Package: gxine Severity: wishlist Tags: patch l10n
Here is an update for the Swedish translation of gxine to fix a couple of missing strings. Regards, Daniel -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# gxine in swedish # Copyright (C) 2005 Guenter Bartsch and the xine project team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gxine 0.5.4-0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=9655&atid=109655\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-23 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:29+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/client.c:62 #, c-format msgid "Connecting to %s...\n" msgstr "Ansluter till %s...\n" #: src/client.c:95 #, c-format msgid "Connected.\n" msgstr "Ansluten.\n" #. noninteractive #: src/client.c:101 #, c-format msgid "Sending command\n" msgstr "Skickar kommando\n" #: src/client.c:106 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Klar.\n" #: src/desktop_integration.c:203 #, c-format msgid "%s%s<i>Errors while registering with %s:</i>\n" msgstr "%s%s<i>Fel vid registrering med %s:</i>\n" #: src/desktop_integration.c:210 #, c-format msgid "gxine desktop integration: " msgstr "skrivbordsintegrering av gxine: " #: src/desktop_integration.c:258 msgid "GNOME initialisation failed" msgstr "Initiering av GNOME misslyckades" #: src/desktop_integration.c:319 #: src/desktop_integration.c:489 #, c-format msgid "can't create directory %s: %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s: %s" #: src/desktop_integration.c:339 #: src/desktop_integration.c:414 #, c-format msgid "can't open file %s for writing: %s" msgstr "kan inte öppna fil %s för skrivning: %s" #: src/desktop_integration.c:379 #, c-format msgid "desktop_integration: KDE registering xine for MIME type '%s'\n" msgstr "desktop_integration: KDE: registrerar xine för MIME-typen \"%s\"\n" #: src/desktop_integration.c:392 #: src/desktop_integration.c:460 #, c-format msgid "error while writing to file %s: %s\n" msgstr "fel vid skrivning till fil %s: %s\n" #: src/desktop_integration.c:394 #: src/desktop_integration.c:462 #, c-format msgid "error when closing file %s: %s\n" msgstr "fel vid stängning av fil %s: %s\n" #: src/desktop_integration.c:443 #, c-format msgid "desktop_integration: mailcap: registering xine for MIME type '%s'\n" msgstr "desktop_integration: mailcap: registrerar xine för MIME-typen \"%s\"\n" #: src/desktop_integration.c:449 #, c-format msgid "desktop_integration: %s has already a handler\n" msgstr "desktop_integration: %s har redan en hanterare\n" #: src/desktop_integration.c:481 #, c-format msgid "wizards: installing browser plugin...\n" msgstr "wizards: installerar instick för webbläsare...\n" #: src/desktop_integration.c:505 #, c-format msgid "symlink check on %s failed: %s" msgstr "kontroll av symlänk för %s misslyckades %s" #: src/desktop_integration.c:513 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "kan inte ta bort länk %s: %s" #: src/desktop_integration.c:516 #, c-format msgid "cannot link %s to %s: %s" msgstr "kan inte länka %s till %s: %s" #: src/engine.c:57 #, c-format msgid "engine: < " msgstr "motor: < " #: src/engine.c:76 #, c-format msgid "engine: > executing '%s'...\n" msgstr "motor: > startar '%s'...\n" #: src/engine.c:86 #: src/engine.c:111 #, c-format msgid "result: %s" msgstr "resultat: %s" #: src/engine.c:95 #, c-format msgid "result: %lf" msgstr "resultat: %lf" #: src/engine.c:103 #, c-format msgid "result: %d" msgstr "resultat: %d" #: src/engine.c:112 msgid "true" msgstr "sant" #: src/engine.c:112 msgid "false" msgstr "falskt" #: src/engine.c:119 msgid "null" msgstr "noll" #: src/engine.c:171 #: src/engine.c:214 #: src/engine.c:330 msgid "Couldn't load startup script" msgstr "Kunde inte läsa in uppstartsskript" #. #. * create the startup commands editor window #. #: src/engine.c:296 #: src/engine.c:350 msgid "Startup script" msgstr "Uppstartsskript" #: src/engine.c:335 msgid "Startup script (system)" msgstr "Uppstartsskript (system)" #: src/engine.c:368 #: src/engine.c:372 #: src/engine.c:377 msgid "Failed to save startup script" msgstr "Misslyckades att spara uppstartsskript" #: src/engine.c:369 #: src/key_events.c:453 #: src/mediamarks.c:675 #: src/playlist.c:516 #, c-format msgid "Error while writing to '%s': %s" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #: src/engine.c:373 #: src/key_events.c:457 #: src/mediamarks.c:679 #: src/playlist.c:520 #, c-format msgid "Error when closing '%s': %s" msgstr "Fel vid stängning \"%s\": %s" #: src/engine.c:378 #: src/key_events.c:461 #: src/mediamarks.c:683 #: src/playlist.c:524 #, c-format msgid "Can't open file '%s': %s" msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\": %s" #: src/gtkvideo.c:532 msgid "video driver to use" msgstr "videodrivare att använda" #: src/gtkvideo.c:545 #, c-format msgid "gtkvideo: video driver %s failed.\n" msgstr "gtkvideo: videodrivare %s misslyckades.\n" #: src/gtkvideo.c:856 #, c-format msgid "gtkvideo: XOpenDisplay failed!\n" msgstr "gtkvideo: XOpenDisplay misslyckades!\n" #: src/gtkvideo.c:944 #, c-format msgid "gtkvideo: couldn't open video driver\n" msgstr "gtkvideo: kunde inte öppna videodrivare\n" #: src/http.c:87 #: src/http.c:98 #: src/http.c:115 #: src/http.c:278 msgid "HTTP error" msgstr "HTTP-fel" #: src/http.c:88 #, c-format msgid "Failed to open socket: %s" msgstr "Misslyckades att öppna uttag: %s" #: src/http.c:99 #, c-format msgid "Cannot connect to host: %s" msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s" #: src/http.c:116 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\"" #: src/http.c:279 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to download\n" "%s\n" ":\n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid nedladdningsförsök\n" "%s\n" ":\n" "%s" #: src/http.c:304 #: src/http.c:324 msgid "URL parse error" msgstr "URL-tolkningsfel" #: src/http.c:315 #: src/http.c:333 msgid "proxy authentication error" msgstr "proxyautentiseringsfel" #: src/http.c:353 msgid "host connect error" msgstr "värdanslutningsfel" #: src/http.c:390 msgid "couldn't send request" msgstr "kunde inte skicka begäran" #: src/http.c:411 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "läsfel: %s" #: src/http.c:437 msgid "invalid HTTP response" msgstr "ogiltigt HTTP-svar" #: src/http.c:443 msgid "HTTP redirection not implemented" msgstr "HTTP-omdirigering inte implementerad" #: src/http.c:448 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status (%d)" msgstr "Oväntad HTTP-status (%d)" #: src/http.c:466 msgid "HTTP 'Location:' redirection not implemented" msgstr "HTTP \"Location:\" omdirigering inte implementerad" #. FIXME: report errno in a window? #: src/http.c:521 #, c-format msgid "http: read error: %s\n" msgstr "http: läsfel: %s\n" #: src/info_widgets.c:383 msgid "live" msgstr "live" #: src/info_widgets.c:383 msgid "??:??:??" msgstr "??:??:??" #: src/key_events.c:73 msgid "New binding" msgstr "Ny tangent" #: src/key_events.c:81 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/key_events.c:82 msgid "Exit gxine" msgstr "Avsluta gxine" #: src/key_events.c:83 #: src/xml_widgets.c:545 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/key_events.c:84 #: src/xml_widgets.c:547 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/key_events.c:85 msgid "Windowed mode" msgstr "Fönsterläge" #: src/key_events.c:86 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Helskärmsläge" #: src/key_events.c:87 msgid "Aspect ratio" msgstr "Skärmformat" #: src/key_events.c:88 msgid "Toggle deinterlace" msgstr "Växla borttagning av interlace" #: src/key_events.c:89 msgid "Rewind / Back 1 min" msgstr "Spola tillbaka / Tillbaka 1 min" #: src/key_events.c:90 msgid "Fast forward / Forward 1 min" msgstr "Snabbspolning / Framåt 1 min" #: src/key_events.c:91 msgid "Faster" msgstr "Snabbare" #: src/key_events.c:92 msgid "Slower" msgstr "Långsammare" #: src/key_events.c:93 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/key_events.c:94 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/key_events.c:95 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/key_events.c:96 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/key_events.c:97 msgid "Select/OK" msgstr "Välj/OK" #: src/key_events.c:98 msgid "Menu 1 [main]" msgstr "Meny 1 [huvudmeny]" #: src/key_events.c:99 msgid "Menu 2 [schedule]" msgstr "Meny 2 [schemalägg]" #: src/key_events.c:100 msgid "Menu 3 [channels]" msgstr "Meny 3 [kanaler]" #: src/key_events.c:101 msgid "Menu 4 [timers]" msgstr "Meny 4 [tidsinställning]" #: src/key_events.c:102 msgid "Menu 5 [recordings]" msgstr "Meny 5 [inspelningar]" #: src/key_events.c:103 msgid "Menu 6 [setup]" msgstr "Meny 6 [inställningar]" #: src/key_events.c:104 msgid "Menu 7 [user]" msgstr "Meny 7 [användare]" #: src/key_events.c:105 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/key_events.c:106 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/key_events.c:107 msgid "DVD previous angle" msgstr "DVD föregående vinkel" #: src/key_events.c:108 msgid "DVD next angle" msgstr "DVD nästa vinkel" #: src/key_events.c:109 msgid "1 / Play, skip first 10%" msgstr "1 / Spela upp, hoppa över första 10%" #: src/key_events.c:110 msgid "2 / Play, skip first 20%" msgstr "2 / Spela upp, hoppa över första 20%" #: src/key_events.c:111 msgid "3 / Play, skip first 30%" msgstr "3 / Spela upp, hoppa över första 30%" #: src/key_events.c:112 msgid "4 / Play, skip first 40%" msgstr "4 / Spela upp, hoppa över första 40%" #: src/key_events.c:113 msgid "5 / Play, skip first half" msgstr "5 / Spela upp, hoppa över första halvan" #: src/key_events.c:114 msgid "6 / Play last 40%" msgstr "6 / Spela upp sista 40%" #: src/key_events.c:115 msgid "7 / Play last 30%" msgstr "7 / Spela upp sista 30%" #: src/key_events.c:116 msgid "8 / Play last 20%" msgstr "8 / Spela upp sista 20%" #: src/key_events.c:117 msgid "9 / Play last 10%" msgstr "9 / Spela upp sista 10%" #: src/key_events.c:118 msgid "0 / Play from start" msgstr "0 / Spela upp från början" #: src/key_events.c:119 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/key_events.c:120 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/key_events.c:121 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/key_events.c:122 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/key_events.c:123 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/key_events.c:124 msgid "Power" msgstr "På/Av" #: src/key_events.c:125 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: src/key_events.c:126 #: src/settings.c:86 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/key_events.c:127 msgid "Playlist next" msgstr "Spellista nästa" #: src/key_events.c:128 msgid "Playlist previous" msgstr "Spellista föregående" #: src/key_events.c:129 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/key_events.c:130 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/key_events.c:131 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma 100%" #: src/key_events.c:132 msgid "Volume +" msgstr "Volym +" #: src/key_events.c:133 msgid "Volume -" msgstr "Volym -" #: src/key_events.c:134 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/key_events.c:163 #, c-format msgid "key binding %s" msgstr "tangent %s" #: src/key_events.c:295 msgid "<Shift>" msgstr "<Shift>" #: src/key_events.c:296 msgid "<Control>" msgstr "<Control>" #: src/key_events.c:297 msgid "<Alt>" msgstr "<Alt>" #: src/key_events.c:298 msgid "<Mod3>" msgstr "<Mod3>" #: src/key_events.c:299 msgid "<Mod4>" msgstr "<Mod4>" #: src/key_events.c:319 msgid "undef" msgstr "odef" #: src/key_events.c:321 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/key_events.c:452 #: src/key_events.c:456 #: src/key_events.c:460 msgid "Failed to save key bindings" msgstr "Misslyckades att spara snabbtangenter" #: src/key_events.c:601 #: src/key_events.c:612 msgid "Upgrading your key bindings" msgstr "Uppgraderar dina snabbtangenter" #: src/key_events.c:602 msgid "" "Your key bindings are being upgraded. This adds:\n" " • Key binding descriptions\n" " • VDR support\n" "\n" "Some old deleted bindings may have been restored.\n" "You should check your bindings now.\n" msgstr "" "Dina snabbtangenter uppgraderas. Detta lägger till:\n" " • Beskrivningar för snabbtangenter\n" " • Stöd för VDR\n" "\n" "Vissa gamla borttagna tangenter kan ha blivit återställda.\n" "Du bör kontrollera dina tangenter nu.\n" #: src/key_events.c:618 #, c-format msgid "key_events: error: %s is not a valid gxine keybindings file\n" msgstr "key_events: fel: %s är inte en giltig fil för snabbtangenter för gxine\n" #: src/key_events.c:623 #, c-format msgid "key_events: error: cannot load keybindings file %s (xml parsing failed)\n" msgstr "key_events: fel: kan inte läsa in fil för snabbtangenter %s (xml-tolkningsfel)\n" #: src/key_events.c:631 #, c-format msgid "key_events: error: cannot open keybindings file %s\n" msgstr "key_events: fel: kan inte öppna fil för snabbtangenter %s\n" #: src/key_events.c:661 #, c-format msgid "Keybinding: %s" msgstr "Tangent: %s" #: src/key_events.c:939 msgid "error: input_menu() expects an int between 1 and 7.\n" msgstr "fel: input_menu() förväntade en int mellan 1 och 7.\n" #: src/key_events.c:1237 msgid "Keybindings editor" msgstr "Redigera snabbtangenter" #: src/key_events.c:1254 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: src/key_events.c:1260 #: src/key_events.c:1367 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: src/key_events.c:1279 msgid "_Reload..." msgstr "_Läs om..." #: src/key_events.c:1280 msgid "_Reload bindings" msgstr "_Läs om tangenter" #: src/key_events.c:1281 msgid "_Add new default bindings" msgstr "_Lägg till nya förvalda tangenter" #: src/key_events.c:1282 msgid "_Merge default bindings" msgstr "_Sammanfoga förvalda tangenter" #: src/key_events.c:1283 msgid "Replace with _default bindings" msgstr "Ersätt med _förvalda tangenter" #: src/key_events.c:1284 msgid "Add a key binding" msgstr "Lägg till en snabbtangent" #: src/key_events.c:1285 #: src/mediamarks.c:732 #: src/playlist.c:1863 msgid "Edit the selected item" msgstr "Redigera vald post" #: src/key_events.c:1286 #: src/mediamarks.c:733 #: src/playlist.c:1864 msgid "Delete the selected item" msgstr "Ta bort vald post" #. #. * create kb_binding_edit dialogue #. #: src/key_events.c:1330 msgid "Keybinding" msgstr "Snabbtangenter" #: src/key_events.c:1347 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/key_events.c:1361 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: src/key_events.c:1366 msgid "_Grab" msgstr "_Fånga" #: src/key_events.c:1395 #: src/player.c:1134 #: src/playlist.c:2066 msgid "int" msgstr "int" #: src/key_events.c:1395 msgid "range is 1 to 7" msgstr "rymd är 1 till 7" #: src/key_events.c:1406 #: src/key_events.c:1408 #: src/vis.c:96 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/key_events.c:1406 msgid "event; returns true if sent" msgstr "händelse; returerar sant om skickad" #: src/key_events.c:1408 msgid "VDR event; returns true if sent" msgstr "VDR-händelse; returnerar sant om skickad" #: src/lirc.c:74 #, c-format msgid "lirc: problem with ~/%s: %s\n" msgstr "lirc: problem med ~/%s: %s\n" #: src/lirc.c:81 #, c-format msgid "lirc: lirc_readconfig of %s failed\n" msgstr "lirc: lirc_readconfig av %s misslyckades\n" #: src/lirc.c:131 #, c-format msgid "" "lirc: cannot initialise - disabling remote control\n" "lirc: maybe lircd isn't running or you can't connect to the socket?\n" msgstr "" "lirc: kan inte initiera - inaktiverar fjärrkontroll\n" "lirc: kanske kör inte lircd eller kan inte ansluta till uttaget?\n" #. if neither file has been read successfully or there's nothing for #. * gxine, exit now #: src/lirc.c:151 msgid "lirc: no configuration found - disabling remote control" msgstr "lirc: ingen konfiguration hittades - inaktiverar fjärrkontrollen" #: src/lirc.c:175 #, c-format msgid "LIRC binding %s.%s" msgstr "LIRC-bindning %s.%s" #. #. * window #. #: src/log_window.c:102 msgid "xine engine log output" msgstr "xine-motor loggdata" #: src/main.c:382 #, c-format msgid "" "gxine %s (%s)\n" "usage: %s [options] [MRLs...]\n" "options:\n" " -h, --help\t\tthis help text\n" " -A, --audio DRIVER\ttry to use this audio driver\n" " -V, --video DRIVER\ttry to use this video driver\n" " -S, --no-splash\tdon't show the splash window\n" " -a, --add\t\tdon't clear the playlist, play the first new item\n" " -e, --enqueue\t\tdon't clear the playlist, don't play the new items\n" " -f, --full-screen\tstart in full-screen mode\n" " -v, --verbose\t\tbe more verbose\n" "\n" msgstr "" "gxine %s (%s)\n" "användning: %s [flaggor] [MRLer...]\n" "flaggor:\n" " -h, --help\t\tdenna hjäptext\n" " -A, --audio DRIVARE\tförsök använda denna ljuddrivare\n" " -V, --video DRIVARE\tförsök använda denna grafikdrivare\n" " -S, --no-splash\tvisa inte uppstartsfönster\n" " -a, --add\t\trensa inte spellistan, spela första nya post\n" " -e, --enqueue\t\trensa inte spelllistan, spela inte nya poster\n" " -f, --full-screen\tstarta i helskärmsläge\n" " -v, --verbose\t\tvar mer informativ\n" "\n" #: src/main.c:397 #: src/script_engine.c:336 msgid "© 2002-2006 the xine project team" msgstr "© 2002-2006 the xine project team" #: src/main.c:397 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns INGEN\n" "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL,\n" "så långt som tillåts av lagen.\n" #: src/main.c:404 msgid "gxine: invalid option (try -h or --help)" msgstr "gxine: ogiltig flagga (försök med -h eller --help)" #: src/main.c:419 msgid "File creation error" msgstr "Fel vid skapande av fil" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "" "Couldn't create ~/.gxine: %s.\n" "Configuration, playlist and media marks will not be saved." msgstr "" "Kunde inte skapa ~/.gxine: %s.\n" "Konfiguration, spellista och mediabokmärken kommer inte att sparas." #: src/main.c:438 #, c-format msgid "gtkvideo: XInitThreads failed - looks like you don't have a thread-safe xlib.\n" msgstr "gtkvideo: XInitThreads misslyckades - ser ut som om du inte har en tråd-säker xlib.\n" #: src/mediamarks.c:215 #, c-format msgid "mediamarks: error: unknown node type %s\n" msgstr "mediabokmärken: fel: okänd nodtyp %s\n" #: src/mediamarks.c:225 #, c-format msgid "mediamarks: error: root node must be GXINEMM\n" msgstr "mediabokmärken: fel: rotnod måste vara GXINEMM\n" #: src/mediamarks.c:284 #, c-format msgid "mediamarks: media marks file %s corrupted - ignoring rest of file\n" msgstr "mediabokmärken: fil med mediabokmärken %s är felaktig - ignorerar resten av filen\n" #: src/mediamarks.c:331 #, c-format msgid "mediamarks: load failed!\n" msgstr "mediabokmärken: inläsning misslyckades!\n" #. #. * show dialog, ask for section name #. #: src/mediamarks.c:469 msgid "New Category" msgstr "Ny kategori" #: src/mediamarks.c:513 msgid "Select media marks file to load..." msgstr "Välj fil med mediabokmärken att läsa in..." #: src/mediamarks.c:518 msgid "Media marks load failed." msgstr "Inläsning av mediabokmärken misslyckades." #: src/mediamarks.c:519 #, c-format msgid "" "Couldn't load media marks file %s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte läsa in fil för mediabokmärken %s\n" "%s" #: src/mediamarks.c:674 #: src/mediamarks.c:678 #: src/mediamarks.c:682 msgid "Failed to save media marks" msgstr "Misslyckades att spara mediabokmärken" #: src/mediamarks.c:730 msgid "Add an MRL" msgstr "Lägg till en MRL" #: src/mediamarks.c:731 msgid "Add a category folder" msgstr "Lägg till en kategorimapp" #. #. * create (for now invisible) mm_manage dialog #. #: src/mediamarks.c:797 msgid "Manage media marks..." msgstr "Hantera mediabokmärken..." #. foo...bar #: src/mediamarks.c:834 msgid "Media mark" msgstr "Mediabokmärke" #. ...bar #: src/mediamarks.c:843 #: src/play_item.c:370 #: src/playlist.c:2011 #: src/playlist.c:2064 msgid "MRL" msgstr "MRL" #. #. * create (for now invisible) category name entry dialog #. #: src/mediamarks.c:891 msgid "Enter category name..." msgstr "Ange kategorinamn..." #: src/mediamarks.c:904 msgid "Category name:" msgstr "Kategorinamn:" #: src/menu.c:97 #, c-format msgid "Autoplay input plugin '%s' failed" msgstr "Inmatningsinstick för auto-uppspelning \"%s\" misslyckades" #: src/menu.c:99 msgid "Check engine output for further details." msgstr "Kontrollera motorns utdata för ytterligare detaljer." #. Standard callback (invokes Javascript) #: src/menu.c:249 #, c-format msgid "menu function %s" msgstr "menyfunktion %s" #. Menu entry text #: src/menu.c:359 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/menu.c:360 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: src/menu.c:361 msgid "Open _MRL..." msgstr "Öppna _MRL..." #: src/menu.c:362 msgid "Play_list..." msgstr "Spe_llista..." #: src/menu.c:363 #: src/menu.c:384 #: src/menu.c:390 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurera" #: src/menu.c:364 msgid "_Preferences..." msgstr "_Inställningar..." #: src/menu.c:365 msgid "_Keybindings..." msgstr "_Snabbtangenter..." #: src/menu.c:366 msgid "_Startup script..." msgstr "Upp_startsskript..." #: src/menu.c:368 msgid "_Reload LIRC" msgstr "_Läs om LIRC" #: src/menu.c:370 msgid "_Snapshot..." msgstr "_Skärmbild..." #: src/menu.c:371 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: src/menu.c:372 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/menu.c:373 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #: src/menu.c:374 msgid "_Window size" msgstr "Fönsterstorlek" #: src/menu.c:375 msgid "_Keypad..." msgstr "_Tangentbord..." #: src/menu.c:376 msgid "Zoom _in" msgstr "Zooma _in" #: src/menu.c:377 msgid "Zoom _out" msgstr "Zooma _ut" #: src/menu.c:378 msgid "_Zoom 100%" msgstr "_Zooma 100%" #: src/menu.c:379 msgid "_Aspect ratio" msgstr "_Skärmformat" #: src/menu.c:380 msgid "_Visualisations" msgstr "_Visualiseringar" #: src/menu.c:381 msgid "_Subtitles" msgstr "_Undertexter" #: src/menu.c:382 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: src/menu.c:383 #: src/menu.c:388 msgid "_Settings..." msgstr "_Inställningar..." #: src/menu.c:385 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Ta bort interlace..." #: src/menu.c:386 #: src/menu.c:391 msgid "_Post-processing..." msgstr "Efter_behandling..." #: src/menu.c:387 msgid "_Audio" msgstr "_Ljud" #: src/menu.c:389 msgid "_Equaliser..." msgstr "_Frekvenskorrigering..." #: src/menu.c:392 msgid "_Media" msgstr "_Media" #: src/menu.c:393 msgid "_Add media mark.." msgstr "_Lägg till mediabokmärke..." #: src/menu.c:394 msgid "_Manage media marks..." msgstr "_Hantera mediabokmärken..." #: src/menu.c:395 msgid "_Import media marks..." msgstr "_Importera mediabokmärken..." #: src/menu.c:396 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: src/menu.c:397 msgid "Engine _log..." msgstr "Motor_logg..." #: src/menu.c:398 msgid "_Javascript console..." msgstr "_Javascript-konsoll..." #: src/menu.c:399 msgid "Stream _info..." msgstr "Ström_info..." #: src/menu.c:400 msgid "_Re-run setup wizards..." msgstr "_Kör inställningsguiden igen..." #: src/menu.c:401 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/menu.c:402 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: src/menu.c:420 msgid "_Full-screen mode" msgstr "_Helskärmsläge" #: src/menu.c:421 msgid "Visible (_windowed)" msgstr "Synlig (_fönster)" #: src/menu.c:422 msgid "_Snap to video window" msgstr "_Snäpp till videofönster" #: src/menu.c:423 msgid "Visible (_full-screen)" msgstr "Synlig (_helskärm)" #: src/menu.c:424 msgid "Auto _resize" msgstr "Automatiskt änd_ra storlek" #: src/menu.c:425 msgid "_Magnify low-res video" msgstr "_Förstora video med låg upplösning" #: src/menu.c:426 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Ta bort interlace" #: src/menu.c:427 #: src/menu.c:428 msgid "_Post-processing" msgstr "Efter_behandling" #: src/menu.c:439 msgid "At _top" msgstr "På _toppen" #: src/menu.c:440 msgid "At _bottom" msgstr "I _botten" #: src/menu.c:444 msgid "_50%" msgstr "_50%" #: src/menu.c:445 msgid "_100%" msgstr "_100%" #: src/menu.c:446 msgid "_200%" msgstr "_200%" #. Aspect ratio menu text #: src/menu.c:451 #: src/menu.c:464 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/menu.c:452 msgid "_Square" msgstr "_Fyrkantig" #: src/menu.c:453 msgid "_4:3" msgstr "_4:3" #: src/menu.c:454 msgid "_16:9" msgstr "_16:9" #: src/menu.c:455 msgid "_2:1" msgstr "_2:1" #. Subtitles menu text #: src/menu.c:458 #: src/menu.c:463 #: src/wizards.c:218 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: src/menu.c:465 msgid "Channel _0" msgstr "Kanal _0" #: src/menu.c:466 msgid "Channel _1" msgstr "Kanal _1" #: src/menu.c:467 msgid "Channel _2" msgstr "Kanal _2" #: src/menu.c:468 msgid "Channel _3" msgstr "Kanal _3" #: src/menu.c:469 msgid "Channel _4" msgstr "Kanal _4" #: src/menu.c:470 msgid "Channel _5" msgstr "Kanal _5" #: src/menu.c:471 msgid "Channel _6" msgstr "Kanal _6" #: src/menu.c:472 msgid "Channel _7" msgstr "Kanal _7" #: src/menu.c:617 #, c-format msgid "_Other (%.1lf%%)" msgstr "_Annan (%.1lf%%)" #: src/noskin_window.c:604 #: src/noskin_window.c:682 msgid "gxine controls" msgstr "gxine-kontroller" #: src/open_mrl.c:43 #: src/playlist.c:308 msgid "Select files to add to playlist" msgstr "Välj filer att lägga till spellista" #: src/open_mrl.c:61 msgid "Select file for MRL" msgstr "Välj fil för MRL" #: src/open_mrl.c:130 msgid "Open MRL..." msgstr "Öppna MRL..." #: src/open_mrl.c:133 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: src/play_item.c:282 #, c-format msgid "play item '%s', chunk %d" msgstr "spela upp post \"%s\", del %d" #: src/play_item.c:372 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/play_item.c:373 msgid "From stream" msgstr "Från ström" #: src/play_item.c:374 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/play_item.c:395 msgid "Edit play item" msgstr "Redigera spelpost" #: src/play_item.c:396 msgid "Edit media mark" msgstr "Redigera mediabokmärke" #: src/play_item.c:397 msgid "Add media mark" msgstr "Lägg till mediabokmärke" #: src/play_item.c:450 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "MRL: %s\n" "Start: %s\n" msgstr "" "Titel: %s\n" "MRL: %s\n" "Start: %s\n" #: src/player.c:76 msgid "opening..." msgstr "öppnar..." #: src/player.c:86 #: src/player.c:93 #: src/player.c:98 #: src/player.c:103 msgid "The xine engine failed to start." msgstr "xine-motorn misslyckades att starta." #: src/player.c:87 msgid "" "No input plugin was found.\n" "Maybe the file does not exist or cannot be accessed, or there is an error in the URL." msgstr "" "Inget inmatningsinstick hittades.\n" "Kanske existerar inte filen eller kan inte tillgås, eller ett fel i URL." #: src/player.c:94 msgid "No demuxer found - stream format not recognised." msgstr "Ingen avdelare hittades - strömformat inte identifierad." #: src/player.c:99 msgid "The MRL is malformed." msgstr "MRL är felaktig." #: src/player.c:104 #, c-format msgid "Unknown error (code %d)" msgstr "Okänt fel (kod %d)" #: src/player.c:154 msgid "Player failure" msgstr "Fel i spelare" #: src/player.c:155 #, c-format msgid "Can't create new thread: %s\n" msgstr "Kan inte skapa ny tråd: %s\n" #: src/player.c:640 #: src/player.c:674 #, c-format msgid "error: %s() argument %d is neither int nor string\n" msgstr "fel: %s() argument %d är varken int eller sträng\n" #: src/player.c:932 msgid "script_engine: error, no valid play item available\n" msgstr "script_engine: fel, inga giltiga spelbara poster tillgängliga\n" #: src/player.c:1022 msgid "audio driver to use" msgstr "ljuddrivare att använda" #: src/player.c:1036 #, c-format msgid "audio driver %s failed\n" msgstr "ljuddrivare %s misslyckades\n" #. Text is help for the commands. Format is: #. * To the left of the semicolon, a comma-separated list of #. * VARIABLE[=TYPE] or METHOD([PARAMETER TYPE,...]) #. * To the right, descriptive text #. #: src/player.c:1078 msgid "v=int, min, max; playback speed" msgstr "v=int, min, max; uppspelningshastighet" #: src/player.c:1079 msgid "v=int; aspect ratio" msgstr "v=int; skärmformat" #: src/player.c:1080 msgid "v=int, min, max; subtitle channel" msgstr "v=int, min, max; undertextkanal" #: src/player.c:1081 #: src/player.c:1095 #: src/player.c:1096 msgid "v=int, min, max; video zoom (within window)" msgstr "v=int, min, max; videozoom (inom fönster)" #: src/player.c:1085 msgid "v=bool, toggle(): audio mute" msgstr "v=bool, toggle(): tyst ljud" #: src/player.c:1086 msgid "v=bool, toggle(): auto-resize video on frame shape change" msgstr "v=bool, toggle(): auto-förstora video vid bildformatändring" #: src/player.c:1087 msgid "v=bool, toggle(): double size of low-resolution video" msgstr "v=bool, toggle(): dubbel storlek för video med låg upplösning" #: src/player.c:1088 msgid "v=bool, toggle(): full-screen mode" msgstr "v=bool, toggle(): helskärmsläge" #: src/player.c:1089 msgid "v=bool, toggle(): enable deinterlacing" msgstr "v=bool, toggle(): aktivera borttagning av interlace" #: src/player.c:1090 msgid "v=bool, toggle(): audio post-processing; set_chain(string): plugin chain" msgstr "v=bool, toggle(): ljud efterbehandling; set_chain(string): instickskedja" #: src/player.c:1091 msgid "v=bool, toggle(): video post-processing; set_chain(string): plugin chain" msgstr "v=bool, toggle(): video efterbehandling; set_chain(string): instickskedja" #. help text describes function parameters #: src/player.c:1120 msgid "[mrl] [, pos, time]" msgstr "[mrl] [, pos, tid]" #: src/player.c:1121 msgid "time in milliseconds" msgstr "tid i millisekunder" #: src/player.c:1125 #: src/player.c:1129 #: src/stream_info.c:247 #: src/ui.c:894 msgid "[bool]" msgstr "[bool]" #: src/player.c:1131 msgid "[file name [, scale, blend]]" msgstr "[filnamn [, skala, blanda]]" #: src/player.c:1178 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/player.c:1178 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/player.c:1178 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/player.c:1183 msgid "The main window's default size" msgstr "Huvudfönstrets förvalda storlek" #: src/player.c:1187 msgid "Double the size of small video streams" msgstr "Dubbla storleken för små videoströmmar" #: src/player.c:1188 msgid "This affects video streams whose dimensions are at most ⅓ of those of the display." msgstr "Detta påverkar videoströmmar vars dimensioner är som mest ⅓ av dom av skärmen." #: src/playlist.c:382 #: src/playlist.c:391 #: src/playlist.c:411 #: src/playlist.c:461 msgid "Loading of playlist file failed." msgstr "Inläsning av spellista misslyckades." #: src/playlist.c:383 #, c-format msgid "" "Failed to open file '%s'\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att öppna fil \"%s\"\n" "%s" #: src/playlist.c:392 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML/ASX file" msgstr "\"%s\" är inte en giltig XML/ASX-fil" #: src/playlist.c:412 #, c-format msgid "Unknown or incorrect ASX version number in '%s'" msgstr "Okänd eller felaktig ASX-versionsnummer i \"%s\"" #: src/playlist.c:462 #, c-format msgid "'%s' is not an ASX file" msgstr "\"%s\" är inte en ASX-fil" #: src/playlist.c:515 #: src/playlist.c:519 #: src/playlist.c:523 msgid "Failed to save playlist" msgstr "Misslyckades att spara spellista" #: src/playlist.c:533 msgid "Select playlist..." msgstr "Välj spellista..." #: src/playlist.c:542 msgid "Save playlist as..." msgstr "Spara spellista som..." #: src/playlist.c:1088 #: src/playlist.c:1135 #, c-format msgid "playlist: no HREF property\n" msgstr "spellista: ingen HREF-egendom\n" #: src/playlist.c:1144 #, c-format msgid "playlist: unknown tag %s detected\n" msgstr "spellista: okänt märkt %s identifierades\n" #: src/playlist.c:1152 #, c-format msgid "playlist: sorry, ASX version %d not implemented yet\n" msgstr "playlist: tyvärr, ASX version %d är inte implementerad ännu\n" #: src/playlist.c:1156 #, c-format msgid "playlist: no ASX tag\n" msgstr "spellista: inget ASX-märke\n" #: src/playlist.c:1281 #, c-format msgid "recursion in playlist: %s\n" msgstr "rekursion i spellista: %s\n" #: src/playlist.c:1859 msgid "Open a playlist file" msgstr "Öppna en spellistfil" #: src/playlist.c:1860 msgid "Save the playlist file" msgstr "Spara spellistfilen" #: src/playlist.c:1861 msgid "Clear the playlist" msgstr "Rensa spellistan" #: src/playlist.c:1862 msgid "Add files to the playlist" msgstr "Lägg till filer till spellistan" #: src/playlist.c:1868 msgid "Add to _media marks" msgstr "Lägg till _mediabokmärken" #: src/playlist.c:1868 msgid "Add the selected item to the media marks list" msgstr "Lägg till vald post till lista över mediabokmärken" #: src/playlist.c:1869 msgid "Play previous item" msgstr "Spela upp föregående post" #: src/playlist.c:1870 msgid "Play next item" msgstr "Spela upp nästa post" #. #. * window #. #: src/playlist.c:1941 msgid "Edit playlist..." msgstr "Redigera spellista..." #. foo...bar #: src/playlist.c:2002 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/playlist.c:2036 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetera" #: src/playlist.c:2039 msgid "_Random" msgstr "_Slumpmässigt" #: src/playlist.c:2066 msgid "playlist entry number" msgstr "nummer för post i spellistan" #: src/post.c:83 msgid "Configure deinterlace post-plugins" msgstr "Konfigurera instick för borttagning av interlace (efterbehandling)" #: src/post.c:84 msgid "Configure video post-plugins" msgstr "Konfigurera videoinstick för efterbehandling" #: src/post.c:85 msgid "Configure audio post-plugins" msgstr "Konfigurera ljudinstick för efterbehandling" #. recognised & writeable #: src/post.c:238 #, c-format msgid "parameter %s is read-only" msgstr "parameter %s är skrivskyddad" #: src/post.c:242 #, c-format msgid "parameter %.*s not recognised" msgstr "parameter %.*s kändes inte igen" #: src/post.c:491 #, c-format msgid "Configure plugin %s" msgstr "Konfigurera instick %s" #: src/post.c:748 #: src/post.c:893 msgid "Plugin error" msgstr "Insticksfel" #: src/post.c:749 #: src/post.c:894 #, c-format msgid "Couldn't initialise plugin '%s' for configuration" msgstr "Kunde inte initiera instick \"%s\" för konfiguration" #: src/post.c:996 #: src/post.c:1011 #, c-format msgid "Plugin chain %s" msgstr "Instickskedja %s" #: src/post.c:999 msgid "No available plugins - nothing to configure" msgstr "Inga tillgängliga instick - inget att konfigurera" #: src/preferences.c:659 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/preferences.c:672 msgid "Items marked “<b>• <i>like this</i></b>” require gxine to be restarted to take effect." msgstr "Poster märkta med \"<b>• <i>en sån här</i></b>\" kräver att gxine startas om för att bli aktiverade." #: src/script_engine.c:109 #, c-format msgid "<b>Source:</b> %s" msgstr "<b>Källa:</b> %s" #: src/script_engine.c:112 #, c-format msgid "<b>Line:</b> %d" msgstr "<b>Rad:</b> %d" #: src/script_engine.c:115 #, c-format msgid "<b>Line:</b> %s" msgstr "<b>Rad:</b> %s" #. translators' names go here #: src/script_engine.c:297 msgid "TRANSLATOR" msgstr "Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>" #. Translators: rewrap as required #: src/script_engine.c:300 msgid "" "This program is free software; you can\n" "redistribute it and/or modify it under the terms of\n" "the GNU General Public Licence as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of\n" "the Licence, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without\n" "even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public Licence for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU\n" "General Public Licence along with this program;\n" "if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Följande text är en informell översättning som\n" "enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla\n" "juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "originaltexten.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan\n" "distribuera det och/eller modifiera det under\n" "villkoren i GNU General Public License,\n" "publicerad av Free Software Foundation,\n" "antingen version 2 eller (om du så vill) någon\n" "senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska\n" "vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI,\n" "även utan underförstådd garanti om\n" "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public\n" "License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public\n" "License tillsammans med detta program. Om\n" "inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51\n" "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301\n" "USA" #: src/script_engine.c:317 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/script_engine.c:337 msgid "A GTK media player front end for xine-lib" msgstr "En GTK-mediaspelare och gränssnitt för xine-lib" #: src/script_engine.c:376 msgid "JS callback" msgstr "JS callback" #: src/script_engine.c:600 msgid "Engine control:" msgstr "Motorkontroll:" #: src/script_engine.c:601 msgid "Dialogue boxes:" msgstr "Dialogrutor:" #: src/script_engine.c:602 msgid "Playlist control:" msgstr "Spellistkontroll:" #: src/script_engine.c:603 msgid "File access:" msgstr "Filtillgång:" #: src/script_engine.c:604 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/script_engine.c:605 msgid "Properties:" msgstr "Egenskaper:" #: src/script_engine.c:606 msgid "Input event generation (DVD menus etc.):" msgstr "Generering av inmatningshändelser (DVD-menyer etc.):" #: src/script_engine.c:607 msgid "External program support:" msgstr "Stöd för externa program:" #: src/script_engine.c:617 msgid "Available commands (gxine Javascript interface):" msgstr "Tillgängliga kommandon (gxine javascript-gränssnitt):" #: src/script_engine.c:790 #: src/script_engine.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "%s.%s: value must be numeric\n" msgstr "" "\n" "%s.%s: värde måste vara numeriskt\n" #: src/script_engine.c:806 #, c-format msgid "" "\n" "%s.%s: value must be boolean\n" msgstr "" "\n" "%s.%s: värde måste vara en boolesk\n" #: src/script_engine.c:1527 #: src/script_engine.c:1670 msgid "Javascript console" msgstr "Javascript-konsoll" #: src/script_engine.c:1693 msgid "_Flush" msgstr "_Töm" #: src/script_engine.c:1795 #, c-format msgid "Attempt to call function “%s ()” during initialisation" msgstr "Försök att starta funktion \"%s ()\" under initiering" #: src/script_engine.h:246 #, c-format msgid "Deprecated: %s" msgstr "Föråldrad: %s" #. Validation - assumes se_t *se, uintN argc, jsval *argv #: src/script_engine.h:264 #, c-format msgid "error: %s() needs %d parameters\n" msgstr "fel: %s() behöver %d parametrar\n" #: src/script_engine.h:271 #, c-format msgid "error: %s() needs %d...%d parameters\n" msgstr "fel: %s() behöver %d...%d parametrar\n" #: src/script_engine.h:278 #, c-format msgid "error: %s() needs 0...%d parameters\n" msgstr "fel: %s() behöver 0...%d parametrar\n" #: src/script_engine.h:285 #, c-format msgid "error: %s() argument %d is not an object\n" msgstr "fel: %s() argument %d är inte ett objekt\n" #: src/script_engine.h:292 #, c-format msgid "error: %s() argument %d is not an int\n" msgstr "fel: %s() argument %d är inte en int\n" #: src/script_engine.h:299 #, c-format msgid "error: %s() argument %d is not an int or a boolean\n" msgstr "fel: %s() argument %d är inte en int eller en boolesk\n" #: src/script_engine.h:306 #, c-format msgid "error: %s() argument %d is not a string\n" msgstr "fel: %s() argument %d är inte en sträng\n" #: src/server.c:172 msgid "" "This is gxine\n" "\n" "Javascript interface. Type 'help();' for help.\n" msgstr "" "Detta är gxine\n" "\n" "Javascript-gränssnitt. Ange \"help();\" för hjälp.\n" #: src/server.c:192 #, c-format msgid "server: read error %d\n" msgstr "server: läsfel %d\n" #: src/server.c:194 #, c-format msgid "server: client disconnected\n" msgstr "server: klient kopplade ner\n" #: src/server.c:310 #, c-format msgid "server: connected to existing gxine instance.\n" msgstr "server: ansluten till existerande instans av gxine.\n" #: src/settings.c:55 #: src/xml_widgets.c:557 msgid "A/V sync" msgstr "Ljud/bildsynk" #: src/settings.c:56 #: src/xml_widgets.c:558 msgid "Hue" msgstr "Färgton" #: src/settings.c:57 #: src/xml_widgets.c:559 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: src/settings.c:58 #: src/xml_widgets.c:560 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/settings.c:59 #: src/xml_widgets.c:561 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: src/settings.c:64 #: src/xml_widgets.c:562 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: src/settings.c:65 #: src/xml_widgets.c:555 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/settings.c:66 #: src/xml_widgets.c:556 msgid "Amplifier" msgstr "Förstärkare" #: src/settings.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/settings.c:87 msgid "Equaliser" msgstr "Frekvenskorrigering" #: src/settings.c:100 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/settings.c:229 msgid "_Default" msgstr "_Förvald" #. Snapshot processing options. I *think* that "Hyper" is trilinear #: src/snapshot.c:133 msgid "Nearest" msgstr "Närmaste" #: src/snapshot.c:133 msgid "Tiles" msgstr "Brickor" #: src/snapshot.c:133 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinjär" #: src/snapshot.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. no image #: src/snapshot.c:154 #: src/snapshot.c:159 msgid "Cannot create a snapshot" msgstr "Kan inte skapa en skärmbild" #: src/snapshot.c:155 msgid "There is no picture from which to create a snapshot." msgstr "Det finns ingen bild från vilken en skärmbild skapas." #: src/snapshot.c:160 #, c-format msgid "Sorry, format '%.4s' is unsupported." msgstr "Tyvärr, formatet \"%.4s\" stöds inte." #: src/snapshot.c:178 msgid "Enter filename for snapshot:" msgstr "Ange filnamn för skärmbild:" #: src/snapshot.c:252 #, c-format msgid "vo_scale: unknown/forbidden aspect ratio (%d) in stream => using 4:3\n" msgstr "vo_scale: okänt/förbjudet skärmformat (%d) i ström => använder 4:3\n" #: src/snapshot.c:291 msgid "_Blend:" msgstr "_Blanda:" #: src/snapshot.c:302 msgid "_Scaled" msgstr "_Skalad" #. Track/stream/file info #: src/stream_info.c:74 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/stream_info.c:75 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: src/stream_info.c:76 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. TEST #: src/stream_info.c:77 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #. TEST #: src/stream_info.c:78 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/stream_info.c:79 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/stream_info.c:86 #: src/stream_info.c:93 #: src/stream_info.c:100 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: src/stream_info.c:87 msgid "DVD title:" msgstr "DVD-titel:" #: src/stream_info.c:94 msgid "Chapter:" msgstr "Kapitel:" #: src/stream_info.c:101 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. Audio info #: src/stream_info.c:107 msgid "Audio codec:" msgstr "Ljudkodare:" #: src/stream_info.c:113 #, c-format msgid "%d channels, %d bit, %3.1fkHz, %d bps" msgstr "%d kanaler, %d bit, %3.1fkHz, %d bps" #: src/stream_info.c:116 msgid "Audio format:" msgstr "Ljudformat:" #. Video info #: src/stream_info.c:121 msgid "Video codec:" msgstr "Videokodare:" #: src/stream_info.c:143 #, c-format msgid "%dx%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps" msgstr "%dx%d, %2.1f bilder/sek, %s (AFD %d), %d bps" #: src/stream_info.c:148 #, c-format msgid "%dx%d, %2.1f fps, %s, %d bps" msgstr "%dx%d, %2.1f bilder/sek, %s, %d bps" #: src/stream_info.c:151 #, c-format msgid "%dx%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps" msgstr "%dx%d, %2.1f bilder/sek, %4.2f:1, %d bps" #: src/stream_info.c:154 msgid "Video format:" msgstr "Videoformat:" #: src/stream_info.c:157 msgid "System layer:" msgstr "Systemlager:" #. create dialog #: src/stream_info.c:206 msgid "Stream meta-info" msgstr "Metainfo för ström" #: src/stream_info.c:222 msgid "Field" msgstr "Fält" #: src/stream_info.c:228 msgid "Data from stream" msgstr "Data från ström" #: src/ui.c:644 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: src/ui.c:644 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: src/ui.c:644 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: src/ui.c:645 msgid "Master of the known universe" msgstr "Mästare av det kända universum" #: src/ui.c:648 msgid "Top, hidden" msgstr "Topp, gömd" #: src/ui.c:648 msgid "Bottom, hidden" msgstr "Botten, gömd" #: src/ui.c:649 msgid "Top, visible" msgstr "Topp, synlig" #: src/ui.c:649 msgid "Bottom, visible" msgstr "Botten, synlig" #: src/ui.c:658 msgid "Display of configuration settings" msgstr "Visning av konfigurationsinställningar" #: src/ui.c:659 msgid "Controls whether more advanced configuration settings are shown." msgstr "Kontrollerar om mer avancerade konfigurationsinställningar visas eller inte." #: src/ui.c:676 msgid "Deinterlace plugins' names and parameters" msgstr "Insticksnamn och parametrar för borttagning av interlace" #: src/ui.c:677 #: src/ui.c:688 #: src/ui.c:699 msgid "Format: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..." msgstr "Format: instick:arg=värde,arg=värde,...;instick:..." #: src/ui.c:682 msgid "Enable deinterlacing at startup" msgstr "Aktivera borttagning av interlace vid uppstart" #: src/ui.c:687 msgid "Video post-processing plugins' names and parameters" msgstr "Insticksnamn och parametrar för efterbehandling av video" #: src/ui.c:693 msgid "Enable video post-processing at startup" msgstr "Aktivera efterbehandling av video vid uppstart" #: src/ui.c:698 msgid "Audio post-processing plugins' names and parameters" msgstr "Insticksnamn och parametrar för efterbehandling av ljud" #: src/ui.c:704 msgid "Enable audio post-processing at startup" msgstr "Aktivera efterbehandling av ljud vid uppstart" #: src/ui.c:711 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/ui.c:716 msgid "Default audio visualisation plugin" msgstr "Förvalt visualiseringsinstick för ljud" #: src/ui.c:717 msgid "Post-plugin to be used when playing streams without video" msgstr "Instick för efterbehandling att användas vid uppspelning av strömmar utan video" #: src/ui.c:722 msgid "Default position & visibility of the full-screen toolbar" msgstr "Förvald position och synbarhet för verktygslisten i helskärmsläge" #: src/ui.c:727 msgid "In windowed mode, whether the toolbar is in a separate window" msgstr "Om verktygslisten använder ett separat fönster i fönsterläge eller inte" #: src/ui.c:878 msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar visibility" msgstr "v=bool, toggle(): synbarhet för verktyglist i helskärmsläge" #: src/ui.c:879 msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar visibility" msgstr "v=bool, toggle(): synbarhet för verktyglist i fönsterläge" #: src/ui.c:883 msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar position" msgstr "v=bool, toggle(): position för verktygslist i helskärmsläge" #: src/ui.c:887 msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar attachment" msgstr "v=bool, toggle(): bifogning av verktygslist i fönsterläge" #: src/ui.c:896 msgid "bool" msgstr "bool" #: src/ui.c:896 msgid "at top if true" msgstr "på toppen om sant" #: src/vis.c:96 msgid "visualisation name" msgstr "visualiseringsnamn" #: src/wizards.c:66 msgid "" "Welcome to gxine!\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till gxine!\n" "\n" #: src/wizards.c:67 msgid "" "Would you like to run some setup wizards now that will check your installation and maybe do some adjustments for you if necessary?\n" "\n" "If you do not want to run the wizards right now, just click on the <i>Close</i> button and you will not be bothered again.\n" "\n" "You can always run the wizards (again) from the help menu." msgstr "" "Vill du köra några inställningsguider nu som kontrollerar din installation och kanske gör några justeringar åt dig vid behov?\n" "\n" "Om du inte vill köra guiderna just nu, klicka bara på knappen <i>Stäng</i> och du kommer inte att störas igen.\n" "\n" "Du kan alltid köra guiderna (igen) från hjälpmenyn." #: src/wizards.c:86 msgid "Health Check Results" msgstr "Resultat för hälsokontroll" #: src/wizards.c:100 msgid "System configuration check" msgstr "Kontroll av systemkonfiguration" #: src/wizards.c:101 msgid "The xine engine runs certain checks on your system configuration. Results follow:" msgstr "Motorn i xine kör vissa kontroller av din systemkonfiguration. Resultatet är som följer:" #: src/wizards.c:108 msgid "device used for CD-ROM drive" msgstr "enhet som används för cd-rom" #: src/wizards.c:115 msgid "device used for DVD drive" msgstr "enhet som används för dvd" #: src/wizards.c:144 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/wizards.c:186 msgid "Registration" msgstr "Registrering" #: src/wizards.c:187 msgid "Register gxine with the following applications as a media handler/helper:" msgstr "Registrera gxine med följande applikationer som en mediahanterare/hjälpare:" #: src/wizards.c:194 msgid "_Mozilla & Mozilla Firefox (plugin)" msgstr "_Mozilla & Mozilla Firefox (instick)" #: src/wizards.c:202 msgid "_GNOME, Nautilus" msgstr "_GNOME, Nautilus" #: src/wizards.c:206 msgid "_KDE, Konqueror" msgstr "_KDE, Konqueror" #: src/wizards.c:213 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/wizards.c:249 msgid "Registration report" msgstr "Registreringsrapport" #: src/wizards.c:250 msgid "There were some problems during registration." msgstr "Det inträffade några problem under registrering." #: src/wizards.c:297 msgid "Keep track of whether user has seen wizards yet" msgstr "Spara information om användaren redan har sett guiderna eller inte" #. set up dialog which all wizards will use #: src/wizards.c:323 msgid "gxine setup wizards" msgstr "Guider för konfiguration av gxine" #: src/wizards.c:345 msgid "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>Welcome!</span>" msgstr "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>Välkommen!</span>" #: src/wizards.c:369 msgid "Setup completed." msgstr "Inställningen är klar." #. yes, this is intended to be annoying #: src/xml_widgets.c:127 msgid "XML error" msgstr "XML-fel" #: src/xml_widgets.c:218 msgid "XML widget listener" msgstr "lyssnare för XML-widget" #: src/xml_widgets.c:463 #: src/xml_widgets.c:604 #: src/xml_widgets.c:605 msgid "XML button click" msgstr "XML-knapp klickades" #: src/xml_widgets.c:541 msgid "" "Start or resume a stream\n" "(at normal speed)" msgstr "" "Starta eller återuppta en ström\n" "(med normal hastighet)" #: src/xml_widgets.c:543 msgid "Fast forward" msgstr "Snabbspolning" #: src/xml_widgets.c:549 msgid "Stop stream playback" msgstr "Stoppa uppspelning av ström" #: src/xml_widgets.c:551 msgid "Mute/unmute" msgstr "Växla tyst" #: src/xml_widgets.c:553 msgid "Stream position" msgstr "Strömposition" #: src/xml_widgets.c:554 msgid "Audio channel" msgstr "Ljudkanal" #: src/xml_widgets.c:563 msgid "Graphic equaliser, 30Hz" msgstr "Grafisk equalizer, 30Hz" #: src/xml_widgets.c:564 msgid "Graphic equaliser, 60Hz" msgstr "Grafisk equalizer, 60Hz" #: src/xml_widgets.c:565 msgid "Graphic equaliser, 125Hz" msgstr "Grafisk equalizer, 125Hz" #: src/xml_widgets.c:566 msgid "Graphic equaliser, 250Hz" msgstr "Grafisk equalizer, 250Hz" #: src/xml_widgets.c:567 msgid "Graphic equaliser, 500Hz" msgstr "Grafisk equalizer, 500Hz" #: src/xml_widgets.c:568 msgid "Graphic equaliser, 1kHz" msgstr "Grafisk equalizer, 1kHz" #: src/xml_widgets.c:569 msgid "Graphic equaliser, 2kHz" msgstr "Grafisk equalizer, 2kHz" #: src/xml_widgets.c:570 msgid "Graphic equaliser, 4kHz" msgstr "Grafisk equalizer, 4kHz" #: src/xml_widgets.c:571 msgid "Graphic equaliser, 8kHz" msgstr "Grafisk equalizer, 8kHz" #: src/xml_widgets.c:572 msgid "Graphic equaliser, 16kHz" msgstr "Grafisk equalizer, 16kHz" #: src/xml_widgets.c:1074 #, c-format msgid "xml_widgets: failed to create JS object 'widget.%s'\n" msgstr "xml_widgets: misslyckades att skapa JS-objekt \"widget.%s\"\n" #: src/xml_widgets.c:1094 msgid "XML widget show" msgstr "visa XML-widget" #: src/xml_widgets.c:1098 msgid "XML widget hide" msgstr "göm XML-widget" #: src/xml_widgets.c:1148 #, c-format msgid "xml_widgets: error in %s: XML parser failed\n" msgstr "xml_widgets: fel i %s: XML-tolkare misslyckades\n" #: src/xml_widgets.c:1180 #, c-format msgid "xml_widgets: sorry, <window> is not allowed in %s\n" msgstr "xml_widgets: tyvärr, <window> tillåts inte i %s\n" #: src/xml_widgets.c:1197 #, c-format msgid "xml_widgets: sorry, <window> is required in %s\n" msgstr "xml_widgets: tyvärr, <window> krävs i %s\n" #~ msgid "result: " #~ msgstr "resultat: "