Package: debdelta Version: 0.50+2 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for debdelta's program messages. Translator: Miguel Figueiredo <[email protected]> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Melhores cumprimentos/Best regards, Traduz! - Portuguese Translation Team
# Translation of debdelta's messages to European Portuguese # Copyright (C) 2014 THE debdelta'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debdelta package. # # Américo Monteiro <[email protected]>, 2014. # Miguel Figueiredo <[email protected]>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debdelta 0.50+2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-03 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-21 15:23+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../debdelta:30 msgid "" "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n" " Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and " "writes it to delta\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" " gnupg key used to sign the delta\n" "--no-md5 do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is " "available\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" " use a specific backend for computing binary diffs\n" msgstr "" "Utilização: debdelta [ opção... ] fromfile tofile delta\n" " Computa a diferença de dois ficheiros deb, de fromfile para tofile, e " "escreve-a no delta\n" "\n" "Opções:\n" "--signing-key CHAVE\n" " chave gnupg usada para assinar o delta\n" "--no-md5 não inclui informação MD5 no delta\n" "--needsold cria um delta que só pode ser usado se o deb antigo estiver " "disponÃvel -M Mb máximo de memória a usar (para 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" " usa um backend especÃfico para computar diferenças de binários\n" #: ../debdelta:45 #| msgid "" #| "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Packages' " #| "files]\n" #| " Computes all missing deltas for deb files.\n" #| " It orders by version number and produce deltas to the newest version\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| "--signing-key KEY\n" #| " key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" #| "--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n" #| " (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n" #| "--old ARGS 'Packages' files containing list of old versions of debs\n" #| "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" #| " -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n" #| "--no-md5 do not include MD5 info in delta\n" #| "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " #| "available\n" #| "--delta-algo ALGO\n" #| " use a specific backend for computing binary diffs;\n" #| " possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" #| " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" #| "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" msgid "" "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Packages' files]\n" " Computes all missing deltas for deb files.\n" " It orders by version number and produce deltas to the newest version\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" " key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" "--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n" " (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n" "--old ARGS 'Packages' files containing list of old versions of debs\n" "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" " -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n" "--no-md5 do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " "available\n" "--delta-algo ALGO\n" " use a specific backend for computing binary diffs;\n" " possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" "--cache cache parsed version of Packages.bz2 as Packages.debdelta_cache\n" msgstr "" "Utilização: debdeltas [ opção... ] [ficheiros deb e directórios, ou " "ficheiros 'Packages']\n" " Computa todos os deltas em falta para ficheiros deb.\n" " Organiza por número de versão e produz deltas para a versão mais recente\n" "\n" "Opções:\n" "--signing-key CHAVE\n" " chave usada para assinar os deltas (usando GnuPG)\n" "--dir DIR força a gravação dos deltas neste DIRECTÃRIO\n" " (de outro modo eles irão para o directório do ficheiro deb mais " "recente)\n" "--old ARGUMENTOS ficheiros 'Packages' que contêm uma lista de versões " "antigas de debs\n" "--alt ARGUMENTOS para qualquer argumento de linha de comandos, procure " "também por debs aqui\n" " -n N quantos deltas produzir para cada deb (predefinição ilimitado)\n" "--no-md5 não inclui informação MD5 no delta\n" "--needsold cria um delta que apenas pode ser usado se o antigo .deb estiver " "disponÃvel\n" "--delta-algo ALGO\n" " usa um backend especÃfico para computar diferenças de binários;\n" " os valores possÃveis são: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb máximo de memória a usar (para 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--clean-deltas apaga os deltas se o deb mais recente não estiver no " "arquivo\n" "--cache cache da versão interpretada de Packages.bz2 como Packages.debdelta_cache\n" #: ../debdelta:70 #| msgid "" #| "Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n" #| " Applies delta to fromfile and produces a reconstructed version of " #| "tofile.\n" #| "\n" #| "(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n" #| " use '/' for the fromfile.)\n" #| "\n" #| "Usage: debpatch --info delta\n" #| " Write info on delta.\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| "--no-md5 do not verify MD5 (if found in info in delta)\n" #| " -A accept unsigned deltas\n" #| "--format FORMAT\n" #| " format of created deb\n" msgid "" "Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n" " Applies delta to fromfile and produces a reconstructed version of " "tofile.\n" "\n" "(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n" " use the unpack directory, usually '/', for the fromfile.)\n" "\n" "Usage: debpatch --info delta\n" " Write info on delta.\n" "\n" "Options:\n" "--no-md5 do not verify MD5 (if found in info in delta)\n" " -A accept unsigned deltas\n" "--format FORMAT\n" " format of created deb\n" msgstr "" "Utilização: debpatch [ opção... ] delta de-ficheiro para-ficheiro \n" " Aplica o delta ao de-ficheiro e produz uma versão reconstruÃda de para-" "ficheiro.\n" "\n" "(Quando se usa 'debpatch' e o .deb antigo não está disponÃvel,\n" " use o directório para desempacotar, geralmente '/' para o de-ficheiro.)\n" "\n" "Utilização: debpatch --info delta\n" " Escreve informação no delta.\n" "\n" "Opções:\n" "--no-md5 não verificar o MD5 (se encontrado em informações no delta)\n" " -A aceitar deltas não assinados\n" "--format FORMATO\n" " formato do deb criado\n" #: ../debdelta:87 #| msgid "" #| "Usage: debdelta-upgrade [package names]\n" #| " Downloads all deltas and apply them to create the debs\n" #| " that are needed by 'apt-get upgrade'.\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| "--dir DIR directory where to save results\n" #| "--deb-policy POLICY\n" #| " policy to decide which debs to download,\n" #| " -A accept unsigned deltas\n" #| "--format FORMAT\n" #| " format of created debs\n" msgid "" "Usage: debdelta-upgrade [package names]\n" " Downloads all deltas and apply them to create the debs\n" " that are needed by 'apt-get upgrade'.\n" "\n" "Options:\n" "--dir DIR directory where to save results\n" "--deb-policy POLICY\n" " policy to decide which debs to download,\n" " -A accept unsigned deltas\n" "--format FORMAT\n" " format of created debs\n" "--timeout SECONDS\n" " adjust timeout for connections, default is\n" " 15 seconds\n" msgstr "" "Utilização: debdelta-upgrade [nomes de pacotes]\n" " Descarrega todos os deltas e aplica-os para criar os debs que são\n" " necessários pelo 'apt-get upgrade'.\n" "\n" "Opções:\n" "--dir DIR directório onde guardar os resultados\n" "--deb-policy POLITICA\n" " politica para decidir quais debs descarregar,\n" " -A aceita deltas não assinados\n" "--format FORMATO\n" " formato dos debs criados\n" "--timeout SEGUNDOS\n" " ajusta o timeout das ligações, o predefinido é\n" " 15 segundos\n" #: ../debdelta:104 msgid "" "Usage: debpatch-url [package names]\n" " Show URL wherefrom to downloads all deltas that may be used to upgrade the " "given package names\n" msgstr "" "Utilização: debpatch-url [nomes de pacotes]\n" " Mostra o URL de onde descarregar todos os deltas que possam ser usados " "para actualizar os nomes de pacotes fornecidos\n" #: ../debdelta:109 msgid "" " -v verbose (can be added multiple times)\n" "--no-act do not do that (whatever it is!)\n" " -d add extra debugging checks\n" " -k keep temporary files (use for debugging)\n" "--gpg-home HOME\n" " specify a different home for GPG\n" "\n" "See man page for more options and details.\n" msgstr "" " -v detalhado (pode ser adiciona várias vezes)\n" "--no-act não faz isso (seja o que for!)\n" " -d adiciona verificações extra de depuração\n" " -k mantêm os ficheiros temporários (usado para depuração)\n" "--gpg-home HOME\n" " especifica uma home diferente para GPG\n" "\n" "Veja o manual para mais opções e detalhes.\n" #: ../debdelta:304 msgid "Error: argument of --dir is not a directory:" msgstr "Erro: argumento de --dir não é um directório:" #: ../debdelta:312 msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:" msgstr "Erro: argumento de -forensicdir não é um directório:" #: ../debdelta:328 msgid "Error: argument of --alt is not a directory or a regular file:" msgstr "Erro: argumento de --alt não é um directório nem um ficheiro regular:" #: ../debdelta:333 msgid "Error: argument of --old is not a directory or a regular file:" msgstr "Erro: argumento de --old não é um directório nem um ficheiro regular:" #: ../debdelta:349 #, python-format msgid "Error: --gpg-home `%s' does not exist." msgstr "Erro: --gpg-home `%s' não existe." #: ../debdelta:353 #, python-format msgid "Error: output format `%s' is unknown." msgstr "Erro: formato de saÃda `%s' é desconhecido." #: ../debdelta:358 #, python-format msgid "Error: option `%s' is unknown, try --help" msgstr "Erro: a opção `%s' é desconhecida, tente --help" #: ../debdelta:363 #, python-format msgid "Error: feature `%s' cannot be disabled." msgstr "Erro: a funcionalidade `%s' não pode ser desactivada." #: ../debdelta:802 ../debdelta:812 #, python-format msgid "Error: the file `%s' does not exist." msgstr "Erro: o ficheiro `%s' não existe." #: ../debdelta:804 ../debdelta:814 #, python-format msgid "Error: `%s' is not a regular file." msgstr "Erro: `%s' não é um ficheiro regular." #: ../debdelta:807 #, python-format msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian package." msgstr "Erro: `%s' não parece ser um pacote Debian." #: ../debdelta:817 #, python-format msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian delta." msgstr "Erro: `%s' não parece ser um delta Debian." #: ../debdelta:1133 #, python-format msgid "" "not enough disk space (%(free)dkB) in directory %(dir)s for applying delta " "(needs %(size)dkB)" msgstr "" "não há espaço de disco suficiente (%(free)dkB) no directório %(dir)s para " "aplicar o delta (precisa de %(size)dkB)" #: ../debdelta:1395 ../debdelta:1452 msgid "" "(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"--forensic=http" "\" )." msgstr "" "(Delta com defeito. Por favor considere tentar de novo com o opção \"--" "forensic=http\" )." #: ../debdelta:1408 ../debdelta:1429 msgid "There were faulty deltas." msgstr "Existiram deltas com defeito." #: ../debdelta:1408 msgid "Now invoking the mail sender to send the logs." msgstr "Agora a invocar o transporte de mail para enviar os relatórios." #: ../debdelta:1410 msgid "(hit any key)" msgstr "(carregue em qualquer tecla)" #: ../debdelta:1429 msgid "Sending logs to server." msgstr "A enviar relatórios para o servidor." #: ../debdelta:1444 msgid "Server answers:" msgstr "Resposta do servidor:" #: ../debdelta:1447 #, python-format msgid "Faulty delta. Please send by email to %s the following files:\n" msgstr "" "Delta com defeito. Por favor envie os seguintes ficheiros por email para " "%s:\n" #: ../debdelta:1580 msgid "Delta is not signed:" msgstr "Delta não está assinado:" #: ../debdelta:1582 msgid "WARNING, delta is not signed:" msgstr "AVISO, delta não está assinado:" #: ../debdelta:2172 #, python-format msgid "Patching done, time %(time).2fsec, speed %(speed)dk/sec" msgstr "" "Aplicação de patch pronta, tempo %(time).2fsec, velocidade %(speed)dk/sec" #: ../debdelta:2174 #, python-format msgid "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)" msgstr "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)" #: ../debdelta:2178 #, python-format msgid "(prelink %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)" msgstr "(pré-link %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)" #: ../debdelta:2180 ../debdelta:2182 #, python-format msgid "(unaccounted %.2fsec)" msgstr "(não contado %.2fsec)" #: ../debdelta:3587 #, python-format msgid "" "delta is %(perc)3.1f%% of deb; that is, %(save)dkB are saved, on a total of " "%(tot)dkB." msgstr "" "delta é %(perc)3.1f%% de deb; isto é, %(save)dkB são salvados, num total de " "%(tot)dkB." #: ../debdelta:3589 #, python-format msgid "" "delta time %(time).2f sec, speed %(speed)dkB /sec, (%(algo)s time " "%(algotime).2fsec speed %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)" msgstr "" "tempo de delta %(time).2f sec, velocidade %(speed)dkB /sec, (%(algo)s tempo " "%(algotime).2fsec velocidade %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)" #: ../debdelta:3960 #, python-format msgid "Not enough disk space for storing `%s'." msgstr "Não há espaço de disco suficiente para armazenar `%s'." #: ../debdelta:3980 msgid "Creating:" msgstr "A criar:" #: ../debdelta:3981 #| msgid "Error: testing of delta failed:" msgid "Creation of delta failed, reason:" msgstr "Falhou a criação do delta, razão:" #: ../debdelta:3984 ../debdelta:4023 ../debdelta:4037 msgid "You may want to examine:" msgstr "Pode querer examinar:" #: ../debdelta:4020 msgid "Error: testing of delta failed:" msgstr "Erro: testes do delta falhados:" #: ../debdelta:4094 msgid "Warning, no non-option arguments, debdeltas does nothing." msgstr "Aviso, nenhum argumento não-opção, o debdeltas não faz nada." #: ../debdelta:4098 msgid "Warning, no --old arguments, debdeltas will not generate any deltas." msgstr "" "Aviso, nenhum argumento --old, o debdeltas não irá gerar nenhuns deltas." #: ../debdelta:4222 #, python-format msgid "Total running time: %.1f" msgstr "Tempo total de execução: %.1f" #: ../debdelta:4337 #, python-format msgid "(sources.conf does not provide a server for `%s')" msgstr "(sources.conf não fornece um servidor para `%s')" #: ../debdelta:4352 msgid "" " Proxy settings detected in the environment; using \"urllib2\" for " "downloading; but\n" " this disables some features and is in general slower and buggier. See man " "page." msgstr "" " Detectadas configurações de Proxy no ambiente; a usar \"urllib2\" para " "descarga, mas\n" " isto desactiva algumas funcionalidades e é em geral mais lento e " "problemático. Veja o manual." #: ../debdelta:4364 ../debdelta:4366 msgid "Initializing APT cache..." msgstr "a inicializar a cache do APT..." #: ../debdelta:4394 msgid "Upgrading APT cache..." msgstr "a actualizar a cache do APT..." #: ../debdelta:4396 msgid "upgrading..." msgstr "a actualizar..." #: ../debdelta:4403 msgid "Failed! Safe upgrading APT cache..." msgstr "Falhado! A fazer actualização segura da cache de APT..." #: ../debdelta:4405 msgid "failed! trying safe-upgrade..." msgstr "falhado! a tentar actualização segura..." #: ../debdelta:4409 msgid "Upgraded APT cache." msgstr "Cache de APT actualizada." #: ../debdelta:4411 msgid "done." msgstr "feito." #: ../debdelta:4448 #, python-format msgid "Recreated debs are saved in the directory %s" msgstr "Os debs recriados são guardados no directório %s" #: ../debdelta:4491 #, python-format msgid "Created, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s" msgstr "Criado, tempo %(time)5.2fsec, velocidade %(speed)4s/sec, %(name)s" #: ../debdelta:4766 msgid "Not enough disk space to download:" msgstr "Não há espaço de disco suficiente para descarregar." #: ../debdelta:4791 #, python-format msgid "Downloaded, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s" msgstr "" "Descarregado, tempo %(time)5.2fsec, velocidade %(speed)4s/sec, %(name)s" #: ../debdelta:4926 #, python-format msgid "Downloading head of %s..." msgstr "A descarregar cabeça de %s..." #: ../debdelta:4946 msgid "Delta is too big:" msgstr "Delta é demasiado grande:" #: ../debdelta:4952 ../debdelta:4954 msgid "Delta is not present:" msgstr "Delta não está presente:" #: ../debdelta:4964 #, python-format msgid "Downloaded head of %s." msgstr "Descarregada cabeça de %s." #: ../debdelta:5002 #, python-format msgid "Deltas: %(present)d present and %(absent)d not," msgstr "Deltas: %(present)d presentes e %(absent)d não presentes," #: ../debdelta:5004 #, python-format msgid "" "downloaded so far: time %(time).2fsec, size %(size)s, speed %(speed)4s/sec." msgstr "" "descarregado até agora: tempo %(time).2fsec, tamanho %(size)s, velocidade " "%(speed)4s/sec." #: ../debdelta:5007 #, python-format msgid "Need to get %s of deltas." msgstr "Preciso de obter %s de deltas." #: ../debdelta:5043 msgid "You may wish to rerun, to get also:" msgstr "Você pode desejar voltar a executar, para também obter:" #: ../debdelta:5098 msgid "Delta-upgrade statistics:" msgstr "EstatÃsticas de actualização de delta:" #: ../debdelta:5099 #, python-format msgid "size %(size)s time %(time)dsec speed %(speed)s/sec" msgstr "tamanho %(size)s tempo %(time)dsec velocidade %(speed)s/sec" #: ../debdelta:5104 msgid "downloaded deltas, " msgstr "deltas descarregados, " #: ../debdelta:5109 msgid "patching to debs, " msgstr "a aplicar patches aos debs, " #: ../debdelta:5114 msgid "downloaded debs, " msgstr "debs descarregados, " #: ../debdelta:5119 #, python-format msgid "" "total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed %(speed)s/" "sec" msgstr "" "total de debs resultantes, tamanho %(size)s tempo %(time)dsec velocidade " "virtual %(speed)s/sec" #: ../debdelta:5137 msgid "Need a filename; try --help." msgstr "Preciso de um nome de ficheiro; tente --help." #: ../debdelta:5158 ../debdelta:5182 msgid "Need 3 filenames; try --help." msgstr "Preciso de 3 nomes de ficheiros; tente --help." #: ../debdelta:5202 msgid "Error: argument is not a directory or a regular file:" msgstr "Erro: argumento não é um directório nem um ficheiro regular:" #: ../debdelta:5255 #, python-format msgid "Lookup %s" msgstr "Procurar %s" #: ../debdelta:5261 #, python-format msgid "Sorry, cannot find an URI to download the debian package of `%s'." msgstr "" "Desculpe, não consigo encontrar um URL para descarregar o pacote debian de `" "%s'." #: ../debdelta:5277 #, python-format msgid "Sorry, no source is available to upgrade `%s'." msgstr "Desculpe, não há fontes disponÃveis para actualizar `%s'." #: ../debdelta:5281 #, python-format msgid "Sorry, the package `%s' is already at its newest version." msgstr "Desculpe, o pacote `%s' já está na sua versão mais recente."

