgrade..."
msgstr "falhado! a tentar actualização segura..."

#: ../debdelta:4409
msgid "Upgraded APT cache."
msgstr "Cache de APT actualizada."

#: ../debdelta:4411
msgid "done."
msgstr "feito."

#: ../debdelta:4448
#, python-format
msgid "Recreated debs are saved in the directory %s"
msgstr "Os debs recriados são guardados no directório %s"

#: ../debdelta:4491
#, python-format
msgid "Created,    time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s"
msgstr "Criado,    tempo %(time)5.2fsec, velocidade %(speed)4s/sec, %(name)s"

#: ../debdelta:4766
msgid "Not enough disk space to download:"
msgstr "Não há espaço de disco suficiente para descarregar."

#: ../debdelta:4791
#, python-format
msgid "Downloaded, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s"
msgstr ""
"Descarregado, tempo %(time)5.2fsec, velocidade %(speed)4s/sec, %(name)s"

#: ../debdelta:4926
#, python-format
msgid "Downloading head of %s..."
msgstr "A descarregar cabeça de %s..."

#: ../debdelta:4946
msgid "Delta is too big:"
msgstr "Delta é demasiado grande:"

#: ../debdelta:4952 ../debdelta:4954
msgid "Delta is not present:"
msgstr "Delta não está presente:"

#: ../debdelta:4964
#, python-format
msgid "Downloaded head of %s."
msgstr "Descarregada cabeça de %s."

#: ../debdelta:5002
#, python-format
msgid "Deltas: %(present)d present and %(absent)d not,"
msgstr "Deltas: %(present)d presentes e %(absent)d não presentes,"

#: ../debdelta:5004
#, python-format
msgid ""
"downloaded so far: time %(time).2fsec, size %(size)s, speed %(speed)4s/sec."
msgstr ""
"descarregado até agora: tempo %(time).2fsec, tamanho %(size)s, velocidade "
"%(speed)4s/sec."

#: ../debdelta:5007
#, python-format
msgid "Need to get %s of deltas."
msgstr "Preciso de obter %s de deltas."

#: ../debdelta:5043
msgid "You may wish to rerun, to get also:"
msgstr "Você pode desejar voltar a executar, para também obter:"

#: ../debdelta:5098
msgid "Delta-upgrade statistics:"
msgstr "Estatísticas de actualização de delta:"

#: ../debdelta:5099
#, python-format
msgid "size %(size)s time %(time)dsec speed %(speed)s/sec"
msgstr "tamanho %(size)s tempo %(time)dsec velocidade %(speed)s/sec"

#: ../debdelta:5104
msgid "downloaded deltas, "
msgstr "deltas descarregados, "

#: ../debdelta:5109
msgid "patching to debs, "
msgstr "a aplicar patches aos debs, "

#: ../debdelta:5114
msgid "downloaded debs, "
msgstr "debs descarregados, "

#: ../debdelta:5119
#, python-format
msgid ""
"total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed %(speed)s/"
"sec"
msgstr ""
"total de debs resultantes, tamanho %(size)s tempo %(time)dsec velocidade "
"virtual %(speed)s/sec"

#: ../debdelta:5137
msgid "Need a filename; try --help."
msgstr "Preciso de um nome de ficheiro; tente --help."

#: ../debdelta:5158 ../debdelta:5182
msgid "Need 3 filenames; try --help."
msgstr "Preciso de 3 nomes de ficheiros; tente --help."

#: ../debdelta:5202
msgid "Error: argument is not a directory or a regular file:"
msgstr "Erro: argumento não é um directório nem um ficheiro regular:"

#: ../debdelta:5255
#, python-format
msgid "Lookup %s"
msgstr "Procurar %s"

#: ../debdelta:5261
#, python-format
msgid "Sorry, cannot find an URI to download the debian package of `%s'."
msgstr ""
"Desculpe, não consigo encontrar um URL para descarregar o pacote debian de `"
"%s'."

#: ../debdelta:5277
#, python-format
msgid "Sorry, no source is available to upgrade `%s'."
msgstr "Desculpe, não há fontes disponíveis para actualizar `%s'."

#: ../debdelta:5281
#, python-format
msgid "Sorry, the package `%s' is already at its newest version."
msgstr "Desculpe, o pacote `%s' já está na sua versão mais recente."

Reply via email to