# translation of harden_0.1.17_de.po to German
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Erik Schanze <mail@erikschanze.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden_0.1.17_de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: harden@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-22 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Erik Schanze <mail@erikschanze.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3 ../harden-servers.templates:3
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Klartext-Passwörter"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3 ../harden-servers.templates:3
msgid ""
"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you can not know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"Dienste, die Klartext-Passwörter benutzen, sind prinzipiell unsicher. "
"Das ist so, weil jemand ohne Ihr Wissen Ihre Passwörter mitlesen kann."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3 ../harden-servers.templates:3
msgid ""
"In a local environment with no connection to the outside world this is of "
"course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure "
"your system at all and should not need this package."
msgstr ""
"In einer lokalen Umgebung ohne Verbindung zur Außenwelt ist das natürlich "
"kein großes Problem. Andererseits brauchen Sie Ihr System in diesem "
"Fall überhaupt nicht abzusichern und benötigen dieses Paket gar nicht."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3
msgid ""
"This package conflicts with a lot of client service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords is not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"server components."
msgstr ""
"Dieses Paket verhindert die Installation einer Reihe von "
"Dienstprogrammen, die nur Klartext-Passwörter verwenden. Einige "
"Programme, die Klartext-Passwörter verwenden, werden geduldet, weil "
"sie so eingerichtet werden können, dass sie keine Klartext-Passwörter "
"verwenden. Deshalb hilft Ihnen die Installation dieses Pakets nur bei "
"den bedenklichsten Serverkomponenten."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:3
msgid ""
"The advice is to look for each available client and investigate if it use "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it start using "
"encryption or some password exchange algorigthm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"Sie sollten jeden verfügbaren Client kontrollieren und untersuchen, ob "
"Klartext-Passwörter benutzt werden. Wenn das so ist, sollten Sie "
"versuchen, Verschlüsselung zu benutzen oder ein Verfahren des "
"Passwort-Austausches einzurichten, das keine Klartext-Passwörter "
"verwendet."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:24
msgid ""
"The package fetchmail is installed on the local system. Normally this "
"package do not support secure connections so you are encouraged to use "
"fetchmail-ssl instead. A client that support encryption does not help if the "
"server does not support it. So make sure that the server side support SSL "
"encryption too."
msgstr ""
"Das Paket Fetchmail ist auf dem lokalen System installiert. Normalerweise "
"unterstützt dieses Paket keine sicheren Verbindungen, deshalb sollten Sie "
"statt dessen Fetchmail-ssl einsetzen. Ein Client, der Verschlüsselung "
"unterstützt, nützt aber nichts, wenn der Server das nicht anbietet. "
"Stellen Sie deshalb sicher, dass serverseitig auch SSL angeboten wird."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:33
msgid "Fetchmail configuration"
msgstr "Einrichtung von Fetchmail"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:33
msgid ""
"The package fetchmail-ssl is detected. You have to make sure that you really "
"use a encrypted connection. You do that by configuring the client and at the "
"same time check that the server really support encryption. If the server do "
"not support encryption it does not help if the client does."
msgstr ""
"Das Paket Fetchmail-ssl wurde gefunden. Sie müssen sicher stellen, dass "
"Sie wirklich eine verschlüsselte Verbindung verwenden. Richten Sie den "
"Client dafür ein und prüfen Sie zur gleichen Zeit, ob der Server wirklich "
"Verschlüsselung anbietet. Wenn der Server keine Verschlüsselung anbietet, "
"nützt es nichts, wenn der Client es unterstützt."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3
msgid ""
"This package conflicts with a lot of service server components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords is not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"server components."
msgstr ""
"Dieses Paket verhindert die Installation einer Reihe von Dienstprogrammen, "
"die nur Klartext-Passwörter verwenden. Einige Programme werden geduldet, "
"weil sie so eingerichtet werden können, dass sie keine Klartext-Passwörter "
"verwenden. Deshalb hilft Ihnen die Installation dieses Pakets nur bei den "
"kritischsten Serverkomponenten."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3
msgid ""
"The advice is to look for each available service and investigate if it use "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it start using "
"encryption or some password exchange algorigthm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"Sie sollten auf jedem verfügbaren Client nachsehen und untersuchen, ob "
"Klartext-Passwörter benutzt werden. Wenn das so ist, sollten Sie "
"versuchen, Verschlüsselung zu benutzen oder ein Verfahren des Passwort-Austausches einzurichten, das keine Klartext-Passwörter "
"verwendet."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:24
msgid "Default services and inetd"
msgstr "Standard-Dienste und Inetd"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:24
msgid ""
"By default some unnecessary services are enabled on your system. The program "
"that provide them is inetd. There are other alternatives to inetd which are "
"more flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you "
"will probably not need to remove it. The problem is that you have to "
"configure it to only provide the services that are really needed."
msgstr ""
"Auf Ihrem System sind standardmäßig einige Dienste aktiviert, die "
"unnötig sind. Das Programm Inetd stellt diese Dienste bereit. Es gibt "
"Alternativen zu Inetd, die flexibler sind. Inetd selbst ist nicht "
"unsicher, deshalb brauchen Sie es nicht entfernen. Sie müssen es aber "
"so einrichten, dass nur die Dienste angeboten werden, die wirklich "
"nötig sind."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:24
msgid ""
"If you have the normal inetd program installed you should configure it by "
"editing /etc/inetd.conf."
msgstr ""
"Wenn bei Ihnen das normale Programm Inetd installiert ist, sollten Sie es "
"durch Ändern der Datei /etc/inetd.conf einrichten."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:24
msgid ""
"The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not "
"know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem "
"you can always uncomment it later."
msgstr ""
"Üblicherweise sollten Sie alle Zeilen auskommentieren, die Sie nicht "
"brauchen. Wenn Sie nicht wissen, um welchen Dienst es sich handelt, "
"brauchen Sie ihn wahrscheinlich auch nicht. Wenn Sie danach Probleme "
"feststellen, können Sie die Dienste später wieder aktivieren."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:24
msgid ""
"When you have edit that file you have to restart the inet daemon with the "
"following command: /etc/init.d/inetd restart"
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei geändert haben, müssen Sie Inetd mit dem folgenden "
"Befehl neu starten: /etc/init.d/inetd restart"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:44
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-Server"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:44
msgid ""
"The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contain the tightvnc "
"patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh "
"tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when "
"connecting. To make sure that no plaintext passwords is transmitted over the "
"network you have to add firewalling rules on the local machine that disallow "
"direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact numbers). "
"Only connections from the local interface should be allowed, to make it "
"possible to tunnel it using ssh."
msgstr ""
"Der VNC-Server bei Debian GNU/Linux enthält die TightVNC-Patches, die "
"es zusätzlich zur hinzugefügten Komprimierung möglich machen, SSL-Tunnel "
"zu benutzen. Dieser Tunnel wird vom Client aufgebaut, indem der Schalter "
"'-via' beim Verbindungsaufbau angegeben wird. Um sicher zu sein, dass "
"keine Klartext-Passwörter über das Netzwerk übertragen werden, müssen "
"Sie dem lokalen Rechner noch Firewall-Regeln hinzufügen, die direkte "
"Verbindungen zu den VNC-Ports unterbinden (die genauen Portnummern "
"stehen in der Manpage). Nur Verbindungen von der lokalen "
"Netzwerkschnittstelle sollten zugelassen werden, um den Tunnel mittels "
"SSH zu nutzen."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:3
msgid "Harden your Debian GNU/Linux system"
msgstr "Härten Ihres Debian GNU/Linux Systems"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:3
msgid ""
"Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a "
"package. You have to have LOT of knowledge about what to do when configuring "
"the system. This package will try to help you to take proper actions and "
"give some suggestions."
msgstr ""
"Das Härten Ihres Debian GNU/Linux Systems ist nicht mit einer "
"Paketinstallation getan. Sie müssen selbst eine Menge Erfahrung in "
"der Einrichtung des Systems haben. Dieses Paket wird versuchen, Sie "
"zu unterstützen, die richtigen Maßnahmen zu ergreifen und einige "
"Empfehlungen geben."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:3
msgid ""
"In the harden-doc package you can find documentation on how to make your "
"Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian."
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
msgstr ""
"Im Paket Harden-doc finden Sie Beschreibungen, wie Sie Ihre Debian-"
"Installation sicherer machen können. Sie sind auch verfügbar unter: http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/."

