Package: gxine
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is an update for the Swedish translation of gxine to fix a couple 
of missing strings.

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# gxine in swedish
# Copyright (C) 2005 Guenter Bartsch and the xine project team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gxine 0.5.4-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://sourceforge.net/tracker/?group_id=9655&atid=109655\n";
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 22:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/client.c:62
#, c-format
msgid "Connecting to %s...\n"
msgstr "Ansluter till %s...\n"

#: src/client.c:95
#, c-format
msgid "Connected.\n"
msgstr "Ansluten.\n"

#. noninteractive
#: src/client.c:101
#, c-format
msgid "Sending command\n"
msgstr "Skickar kommando\n"

#: src/client.c:106
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Klar.\n"

#: src/desktop_integration.c:203
#, c-format
msgid "%s%s<i>Errors while registering with %s:</i>\n"
msgstr "%s%s<i>Fel vid registrering med %s:</i>\n"

#: src/desktop_integration.c:210
#, c-format
msgid "gxine desktop integration: "
msgstr "skrivbordsintegrering av gxine: "

#: src/desktop_integration.c:258
msgid "GNOME initialisation failed"
msgstr "Initiering av GNOME misslyckades"

#: src/desktop_integration.c:319
#: src/desktop_integration.c:489
#, c-format
msgid "can't create directory %s: %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s: %s"

#: src/desktop_integration.c:339
#: src/desktop_integration.c:414
#, c-format
msgid "can't open file %s for writing: %s"
msgstr "kan inte öppna fil %s för skrivning: %s"

#: src/desktop_integration.c:379
#, c-format
msgid "desktop_integration: KDE registering xine for MIME type '%s'\n"
msgstr "desktop_integration: KDE: registrerar xine för MIME-typen \"%s\"\n"

#: src/desktop_integration.c:392
#: src/desktop_integration.c:460
#, c-format
msgid "error while writing to file %s: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till fil %s: %s\n"

#: src/desktop_integration.c:394
#: src/desktop_integration.c:462
#, c-format
msgid "error when closing file %s: %s\n"
msgstr "fel vid stängning av fil %s: %s\n"

#: src/desktop_integration.c:443
#, c-format
msgid "desktop_integration: mailcap: registering xine for MIME type '%s'\n"
msgstr "desktop_integration: mailcap: registrerar xine för MIME-typen \"%s\"\n"

#: src/desktop_integration.c:449
#, c-format
msgid "desktop_integration: %s has already a handler\n"
msgstr "desktop_integration: %s har redan en hanterare\n"

#: src/desktop_integration.c:481
#, c-format
msgid "wizards: installing browser plugin...\n"
msgstr "wizards: installerar instick för webbläsare...\n"

#: src/desktop_integration.c:505
#, c-format
msgid "symlink check on %s failed: %s"
msgstr "kontroll av symlänk för %s misslyckades %s"

#: src/desktop_integration.c:513
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "kan inte ta bort länk %s: %s"

#: src/desktop_integration.c:516
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s: %s"
msgstr "kan inte länka %s till %s: %s"

#: src/engine.c:57
#, c-format
msgid "engine: < "
msgstr "motor: < "

#: src/engine.c:76
#, c-format
msgid "engine: > executing '%s'...\n"
msgstr "motor: > startar '%s'...\n"

#: src/engine.c:86
#: src/engine.c:111
#, c-format
msgid "result: %s"
msgstr "resultat: %s"

#: src/engine.c:95
#, c-format
msgid "result: %lf"
msgstr "resultat: %lf"

#: src/engine.c:103
#, c-format
msgid "result: %d"
msgstr "resultat: %d"

#: src/engine.c:112
msgid "true"
msgstr "sant"

#: src/engine.c:112
msgid "false"
msgstr "falskt"

#: src/engine.c:119
msgid "null"
msgstr "noll"

#: src/engine.c:171
#: src/engine.c:214
#: src/engine.c:330
msgid "Couldn't load startup script"
msgstr "Kunde inte läsa in uppstartsskript"

#.
#. * create the startup commands editor window
#.
#: src/engine.c:296
#: src/engine.c:350
msgid "Startup script"
msgstr "Uppstartsskript"

#: src/engine.c:335
msgid "Startup script (system)"
msgstr "Uppstartsskript (system)"

#: src/engine.c:368
#: src/engine.c:372
#: src/engine.c:377
msgid "Failed to save startup script"
msgstr "Misslyckades att spara uppstartsskript"

#: src/engine.c:369
#: src/key_events.c:453
#: src/mediamarks.c:675
#: src/playlist.c:516
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"

#: src/engine.c:373
#: src/key_events.c:457
#: src/mediamarks.c:679
#: src/playlist.c:520
#, c-format
msgid "Error when closing '%s': %s"
msgstr "Fel vid stängning \"%s\": %s"

#: src/engine.c:378
#: src/key_events.c:461
#: src/mediamarks.c:683
#: src/playlist.c:524
#, c-format
msgid "Can't open file '%s': %s"
msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\": %s"

#: src/gtkvideo.c:532
msgid "video driver to use"
msgstr "videodrivare att använda"

#: src/gtkvideo.c:545
#, c-format
msgid "gtkvideo: video driver %s failed.\n"
msgstr "gtkvideo: videodrivare %s misslyckades.\n"

#: src/gtkvideo.c:856
#, c-format
msgid "gtkvideo: XOpenDisplay failed!\n"
msgstr "gtkvideo: XOpenDisplay misslyckades!\n"

#: src/gtkvideo.c:944
#, c-format
msgid "gtkvideo: couldn't open video driver\n"
msgstr "gtkvideo: kunde inte öppna videodrivare\n"

#: src/http.c:87
#: src/http.c:98
#: src/http.c:115
#: src/http.c:278
msgid "HTTP error"
msgstr "HTTP-fel"

#: src/http.c:88
#, c-format
msgid "Failed to open socket: %s"
msgstr "Misslyckades att öppna uttag: %s"

#: src/http.c:99
#, c-format
msgid "Cannot connect to host: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"

#: src/http.c:116
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\""

#: src/http.c:279
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to download\n"
"%s\n"
":\n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid nedladdningsförsök\n"
"%s\n"
":\n"
"%s"

#: src/http.c:304
#: src/http.c:324
msgid "URL parse error"
msgstr "URL-tolkningsfel"

#: src/http.c:315
#: src/http.c:333
msgid "proxy authentication error"
msgstr "proxyautentiseringsfel"

#: src/http.c:353
msgid "host connect error"
msgstr "värdanslutningsfel"

#: src/http.c:390
msgid "couldn't send request"
msgstr "kunde inte skicka begäran"

#: src/http.c:411
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "läsfel: %s"

#: src/http.c:437
msgid "invalid HTTP response"
msgstr "ogiltigt HTTP-svar"

#: src/http.c:443
msgid "HTTP redirection not implemented"
msgstr "HTTP-omdirigering inte implementerad"

#: src/http.c:448
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status (%d)"
msgstr "Oväntad HTTP-status (%d)"

#: src/http.c:466
msgid "HTTP 'Location:' redirection not implemented"
msgstr "HTTP \"Location:\" omdirigering inte implementerad"

#. FIXME: report errno in a window?
#: src/http.c:521
#, c-format
msgid "http: read error: %s\n"
msgstr "http: läsfel: %s\n"

#: src/info_widgets.c:383
msgid "live"
msgstr "live"

#: src/info_widgets.c:383
msgid "??:??:??"
msgstr "??:??:??"

#: src/key_events.c:73
msgid "New binding"
msgstr "Ny tangent"

#: src/key_events.c:81
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/key_events.c:82
msgid "Exit gxine"
msgstr "Avsluta gxine"

#: src/key_events.c:83
#: src/xml_widgets.c:545
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/key_events.c:84
#: src/xml_widgets.c:547
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: src/key_events.c:85
msgid "Windowed mode"
msgstr "Fönsterläge"

#: src/key_events.c:86
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Helskärmsläge"

#: src/key_events.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Skärmformat"

#: src/key_events.c:88
msgid "Toggle deinterlace"
msgstr "Växla borttagning av interlace"

#: src/key_events.c:89
msgid "Rewind / Back 1 min"
msgstr "Spola tillbaka / Tillbaka 1 min"

#: src/key_events.c:90
msgid "Fast forward / Forward 1 min"
msgstr "Snabbspolning / Framåt 1 min"

#: src/key_events.c:91
msgid "Faster"
msgstr "Snabbare"

#: src/key_events.c:92
msgid "Slower"
msgstr "Långsammare"

#: src/key_events.c:93
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: src/key_events.c:94
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: src/key_events.c:95
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/key_events.c:96
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/key_events.c:97
msgid "Select/OK"
msgstr "Välj/OK"

#: src/key_events.c:98
msgid "Menu 1 [main]"
msgstr "Meny 1 [huvudmeny]"

#: src/key_events.c:99
msgid "Menu 2 [schedule]"
msgstr "Meny 2 [schemalägg]"

#: src/key_events.c:100
msgid "Menu 3 [channels]"
msgstr "Meny 3 [kanaler]"

#: src/key_events.c:101
msgid "Menu 4 [timers]"
msgstr "Meny 4 [tidsinställning]"

#: src/key_events.c:102
msgid "Menu 5 [recordings]"
msgstr "Meny 5 [inspelningar]"

#: src/key_events.c:103
msgid "Menu 6 [setup]"
msgstr "Meny 6 [inställningar]"

#: src/key_events.c:104
msgid "Menu 7 [user]"
msgstr "Meny 7 [användare]"

#: src/key_events.c:105
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#: src/key_events.c:106
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: src/key_events.c:107
msgid "DVD previous angle"
msgstr "DVD föregående vinkel"

#: src/key_events.c:108
msgid "DVD next angle"
msgstr "DVD nästa vinkel"

#: src/key_events.c:109
msgid "1 / Play, skip first 10%"
msgstr "1 / Spela upp, hoppa över första 10%"

#: src/key_events.c:110
msgid "2 / Play, skip first 20%"
msgstr "2 / Spela upp, hoppa över första 20%"

#: src/key_events.c:111
msgid "3 / Play, skip first 30%"
msgstr "3 / Spela upp, hoppa över första 30%"

#: src/key_events.c:112
msgid "4 / Play, skip first 40%"
msgstr "4 / Spela upp, hoppa över första 40%"

#: src/key_events.c:113
msgid "5 / Play, skip first half"
msgstr "5 / Spela upp, hoppa över första halvan"

#: src/key_events.c:114
msgid "6 / Play last 40%"
msgstr "6 / Spela upp sista 40%"

#: src/key_events.c:115
msgid "7 / Play last 30%"
msgstr "7 / Spela upp sista 30%"

#: src/key_events.c:116
msgid "8 / Play last 20%"
msgstr "8 / Spela upp sista 20%"

#: src/key_events.c:117
msgid "9 / Play last 10%"
msgstr "9 / Spela upp sista 10%"

#: src/key_events.c:118
msgid "0 / Play from start"
msgstr "0 / Spela upp från början"

#: src/key_events.c:119
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: src/key_events.c:120
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: src/key_events.c:121
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: src/key_events.c:122
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: src/key_events.c:123
msgid "Record"
msgstr "Spela in"

#: src/key_events.c:124
msgid "Power"
msgstr "På/Av"

#: src/key_events.c:125
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: src/key_events.c:126
#: src/settings.c:86
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"

#: src/key_events.c:127
msgid "Playlist next"
msgstr "Spellista nästa"

#: src/key_events.c:128
msgid "Playlist previous"
msgstr "Spellista föregående"

#: src/key_events.c:129
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"

#: src/key_events.c:130
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"

#: src/key_events.c:131
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zooma 100%"

#: src/key_events.c:132
msgid "Volume +"
msgstr "Volym +"

#: src/key_events.c:133
msgid "Volume -"
msgstr "Volym -"

#: src/key_events.c:134
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"

#: src/key_events.c:163
#, c-format
msgid "key binding %s"
msgstr "tangent %s"

#: src/key_events.c:295
msgid "<Shift>"
msgstr "<Shift>"

#: src/key_events.c:296
msgid "<Control>"
msgstr "<Control>"

#: src/key_events.c:297
msgid "<Alt>"
msgstr "<Alt>"

#: src/key_events.c:298
msgid "<Mod3>"
msgstr "<Mod3>"

#: src/key_events.c:299
msgid "<Mod4>"
msgstr "<Mod4>"

#: src/key_events.c:319
msgid "undef"
msgstr "odef"

#: src/key_events.c:321
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: src/key_events.c:452
#: src/key_events.c:456
#: src/key_events.c:460
msgid "Failed to save key bindings"
msgstr "Misslyckades att spara snabbtangenter"

#: src/key_events.c:601
#: src/key_events.c:612
msgid "Upgrading your key bindings"
msgstr "Uppgraderar dina snabbtangenter"

#: src/key_events.c:602
msgid ""
"Your key bindings are being upgraded. This adds:\n"
" • Key binding descriptions\n"
" • VDR support\n"
"\n"
"Some old deleted bindings may have been restored.\n"
"You should check your bindings now.\n"
msgstr ""
"Dina snabbtangenter uppgraderas. Detta lägger till:\n"
" • Beskrivningar för snabbtangenter\n"
" • Stöd för VDR\n"
"\n"
"Vissa gamla borttagna tangenter kan ha blivit återställda.\n"
"Du bör kontrollera dina tangenter nu.\n"

#: src/key_events.c:618
#, c-format
msgid "key_events: error: %s is not a valid gxine keybindings file\n"
msgstr "key_events: fel: %s är inte en giltig fil för snabbtangenter för 
gxine\n"

#: src/key_events.c:623
#, c-format
msgid "key_events: error: cannot load keybindings file %s (xml parsing 
failed)\n"
msgstr "key_events: fel: kan inte läsa in fil för snabbtangenter %s 
(xml-tolkningsfel)\n"

#: src/key_events.c:631
#, c-format
msgid "key_events: error: cannot open keybindings file %s\n"
msgstr "key_events: fel: kan inte öppna fil för snabbtangenter %s\n"

#: src/key_events.c:661
#, c-format
msgid "Keybinding: %s"
msgstr "Tangent: %s"

#: src/key_events.c:939
msgid "error: input_menu() expects an int between 1 and 7.\n"
msgstr "fel: input_menu() förväntade en int mellan 1 och 7.\n"

#: src/key_events.c:1237
msgid "Keybindings editor"
msgstr "Redigera snabbtangenter"

#: src/key_events.c:1254
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#: src/key_events.c:1260
#: src/key_events.c:1367
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snabbtangent"

#: src/key_events.c:1279
msgid "_Reload..."
msgstr "_Läs om..."

#: src/key_events.c:1280
msgid "_Reload bindings"
msgstr "_Läs om tangenter"

#: src/key_events.c:1281
msgid "_Add new default bindings"
msgstr "_Lägg till nya förvalda tangenter"

#: src/key_events.c:1282
msgid "_Merge default bindings"
msgstr "_Sammanfoga förvalda tangenter"

#: src/key_events.c:1283
msgid "Replace with _default bindings"
msgstr "Ersätt med _förvalda tangenter"

#: src/key_events.c:1284
msgid "Add a key binding"
msgstr "Lägg till en snabbtangent"

#: src/key_events.c:1285
#: src/mediamarks.c:732
#: src/playlist.c:1863
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Redigera vald post"

#: src/key_events.c:1286
#: src/mediamarks.c:733
#: src/playlist.c:1864
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Ta bort vald post"

#.
#. * create kb_binding_edit dialogue
#.
#: src/key_events.c:1330
msgid "Keybinding"
msgstr "Snabbtangenter"

#: src/key_events.c:1347
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/key_events.c:1361
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"

#: src/key_events.c:1366
msgid "_Grab"
msgstr "_Fånga"

#: src/key_events.c:1395
#: src/player.c:1134
#: src/playlist.c:2066
msgid "int"
msgstr "int"

#: src/key_events.c:1395
msgid "range is 1 to 7"
msgstr "rymd är 1 till 7"

#: src/key_events.c:1406
#: src/key_events.c:1408
#: src/vis.c:96
msgid "string"
msgstr "sträng"

#: src/key_events.c:1406
msgid "event; returns true if sent"
msgstr "händelse; returerar sant om skickad"

#: src/key_events.c:1408
msgid "VDR event; returns true if sent"
msgstr "VDR-händelse; returnerar sant om skickad"

#: src/lirc.c:74
#, c-format
msgid "lirc: problem with ~/%s: %s\n"
msgstr "lirc: problem med ~/%s: %s\n"

#: src/lirc.c:81
#, c-format
msgid "lirc: lirc_readconfig of %s failed\n"
msgstr "lirc: lirc_readconfig av %s misslyckades\n"

#: src/lirc.c:131
#, c-format
msgid ""
"lirc: cannot initialise - disabling remote control\n"
"lirc: maybe lircd isn't running or you can't connect to the socket?\n"
msgstr ""
"lirc: kan inte initiera - inaktiverar fjärrkontroll\n"
"lirc: kanske kör inte lircd eller kan inte ansluta till uttaget?\n"

#. if neither file has been read successfully or there's nothing for
#. * gxine, exit now
#: src/lirc.c:151
msgid "lirc: no configuration found - disabling remote control"
msgstr "lirc: ingen konfiguration hittades - inaktiverar fjärrkontrollen"

#: src/lirc.c:175
#, c-format
msgid "LIRC binding %s.%s"
msgstr "LIRC-bindning %s.%s"

#.
#. * window
#.
#: src/log_window.c:102
msgid "xine engine log output"
msgstr "xine-motor loggdata"

#: src/main.c:382
#, c-format
msgid ""
"gxine %s (%s)\n"
"usage: %s [options] [MRLs...]\n"
"options:\n"
"  -h, --help\t\tthis help text\n"
"  -A, --audio DRIVER\ttry to use this audio driver\n"
"  -V, --video DRIVER\ttry to use this video driver\n"
"  -S, --no-splash\tdon't show the splash window\n"
"  -a, --add\t\tdon't clear the playlist, play the first new item\n"
"  -e, --enqueue\t\tdon't clear the playlist, don't play the new items\n"
"  -f, --full-screen\tstart in full-screen mode\n"
"  -v, --verbose\t\tbe more verbose\n"
"\n"
msgstr ""
"gxine %s (%s)\n"
"användning: %s [flaggor] [MRLer...]\n"
"flaggor:\n"
"  -h, --help\t\tdenna hjäptext\n"
"  -A, --audio DRIVARE\tförsök använda denna ljuddrivare\n"
"  -V, --video DRIVARE\tförsök använda denna grafikdrivare\n"
"  -S, --no-splash\tvisa inte uppstartsfönster\n"
"  -a, --add\t\trensa inte spellistan, spela första nya post\n"
"  -e, --enqueue\t\trensa inte spelllistan, spela inte nya poster\n"
"  -f, --full-screen\tstarta i helskärmsläge\n"
"  -v, --verbose\t\tvar mer informativ\n"
"\n"

#: src/main.c:397
#: src/script_engine.c:336
msgid "© 2002-2006 the xine project team"
msgstr "© 2002-2006 the xine project team"

#: src/main.c:397
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns 
INGEN\n"
"garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT 
ÄNDAMÅL,\n"
"så långt som tillåts av lagen.\n"

#: src/main.c:404
msgid "gxine: invalid option (try -h or --help)"
msgstr "gxine: ogiltig flagga (försök med -h eller --help)"

#: src/main.c:419
msgid "File creation error"
msgstr "Fel vid skapande av fil"

#: src/main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create ~/.gxine: %s.\n"
"Configuration, playlist and media marks will not be saved."
msgstr ""
"Kunde inte skapa ~/.gxine: %s.\n"
"Konfiguration, spellista och mediabokmärken kommer inte att sparas."

#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "gtkvideo: XInitThreads failed - looks like you don't have a thread-safe 
xlib.\n"
msgstr "gtkvideo: XInitThreads misslyckades - ser ut som om du inte har en 
tråd-säker xlib.\n"

#: src/mediamarks.c:215
#, c-format
msgid "mediamarks: error: unknown node type %s\n"
msgstr "mediabokmärken: fel: okänd nodtyp %s\n"

#: src/mediamarks.c:225
#, c-format
msgid "mediamarks: error: root node must be GXINEMM\n"
msgstr "mediabokmärken: fel: rotnod måste vara GXINEMM\n"

#: src/mediamarks.c:284
#, c-format
msgid "mediamarks: media marks file %s corrupted - ignoring rest of file\n"
msgstr "mediabokmärken: fil med mediabokmärken %s är felaktig - ignorerar 
resten av filen\n"

#: src/mediamarks.c:331
#, c-format
msgid "mediamarks: load failed!\n"
msgstr "mediabokmärken: inläsning misslyckades!\n"

#.
#. * show dialog, ask for section name
#.
#: src/mediamarks.c:469
msgid "New Category"
msgstr "Ny kategori"

#: src/mediamarks.c:513
msgid "Select media marks file to load..."
msgstr "Välj fil med mediabokmärken att läsa in..."

#: src/mediamarks.c:518
msgid "Media marks load failed."
msgstr "Inläsning av mediabokmärken misslyckades."

#: src/mediamarks.c:519
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load media marks file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte läsa in fil för mediabokmärken %s\n"
"%s"

#: src/mediamarks.c:674
#: src/mediamarks.c:678
#: src/mediamarks.c:682
msgid "Failed to save media marks"
msgstr "Misslyckades att spara mediabokmärken"

#: src/mediamarks.c:730
msgid "Add an MRL"
msgstr "Lägg till en MRL"

#: src/mediamarks.c:731
msgid "Add a category folder"
msgstr "Lägg till en kategorimapp"

#.
#. * create (for now invisible) mm_manage dialog
#.
#: src/mediamarks.c:797
msgid "Manage media marks..."
msgstr "Hantera mediabokmärken..."

#. foo...bar
#: src/mediamarks.c:834
msgid "Media mark"
msgstr "Mediabokmärke"

#. ...bar
#: src/mediamarks.c:843
#: src/play_item.c:370
#: src/playlist.c:2011
#: src/playlist.c:2064
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#.
#. * create (for now invisible) category name entry dialog
#.
#: src/mediamarks.c:891
msgid "Enter category name..."
msgstr "Ange kategorinamn..."

#: src/mediamarks.c:904
msgid "Category name:"
msgstr "Kategorinamn:"

#: src/menu.c:97
#, c-format
msgid "Autoplay input plugin '%s' failed"
msgstr "Inmatningsinstick för auto-uppspelning \"%s\" misslyckades"

#: src/menu.c:99
msgid "Check engine output for further details."
msgstr "Kontrollera motorns utdata för ytterligare detaljer."

#. Standard callback (invokes Javascript)
#: src/menu.c:249
#, c-format
msgid "menu function %s"
msgstr "menyfunktion %s"

#. Menu entry text
#: src/menu.c:359
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: src/menu.c:360
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."

#: src/menu.c:361
msgid "Open _MRL..."
msgstr "Öppna _MRL..."

#: src/menu.c:362
msgid "Play_list..."
msgstr "Spe_llista..."

#: src/menu.c:363
#: src/menu.c:384
#: src/menu.c:390
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurera"

#: src/menu.c:364
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar..."

#: src/menu.c:365
msgid "_Keybindings..."
msgstr "_Snabbtangenter..."

#: src/menu.c:366
msgid "_Startup script..."
msgstr "Upp_startsskript..."

#: src/menu.c:368
msgid "_Reload LIRC"
msgstr "_Läs om LIRC"

#: src/menu.c:370
msgid "_Snapshot..."
msgstr "_Skärmbild..."

#: src/menu.c:371
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

#: src/menu.c:372
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: src/menu.c:373
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsrader"

#: src/menu.c:374
msgid "_Window size"
msgstr "Fönsterstorlek"

#: src/menu.c:375
msgid "_Keypad..."
msgstr "_Tangentbord..."

#: src/menu.c:376
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zooma _in"

#: src/menu.c:377
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zooma _ut"

#: src/menu.c:378
msgid "_Zoom 100%"
msgstr "_Zooma 100%"

#: src/menu.c:379
msgid "_Aspect ratio"
msgstr "_Skärmformat"

#: src/menu.c:380
msgid "_Visualisations"
msgstr "_Visualiseringar"

#: src/menu.c:381
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Undertexter"

#: src/menu.c:382
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"

#: src/menu.c:383
#: src/menu.c:388
msgid "_Settings..."
msgstr "_Inställningar..."

#: src/menu.c:385
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Ta bort interlace..."

#: src/menu.c:386
#: src/menu.c:391
msgid "_Post-processing..."
msgstr "Efter_behandling..."

#: src/menu.c:387
msgid "_Audio"
msgstr "_Ljud"

#: src/menu.c:389
msgid "_Equaliser..."
msgstr "_Frekvenskorrigering..."

#: src/menu.c:392
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: src/menu.c:393
msgid "_Add media mark.."
msgstr "_Lägg till mediabokmärke..."

#: src/menu.c:394
msgid "_Manage media marks..."
msgstr "_Hantera mediabokmärken..."

#: src/menu.c:395
msgid "_Import media marks..."
msgstr "_Importera mediabokmärken..."

#: src/menu.c:396
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"

#: src/menu.c:397
msgid "Engine _log..."
msgstr "Motor_logg..."

#: src/menu.c:398
msgid "_Javascript console..."
msgstr "_Javascript-konsoll..."

#: src/menu.c:399
msgid "Stream _info..."
msgstr "Ström_info..."

#: src/menu.c:400
msgid "_Re-run setup wizards..."
msgstr "_Kör inställningsguiden igen..."

#: src/menu.c:401
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: src/menu.c:402
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."

#: src/menu.c:420
msgid "_Full-screen mode"
msgstr "_Helskärmsläge"

#: src/menu.c:421
msgid "Visible (_windowed)"
msgstr "Synlig (_fönster)"

#: src/menu.c:422
msgid "_Snap to video window"
msgstr "_Snäpp till videofönster"

#: src/menu.c:423
msgid "Visible (_full-screen)"
msgstr "Synlig (_helskärm)"

#: src/menu.c:424
msgid "Auto _resize"
msgstr "Automatiskt änd_ra storlek"

#: src/menu.c:425
msgid "_Magnify low-res video"
msgstr "_Förstora video med låg upplösning"

#: src/menu.c:426
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Ta bort interlace"

#: src/menu.c:427
#: src/menu.c:428
msgid "_Post-processing"
msgstr "Efter_behandling"

#: src/menu.c:439
msgid "At _top"
msgstr "På _toppen"

#: src/menu.c:440
msgid "At _bottom"
msgstr "I _botten"

#: src/menu.c:444
msgid "_50%"
msgstr "_50%"

#: src/menu.c:445
msgid "_100%"
msgstr "_100%"

#: src/menu.c:446
msgid "_200%"
msgstr "_200%"

#. Aspect ratio menu text
#: src/menu.c:451
#: src/menu.c:464
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: src/menu.c:452
msgid "_Square"
msgstr "_Fyrkantig"

#: src/menu.c:453
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: src/menu.c:454
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#: src/menu.c:455
msgid "_2:1"
msgstr "_2:1"

#. Subtitles menu text
#: src/menu.c:458
#: src/menu.c:463
#: src/wizards.c:218
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"

#: src/menu.c:465
msgid "Channel _0"
msgstr "Kanal _0"

#: src/menu.c:466
msgid "Channel _1"
msgstr "Kanal _1"

#: src/menu.c:467
msgid "Channel _2"
msgstr "Kanal _2"

#: src/menu.c:468
msgid "Channel _3"
msgstr "Kanal _3"

#: src/menu.c:469
msgid "Channel _4"
msgstr "Kanal _4"

#: src/menu.c:470
msgid "Channel _5"
msgstr "Kanal _5"

#: src/menu.c:471
msgid "Channel _6"
msgstr "Kanal _6"

#: src/menu.c:472
msgid "Channel _7"
msgstr "Kanal _7"

#: src/menu.c:617
#, c-format
msgid "_Other (%.1lf%%)"
msgstr "_Annan (%.1lf%%)"

#: src/noskin_window.c:604
#: src/noskin_window.c:682
msgid "gxine controls"
msgstr "gxine-kontroller"

#: src/open_mrl.c:43
#: src/playlist.c:308
msgid "Select files to add to playlist"
msgstr "Välj filer att lägga till spellista"

#: src/open_mrl.c:61
msgid "Select file for MRL"
msgstr "Välj fil för MRL"

#: src/open_mrl.c:130
msgid "Open MRL..."
msgstr "Öppna MRL..."

#: src/open_mrl.c:133
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."

#: src/play_item.c:282
#, c-format
msgid "play item '%s', chunk %d"
msgstr "spela upp post \"%s\", del %d"

#: src/play_item.c:372
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/play_item.c:373
msgid "From stream"
msgstr "Från ström"

#: src/play_item.c:374
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/play_item.c:395
msgid "Edit play item"
msgstr "Redigera spelpost"

#: src/play_item.c:396
msgid "Edit media mark"
msgstr "Redigera mediabokmärke"

#: src/play_item.c:397
msgid "Add media mark"
msgstr "Lägg till mediabokmärke"

#: src/play_item.c:450
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"MRL: %s\n"
"Start: %s\n"
msgstr ""
"Titel: %s\n"
"MRL: %s\n"
"Start: %s\n"

#: src/player.c:76
msgid "opening..."
msgstr "öppnar..."

#: src/player.c:86
#: src/player.c:93
#: src/player.c:98
#: src/player.c:103
msgid "The xine engine failed to start."
msgstr "xine-motorn misslyckades att starta."

#: src/player.c:87
msgid ""
"No input plugin was found.\n"
"Maybe the file does not exist or cannot be accessed, or there is an error in 
the URL."
msgstr ""
"Inget inmatningsinstick hittades.\n"
"Kanske existerar inte filen eller kan inte tillgås, eller ett fel i URL."

#: src/player.c:94
msgid "No demuxer found - stream format not recognised."
msgstr "Ingen avdelare hittades - strömformat inte identifierad."

#: src/player.c:99
msgid "The MRL is malformed."
msgstr "MRL är felaktig."

#: src/player.c:104
#, c-format
msgid "Unknown error (code %d)"
msgstr "Okänt fel (kod %d)"

#: src/player.c:154
msgid "Player failure"
msgstr "Fel i spelare"

#: src/player.c:155
#, c-format
msgid "Can't create new thread: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa ny tråd: %s\n"

#: src/player.c:640
#: src/player.c:674
#, c-format
msgid "error: %s() argument %d is neither int nor string\n"
msgstr "fel: %s() argument %d är varken int eller sträng\n"

#: src/player.c:932
msgid "script_engine: error, no valid play item available\n"
msgstr "script_engine: fel, inga giltiga spelbara poster tillgängliga\n"

#: src/player.c:1022
msgid "audio driver to use"
msgstr "ljuddrivare att använda"

#: src/player.c:1036
#, c-format
msgid "audio driver %s failed\n"
msgstr "ljuddrivare %s misslyckades\n"

#. Text is help for the commands. Format is:
#. *   To the left of the semicolon, a comma-separated list of
#. *     VARIABLE[=TYPE] or METHOD([PARAMETER TYPE,...])
#. *   To the right, descriptive text
#.
#: src/player.c:1078
msgid "v=int, min, max; playback speed"
msgstr "v=int, min, max; uppspelningshastighet"

#: src/player.c:1079
msgid "v=int; aspect ratio"
msgstr "v=int; skärmformat"

#: src/player.c:1080
msgid "v=int, min, max; subtitle channel"
msgstr "v=int, min, max; undertextkanal"

#: src/player.c:1081
#: src/player.c:1095
#: src/player.c:1096
msgid "v=int, min, max; video zoom (within window)"
msgstr "v=int, min, max; videozoom (inom fönster)"

#: src/player.c:1085
msgid "v=bool, toggle(): audio mute"
msgstr "v=bool, toggle(): tyst ljud"

#: src/player.c:1086
msgid "v=bool, toggle(): auto-resize video on frame shape change"
msgstr "v=bool, toggle(): auto-förstora video vid bildformatändring"

#: src/player.c:1087
msgid "v=bool, toggle(): double size of low-resolution video"
msgstr "v=bool, toggle(): dubbel storlek för video med låg upplösning"

#: src/player.c:1088
msgid "v=bool, toggle(): full-screen mode"
msgstr "v=bool, toggle(): helskärmsläge"

#: src/player.c:1089
msgid "v=bool, toggle(): enable deinterlacing"
msgstr "v=bool, toggle(): aktivera borttagning av interlace"

#: src/player.c:1090
msgid "v=bool, toggle(): audio post-processing; set_chain(string): plugin chain"
msgstr "v=bool, toggle(): ljud efterbehandling; set_chain(string): 
instickskedja"

#: src/player.c:1091
msgid "v=bool, toggle(): video post-processing; set_chain(string): plugin chain"
msgstr "v=bool, toggle(): video efterbehandling; set_chain(string): 
instickskedja"

#. help text describes function parameters
#: src/player.c:1120
msgid "[mrl] [, pos, time]"
msgstr "[mrl] [, pos, tid]"

#: src/player.c:1121
msgid "time in milliseconds"
msgstr "tid i millisekunder"

#: src/player.c:1125
#: src/player.c:1129
#: src/stream_info.c:247
#: src/ui.c:894
msgid "[bool]"
msgstr "[bool]"

#: src/player.c:1131
msgid "[file name [, scale, blend]]"
msgstr "[filnamn [, skala, blanda]]"

#: src/player.c:1178
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/player.c:1178
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/player.c:1178
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/player.c:1183
msgid "The main window's default size"
msgstr "Huvudfönstrets förvalda storlek"

#: src/player.c:1187
msgid "Double the size of small video streams"
msgstr "Dubbla storleken för små videoströmmar"

#: src/player.c:1188
msgid "This affects video streams whose dimensions are at most ⅓ of those of 
the display."
msgstr "Detta påverkar videoströmmar vars dimensioner är som mest ⅓ av dom av 
skärmen."

#: src/playlist.c:382
#: src/playlist.c:391
#: src/playlist.c:411
#: src/playlist.c:461
msgid "Loading of playlist file failed."
msgstr "Inläsning av spellista misslyckades."

#: src/playlist.c:383
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att öppna fil \"%s\"\n"
"%s"

#: src/playlist.c:392
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid XML/ASX file"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig XML/ASX-fil"

#: src/playlist.c:412
#, c-format
msgid "Unknown or incorrect ASX version number in '%s'"
msgstr "Okänd eller felaktig ASX-versionsnummer i \"%s\""

#: src/playlist.c:462
#, c-format
msgid "'%s' is not an ASX file"
msgstr "\"%s\" är inte en ASX-fil"

#: src/playlist.c:515
#: src/playlist.c:519
#: src/playlist.c:523
msgid "Failed to save playlist"
msgstr "Misslyckades att spara spellista"

#: src/playlist.c:533
msgid "Select playlist..."
msgstr "Välj spellista..."

#: src/playlist.c:542
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Spara spellista som..."

#: src/playlist.c:1088
#: src/playlist.c:1135
#, c-format
msgid "playlist: no HREF property\n"
msgstr "spellista: ingen HREF-egendom\n"

#: src/playlist.c:1144
#, c-format
msgid "playlist: unknown tag %s detected\n"
msgstr "spellista: okänt märkt %s identifierades\n"

#: src/playlist.c:1152
#, c-format
msgid "playlist: sorry, ASX version %d not implemented yet\n"
msgstr "playlist: tyvärr, ASX version %d är inte implementerad ännu\n"

#: src/playlist.c:1156
#, c-format
msgid "playlist: no ASX tag\n"
msgstr "spellista: inget ASX-märke\n"

#: src/playlist.c:1281
#, c-format
msgid "recursion in playlist: %s\n"
msgstr "rekursion i spellista: %s\n"

#: src/playlist.c:1859
msgid "Open a playlist file"
msgstr "Öppna en spellistfil"

#: src/playlist.c:1860
msgid "Save the playlist file"
msgstr "Spara spellistfilen"

#: src/playlist.c:1861
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Rensa spellistan"

#: src/playlist.c:1862
msgid "Add files to the playlist"
msgstr "Lägg till filer till spellistan"

#: src/playlist.c:1868
msgid "Add to _media marks"
msgstr "Lägg till _mediabokmärken"

#: src/playlist.c:1868
msgid "Add the selected item to the media marks list"
msgstr "Lägg till vald post till lista över mediabokmärken"

#: src/playlist.c:1869
msgid "Play previous item"
msgstr "Spela upp föregående post"

#: src/playlist.c:1870
msgid "Play next item"
msgstr "Spela upp nästa post"

#.
#. * window
#.
#: src/playlist.c:1941
msgid "Edit playlist..."
msgstr "Redigera spellista..."

#. foo...bar
#: src/playlist.c:2002
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/playlist.c:2036
msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetera"

#: src/playlist.c:2039
msgid "_Random"
msgstr "_Slumpmässigt"

#: src/playlist.c:2066
msgid "playlist entry number"
msgstr "nummer för post i spellistan"

#: src/post.c:83
msgid "Configure deinterlace post-plugins"
msgstr "Konfigurera instick för borttagning av interlace (efterbehandling)"

#: src/post.c:84
msgid "Configure video post-plugins"
msgstr "Konfigurera videoinstick för efterbehandling"

#: src/post.c:85
msgid "Configure audio post-plugins"
msgstr "Konfigurera ljudinstick för efterbehandling"

#. recognised & writeable
#: src/post.c:238
#, c-format
msgid "parameter %s is read-only"
msgstr "parameter %s är skrivskyddad"

#: src/post.c:242
#, c-format
msgid "parameter %.*s not recognised"
msgstr "parameter %.*s kändes inte igen"

#: src/post.c:491
#, c-format
msgid "Configure plugin %s"
msgstr "Konfigurera instick %s"

#: src/post.c:748
#: src/post.c:893
msgid "Plugin error"
msgstr "Insticksfel"

#: src/post.c:749
#: src/post.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't initialise plugin '%s' for configuration"
msgstr "Kunde inte initiera instick \"%s\" för konfiguration"

#: src/post.c:996
#: src/post.c:1011
#, c-format
msgid "Plugin chain %s"
msgstr "Instickskedja %s"

#: src/post.c:999
msgid "No available plugins - nothing to configure"
msgstr "Inga tillgängliga instick - inget att konfigurera"

#: src/preferences.c:659
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/preferences.c:672
msgid "Items marked “<b>• <i>like this</i></b>” require gxine to be restarted 
to take effect."
msgstr "Poster märkta med \"<b>• <i>en sån här</i></b>\" kräver att gxine 
startas om för att bli aktiverade."

#: src/script_engine.c:109
#, c-format
msgid "<b>Source:</b> %s"
msgstr "<b>Källa:</b> %s"

#: src/script_engine.c:112
#, c-format
msgid "<b>Line:</b> %d"
msgstr "<b>Rad:</b> %d"

#: src/script_engine.c:115
#, c-format
msgid "<b>Line:</b> %s"
msgstr "<b>Rad:</b> %s"

#. translators' names go here
#: src/script_engine.c:297
msgid "TRANSLATOR"
msgstr "Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>"

#. Translators: rewrap as required
#: src/script_engine.c:300
msgid ""
"This program is free software; you can\n"
"redistribute it and/or modify it under the terms of\n"
"the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of\n"
"the Licence, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without\n"
"even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU\n"
"General Public Licence along with this program;\n"
"if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som\n"
"enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla\n"
"juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
"originaltexten.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan\n"
"distribuera det och/eller modifiera det under\n"
"villkoren i GNU General Public License,\n"
"publicerad av Free Software Foundation,\n"
"antingen version 2 eller (om du så vill) någon\n"
"senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska\n"
"vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI,\n"
"även utan underförstådd garanti om\n"
"SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public\n"
"License för ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public\n"
"License tillsammans med detta program. Om\n"
"inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51\n"
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301\n"
"USA"

#: src/script_engine.c:317
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software 
Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later 
version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT 
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS 
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more 
details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with 
this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin 
St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i 
informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska 
originaltexten.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera 
det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software 
Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN 
NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller 
LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för 
ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta 
program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, 
Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: src/script_engine.c:337
msgid "A GTK media player front end for xine-lib"
msgstr "En GTK-mediaspelare och gränssnitt för xine-lib"

#: src/script_engine.c:376
msgid "JS callback"
msgstr "JS callback"

#: src/script_engine.c:600
msgid "Engine control:"
msgstr "Motorkontroll:"

#: src/script_engine.c:601
msgid "Dialogue boxes:"
msgstr "Dialogrutor:"

#: src/script_engine.c:602
msgid "Playlist control:"
msgstr "Spellistkontroll:"

#: src/script_engine.c:603
msgid "File access:"
msgstr "Filtillgång:"

#: src/script_engine.c:604
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/script_engine.c:605
msgid "Properties:"
msgstr "Egenskaper:"

#: src/script_engine.c:606
msgid "Input event generation (DVD menus etc.):"
msgstr "Generering av inmatningshändelser (DVD-menyer etc.):"

#: src/script_engine.c:607
msgid "External program support:"
msgstr "Stöd för externa program:"

#: src/script_engine.c:617
msgid "Available commands (gxine Javascript interface):"
msgstr "Tillgängliga kommandon (gxine javascript-gränssnitt):"

#: src/script_engine.c:790
#: src/script_engine.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s.%s: value must be numeric\n"
msgstr ""
"\n"
"%s.%s: värde måste vara numeriskt\n"

#: src/script_engine.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s.%s: value must be boolean\n"
msgstr ""
"\n"
"%s.%s: värde måste vara en boolesk\n"

#: src/script_engine.c:1527
#: src/script_engine.c:1670
msgid "Javascript console"
msgstr "Javascript-konsoll"

#: src/script_engine.c:1693
msgid "_Flush"
msgstr "_Töm"

#: src/script_engine.c:1795
#, c-format
msgid "Attempt to call function “%s ()” during initialisation"
msgstr "Försök att starta funktion \"%s ()\" under initiering"

#: src/script_engine.h:246
#, c-format
msgid "Deprecated: %s"
msgstr "Föråldrad: %s"

#. Validation - assumes se_t *se, uintN argc, jsval *argv
#: src/script_engine.h:264
#, c-format
msgid "error: %s() needs %d parameters\n"
msgstr "fel: %s() behöver %d parametrar\n"

#: src/script_engine.h:271
#, c-format
msgid "error: %s() needs %d...%d parameters\n"
msgstr "fel: %s() behöver %d...%d parametrar\n"

#: src/script_engine.h:278
#, c-format
msgid "error: %s() needs 0...%d parameters\n"
msgstr "fel: %s() behöver 0...%d parametrar\n"

#: src/script_engine.h:285
#, c-format
msgid "error: %s() argument %d is not an object\n"
msgstr "fel: %s() argument %d är inte ett objekt\n"

#: src/script_engine.h:292
#, c-format
msgid "error: %s() argument %d is not an int\n"
msgstr "fel: %s() argument %d är inte en int\n"

#: src/script_engine.h:299
#, c-format
msgid "error: %s() argument %d is not an int or a boolean\n"
msgstr "fel: %s() argument %d är inte en int eller en boolesk\n"

#: src/script_engine.h:306
#, c-format
msgid "error: %s() argument %d is not a string\n"
msgstr "fel: %s() argument %d är inte en sträng\n"

#: src/server.c:172
msgid ""
"This is gxine\n"
"\n"
"Javascript interface. Type 'help();' for help.\n"
msgstr ""
"Detta är gxine\n"
"\n"
"Javascript-gränssnitt. Ange \"help();\" för hjälp.\n"

#: src/server.c:192
#, c-format
msgid "server: read error %d\n"
msgstr "server: läsfel %d\n"

#: src/server.c:194
#, c-format
msgid "server: client disconnected\n"
msgstr "server: klient kopplade ner\n"

#: src/server.c:310
#, c-format
msgid "server: connected to existing gxine instance.\n"
msgstr "server: ansluten till existerande instans av gxine.\n"

#: src/settings.c:55
#: src/xml_widgets.c:557
msgid "A/V sync"
msgstr "Ljud/bildsynk"

#: src/settings.c:56
#: src/xml_widgets.c:558
msgid "Hue"
msgstr "Färgton"

#: src/settings.c:57
#: src/xml_widgets.c:559
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"

#: src/settings.c:58
#: src/xml_widgets.c:560
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/settings.c:59
#: src/xml_widgets.c:561
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: src/settings.c:64
#: src/xml_widgets.c:562
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: src/settings.c:65
#: src/xml_widgets.c:555
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: src/settings.c:66
#: src/xml_widgets.c:556
msgid "Amplifier"
msgstr "Förstärkare"

#: src/settings.c:85
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/settings.c:87
msgid "Equaliser"
msgstr "Frekvenskorrigering"

#: src/settings.c:100
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: src/settings.c:229
msgid "_Default"
msgstr "_Förvald"

#. Snapshot processing options. I *think* that "Hyper" is trilinear
#: src/snapshot.c:133
msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"

#: src/snapshot.c:133
msgid "Tiles"
msgstr "Brickor"

#: src/snapshot.c:133
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinjär"

#: src/snapshot.c:133
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. no image
#: src/snapshot.c:154
#: src/snapshot.c:159
msgid "Cannot create a snapshot"
msgstr "Kan inte skapa en skärmbild"

#: src/snapshot.c:155
msgid "There is no picture from which to create a snapshot."
msgstr "Det finns ingen bild från vilken en skärmbild skapas."

#: src/snapshot.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, format '%.4s' is unsupported."
msgstr "Tyvärr, formatet \"%.4s\" stöds inte."

#: src/snapshot.c:178
msgid "Enter filename for snapshot:"
msgstr "Ange filnamn för skärmbild:"

#: src/snapshot.c:252
#, c-format
msgid "vo_scale: unknown/forbidden aspect ratio (%d) in stream => using 4:3\n"
msgstr "vo_scale: okänt/förbjudet skärmformat (%d) i ström => använder 4:3\n"

#: src/snapshot.c:291
msgid "_Blend:"
msgstr "_Blanda:"

#: src/snapshot.c:302
msgid "_Scaled"
msgstr "_Skalad"

#. Track/stream/file info
#: src/stream_info.c:74
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: src/stream_info.c:75
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"

#: src/stream_info.c:76
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#. TEST
#: src/stream_info.c:77
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"

#. TEST
#: src/stream_info.c:78
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: src/stream_info.c:79
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: src/stream_info.c:86
#: src/stream_info.c:93
#: src/stream_info.c:100
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"

#: src/stream_info.c:87
msgid "DVD title:"
msgstr "DVD-titel:"

#: src/stream_info.c:94
msgid "Chapter:"
msgstr "Kapitel:"

#: src/stream_info.c:101
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"

#. Audio info
#: src/stream_info.c:107
msgid "Audio codec:"
msgstr "Ljudkodare:"

#: src/stream_info.c:113
#, c-format
msgid "%d channels, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
msgstr "%d kanaler, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"

#: src/stream_info.c:116
msgid "Audio format:"
msgstr "Ljudformat:"

#. Video info
#: src/stream_info.c:121
msgid "Video codec:"
msgstr "Videokodare:"

#: src/stream_info.c:143
#, c-format
msgid "%dx%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
msgstr "%dx%d, %2.1f bilder/sek, %s (AFD %d), %d bps"

#: src/stream_info.c:148
#, c-format
msgid "%dx%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
msgstr "%dx%d, %2.1f bilder/sek, %s, %d bps"

#: src/stream_info.c:151
#, c-format
msgid "%dx%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
msgstr "%dx%d, %2.1f bilder/sek, %4.2f:1, %d bps"

#: src/stream_info.c:154
msgid "Video format:"
msgstr "Videoformat:"

#: src/stream_info.c:157
msgid "System layer:"
msgstr "Systemlager:"

#. create dialog
#: src/stream_info.c:206
msgid "Stream meta-info"
msgstr "Metainfo för ström"

#: src/stream_info.c:222
msgid "Field"
msgstr "Fält"

#: src/stream_info.c:228
msgid "Data from stream"
msgstr "Data från ström"

#: src/ui.c:644
msgid "Beginner"
msgstr "Nybörjare"

#: src/ui.c:644
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"

#: src/ui.c:644
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: src/ui.c:645
msgid "Master of the known universe"
msgstr "Mästare av det kända universum"

#: src/ui.c:648
msgid "Top, hidden"
msgstr "Topp, gömd"

#: src/ui.c:648
msgid "Bottom, hidden"
msgstr "Botten, gömd"

#: src/ui.c:649
msgid "Top, visible"
msgstr "Topp, synlig"

#: src/ui.c:649
msgid "Bottom, visible"
msgstr "Botten, synlig"

#: src/ui.c:658
msgid "Display of configuration settings"
msgstr "Visning av konfigurationsinställningar"

#: src/ui.c:659
msgid "Controls whether more advanced configuration settings are shown."
msgstr "Kontrollerar om mer avancerade konfigurationsinställningar visas eller 
inte."

#: src/ui.c:676
msgid "Deinterlace plugins' names and parameters"
msgstr "Insticksnamn och parametrar för borttagning av interlace"

#: src/ui.c:677
#: src/ui.c:688
#: src/ui.c:699
msgid "Format: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..."
msgstr "Format: instick:arg=värde,arg=värde,...;instick:..."

#: src/ui.c:682
msgid "Enable deinterlacing at startup"
msgstr "Aktivera borttagning av interlace vid uppstart"

#: src/ui.c:687
msgid "Video post-processing plugins' names and parameters"
msgstr "Insticksnamn och parametrar för efterbehandling av video"

#: src/ui.c:693
msgid "Enable video post-processing at startup"
msgstr "Aktivera efterbehandling av video vid uppstart"

#: src/ui.c:698
msgid "Audio post-processing plugins' names and parameters"
msgstr "Insticksnamn och parametrar för efterbehandling av ljud"

#: src/ui.c:704
msgid "Enable audio post-processing at startup"
msgstr "Aktivera efterbehandling av ljud vid uppstart"

#: src/ui.c:711
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/ui.c:716
msgid "Default audio visualisation plugin"
msgstr "Förvalt visualiseringsinstick för ljud"

#: src/ui.c:717
msgid "Post-plugin to be used when playing streams without video"
msgstr "Instick för efterbehandling att användas vid uppspelning av strömmar 
utan video"

#: src/ui.c:722
msgid "Default position & visibility of the full-screen toolbar"
msgstr "Förvald position och synbarhet för verktygslisten i helskärmsläge"

#: src/ui.c:727
msgid "In windowed mode, whether the toolbar is in a separate window"
msgstr "Om verktygslisten använder ett separat fönster i fönsterläge eller inte"

#: src/ui.c:878
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar visibility"
msgstr "v=bool, toggle(): synbarhet för verktyglist i helskärmsläge"

#: src/ui.c:879
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar visibility"
msgstr "v=bool, toggle(): synbarhet för verktyglist i fönsterläge"

#: src/ui.c:883
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar position"
msgstr "v=bool, toggle(): position för verktygslist i helskärmsläge"

#: src/ui.c:887
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar attachment"
msgstr "v=bool, toggle(): bifogning av verktygslist i fönsterläge"

#: src/ui.c:896
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: src/ui.c:896
msgid "at top if true"
msgstr "på toppen om sant"

#: src/vis.c:96
msgid "visualisation name"
msgstr "visualiseringsnamn"

#: src/wizards.c:66
msgid ""
"Welcome to gxine!\n"
"\n"
msgstr ""
"Välkommen till gxine!\n"
"\n"

#: src/wizards.c:67
msgid ""
"Would you like to run some setup wizards now that will check your installation 
and maybe do some adjustments for you if necessary?\n"
"\n"
"If you do not want to run the wizards right now, just click on the 
<i>Close</i> button and you will not be bothered again.\n"
"\n"
"You can always run the wizards (again) from the help menu."
msgstr ""
"Vill du köra några inställningsguider nu som kontrollerar din installation och 
kanske gör några justeringar åt dig vid behov?\n"
"\n"
"Om du inte vill köra guiderna just nu, klicka bara på knappen <i>Stäng</i> och 
du kommer inte att störas igen.\n"
"\n"
"Du kan alltid köra guiderna (igen) från hjälpmenyn."

#: src/wizards.c:86
msgid "Health Check Results"
msgstr "Resultat för hälsokontroll"

#: src/wizards.c:100
msgid "System configuration check"
msgstr "Kontroll av systemkonfiguration"

#: src/wizards.c:101
msgid "The xine engine runs certain checks on your system configuration. 
Results follow:"
msgstr "Motorn i xine kör vissa kontroller av din systemkonfiguration. 
Resultatet är som följer:"

#: src/wizards.c:108
msgid "device used for CD-ROM drive"
msgstr "enhet som används för cd-rom"

#: src/wizards.c:115
msgid "device used for DVD drive"
msgstr "enhet som används för dvd"

#: src/wizards.c:144
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/wizards.c:186
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"

#: src/wizards.c:187
msgid "Register gxine with the following applications as a media 
handler/helper:"
msgstr "Registrera gxine med följande applikationer som en 
mediahanterare/hjälpare:"

#: src/wizards.c:194
msgid "_Mozilla & Mozilla Firefox (plugin)"
msgstr "_Mozilla & Mozilla Firefox (instick)"

#: src/wizards.c:202
msgid "_GNOME, Nautilus"
msgstr "_GNOME, Nautilus"

#: src/wizards.c:206
msgid "_KDE, Konqueror"
msgstr "_KDE, Konqueror"

#: src/wizards.c:213
msgid "_All"
msgstr "_Alla"

#: src/wizards.c:249
msgid "Registration report"
msgstr "Registreringsrapport"

#: src/wizards.c:250
msgid "There were some problems during registration."
msgstr "Det inträffade några problem under registrering."

#: src/wizards.c:297
msgid "Keep track of whether user has seen wizards yet"
msgstr "Spara information om användaren redan har sett guiderna eller inte"

#. set up dialog which all wizards will use
#: src/wizards.c:323
msgid "gxine setup wizards"
msgstr "Guider för konfiguration av gxine"

#: src/wizards.c:345
msgid "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>Welcome!</span>"
msgstr "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>Välkommen!</span>"

#: src/wizards.c:369
msgid "Setup completed."
msgstr "Inställningen är klar."

#. yes, this is intended to be annoying
#: src/xml_widgets.c:127
msgid "XML error"
msgstr "XML-fel"

#: src/xml_widgets.c:218
msgid "XML widget listener"
msgstr "lyssnare för XML-widget"

#: src/xml_widgets.c:463
#: src/xml_widgets.c:604
#: src/xml_widgets.c:605
msgid "XML button click"
msgstr "XML-knapp klickades"

#: src/xml_widgets.c:541
msgid ""
"Start or resume a stream\n"
"(at normal speed)"
msgstr ""
"Starta eller återuppta en ström\n"
"(med normal hastighet)"

#: src/xml_widgets.c:543
msgid "Fast forward"
msgstr "Snabbspolning"

#: src/xml_widgets.c:549
msgid "Stop stream playback"
msgstr "Stoppa uppspelning av ström"

#: src/xml_widgets.c:551
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Växla tyst"

#: src/xml_widgets.c:553
msgid "Stream position"
msgstr "Strömposition"

#: src/xml_widgets.c:554
msgid "Audio channel"
msgstr "Ljudkanal"

#: src/xml_widgets.c:563
msgid "Graphic equaliser, 30Hz"
msgstr "Grafisk equalizer, 30Hz"

#: src/xml_widgets.c:564
msgid "Graphic equaliser, 60Hz"
msgstr "Grafisk equalizer, 60Hz"

#: src/xml_widgets.c:565
msgid "Graphic equaliser, 125Hz"
msgstr "Grafisk equalizer, 125Hz"

#: src/xml_widgets.c:566
msgid "Graphic equaliser, 250Hz"
msgstr "Grafisk equalizer, 250Hz"

#: src/xml_widgets.c:567
msgid "Graphic equaliser, 500Hz"
msgstr "Grafisk equalizer, 500Hz"

#: src/xml_widgets.c:568
msgid "Graphic equaliser, 1kHz"
msgstr "Grafisk equalizer, 1kHz"

#: src/xml_widgets.c:569
msgid "Graphic equaliser, 2kHz"
msgstr "Grafisk equalizer, 2kHz"

#: src/xml_widgets.c:570
msgid "Graphic equaliser, 4kHz"
msgstr "Grafisk equalizer, 4kHz"

#: src/xml_widgets.c:571
msgid "Graphic equaliser, 8kHz"
msgstr "Grafisk equalizer, 8kHz"

#: src/xml_widgets.c:572
msgid "Graphic equaliser, 16kHz"
msgstr "Grafisk equalizer, 16kHz"

#: src/xml_widgets.c:1074
#, c-format
msgid "xml_widgets: failed to create JS object 'widget.%s'\n"
msgstr "xml_widgets: misslyckades att skapa JS-objekt \"widget.%s\"\n"

#: src/xml_widgets.c:1094
msgid "XML widget show"
msgstr "visa XML-widget"

#: src/xml_widgets.c:1098
msgid "XML widget hide"
msgstr "göm XML-widget"

#: src/xml_widgets.c:1148
#, c-format
msgid "xml_widgets: error in %s: XML parser failed\n"
msgstr "xml_widgets: fel i %s: XML-tolkare misslyckades\n"

#: src/xml_widgets.c:1180
#, c-format
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is not allowed in %s\n"
msgstr "xml_widgets: tyvärr, <window> tillåts inte i %s\n"

#: src/xml_widgets.c:1197
#, c-format
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is required in %s\n"
msgstr "xml_widgets: tyvärr, <window> krävs i %s\n"

#~ msgid "result: "
#~ msgstr "resultat: "

Reply via email to