Package: debianutils
Version: 4.8.6
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German man page translation for debianutils
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# Translation of debianutils man page template to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2011, 2012, 2017, 2018.
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils man page 4.8.6\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 07:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "12 May 2011"
msgstr "12. Mai 2011"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - Shells zu der Liste der gültigen Anmelde-Shells hinzufügen"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>…]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
"temporary file back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> kopiert I</etc/shells> nach I</etc/shells.tmp>, fügt die "
"angegebenen Shells zu dieser Datei hinzu falls sie dort noch nicht enthalten "
"sind und kopiert die temporäre Datei wieder zu I</etc/shells> zurück."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Die Shells müssen mit ihrem vollen Pfadnamen angegeben werden."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:159 ../tempfile.1:86
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7. Jan. 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installiert ein neues Kernel-Image"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<Version zImage System.map [Verzeichnis]>"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> installiert ein neues Kernel-Image auf das System aus dem "
"Linux-Quellbaum. Es wird von den Linux-Kernel-Makefiles aufgerufen, wenn "
"dort B<make install> ausgeführt wird."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Der neue Kernel wird in I<{Verzeichnis}/vmlinuz-{Version}> installiert. "
"Falls bereits ein symbolischer Link I<{Verzeichnis}/vmlinuz> existiert, wird "
"er erneuert, indem ein Link von I<{Verzeichnis}/vmlinuz> auf den neuen "
"Kernel gelegt wird. Der vorher installierte Kernel ist unter I<{Verzeichnis}/"
"vmlinuz.old> verfügbar."

#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:152 ../tempfile.1:69
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"installkernel liegt nur in /sbin, da die Makefiles des Linux-Kernels es von "
"dort aufrufen. Es sollte sich wirklich in /usr/sbin befinden. Es wird nicht "
"benötigt, um ein System zu starten."

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "ISCHROOT"
msgstr "ISCHROOT"

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "30 May 2011"
msgstr "30. Mai 2011"

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:5
msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
msgstr "ischroot - erkennt, ob es innerhalb einer Chroot läuft"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:8
msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:12
msgid ""
"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
"is:"
msgstr ""
"B<ischroot> erkennt, ob es innerhalb einer Chroot läuft. Die Exit-Status "
"sind:"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:12
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:15
msgid "if currently running in a chroot"
msgstr "falls es innerhalb einer Chroot läuft"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:15
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:18
msgid "if currently not running in a chroot"
msgstr "falls es nicht innerhalb einer Chroot läuft"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:18
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

# FIXME spelling
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:22
msgid ""
"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
"not run as root)."
msgstr ""
"falls die Erkennung nicht möglich ist (auf GNU/Linux passiert dies, falls "
"das Skript nicht als Root ausgeführt wird)"

#. type: SH
#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:42
#: ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-f, --default-false >"
msgstr "B<-f, --default-false >"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:26
msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
msgstr "mit Status 1 beenden, falls die Erkennung nicht möglich ist"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-t, --default-true >"
msgstr "B<-t, --default-true >"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:29
msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
msgstr "mit Status 0 beenden, falls die Erkennung nicht möglich ist"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:63
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"auf der Standardausgabe einen Benutzungshinweis anzeigen und erfolgreich "
"beenden"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:66
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"auf der Standardausgabe Versionsinformationen anzeigen und erfolgreich "
"beenden"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:37
msgid ""
"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
msgstr ""
"Unter GNU/Linux ist die Chroot-Erkennung nur als Root möglich. Dies "
"funktioniert unter GNU/Hurd und GNU/kFreeBSD korrekt."

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7. Apr. 2005"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr ""
"remove-shell - entfernt Shells aus der Liste der gültigen Anmelde-Shells"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>…]"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and I</"
"etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> arbeitet mit den temporären Dateien I</etc/shells.tmp> und "
"I</etc/shells.tmp2>, um die angegebenen Shells aus der Liste der gültigen "
"Anmelde-Shells zu entfernen und kopiert das Ergebnis zurück nach I</etc/"
"shells>."

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "27 Jun 2012"
msgstr "27. Jun. 2012"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - Skripte oder Programme in einem Verzeichnis ausführen"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
"umask=Umask] [--arg=Option] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--list] "
"[--reverse] [--] VERZEICHNIS"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> führt alle ausführbaren Dateien im Verzeichnis I<Verzeichnis> "
"aus, wobei die Namen den unten beschriebenen Randbedingungen genügen müssen. "
"Andere Dateien und Verzeichnisse werden ohne Rückmeldung ignoriert."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Falls weder die Option »--lsbsysinit« noch die Option »--regex« angegeben "
"werden, dann müssen die Namen komplett aus ASCII-Groß- und -Kleinbuchstaben, "
"ASCII-Ziffern, ASCII-Unterstrichen und ASCII-Minuszeichen bestehen."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"Falls die Option »--lsbsysinit« angegeben ist, dürfen die Namen nicht in »."
"dpkg-old«, ».dpkg-dist«, ».dpkg-new« oder ».dpkg-tmp« enden und müssen zu "
"einem der folgenden Namensräume gehörten: dem LANANA-zugewiesenen Namensraum "
"(^[a-z0-9]+$), den hierarchischen und reservierten LSB-Namensräumen (^_?([a-"
"z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) und dem Debian-Cron-Skript-Namensraum (^[a-zA-Z0-9_-]+"
"$)."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Falls die Option »--regex« angegeben ist, müssen die Namen auf den "
"angepassten erweiterten regulären Ausdruck passen, der der Option übergeben "
"wurde."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:46
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
"character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
"given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Dateien werden in der lexikalisch sortierten Reihenfolge (gemäß den C/POSIX-"
"Locale-Sortierregeln) ihrer Namen ausgeführt, es sei denn, die Option »--"
"reverse« ist angegeben, in diesem Fall werden sie in der umgekehrten "
"Reihenfolge ausgeführt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:52
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr ""
"gibt die Namen der Skripte aus, die ausgeführt würden. Eine Ausführung "
"findet aber nicht statt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:52
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:57
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them.  This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"gibt die Namen aller passenden Dateien (nicht begrenzt auf ausführbare "
"Dateien) aus, führt diese aber nicht aus. Diese Option kann nicht zusammen "
"mit »--test« verwandt werden."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:57
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:60
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr "gibt vor der Ausführung jedes Skriptes den Namen auf Stderr aus."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:60
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:67
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"ähnlich zu B<--verbose>, gibt aber nur die Namen der Skripte aus, die eine "
"Ausgabe erstellen. Die Namen der Skripte werden entweder auf Stdout oder "
"Stderr ausgegeben, abhängig davon, wo das erste Skript seine Ausgabe hin "
"ausgibt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:67
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:70
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "invertiert die Reihenfolge der Ausführung."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:70
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:73
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr ""
"beenden, sobald ein Skript mit einem von Null verschiedenen Exit-Code "
"zurückkehrt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:73
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:76
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "LSB-Namensräume statt des klassischen Verhaltens verwenden."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:76
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:81
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"jedes Skript in einer separaten Prozesssitzung ausführen. Falls Sie diese "
"Option verwenden, wird das Töten (»killen«) von Run-parts nicht das aktuell "
"laufende Skript töten, welches bis zum Ende durchlaufen wird."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:81
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<RE>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:86
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"prüfen von Dateinamen gegen angepassten erweiterten regulären Ausdruck "
"I<RE>. Sie finden im Abschnitt BEISPIELE ein Beispiel dazu."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:86
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<Umask>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:93
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"setzt vor der Ausführung der Skripte die Umask auf I<Umask>. I<Umask> sollte "
"oktal angegeben werden. Standardmäßig ist die Umask auf 022 gesetzt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<Optionen>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:100
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"gibt I<Optionen> an die Skripte weiter. Verwenden Sie für jede "
"weiterzugebende Option einmal B<--arg>."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:100
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:106
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"gibt an, dass hier die Optionen enden. Jeder Dateiname nach B<--> wird nicht "
"als Option interpretiert, selbst wenn er mit einem Minuszeichen beginnt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:109
msgid "display usage information and exit."
msgstr "zeigt die Benutzungsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:109
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:112
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "zeigt die Version und das Copyright an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:113
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:116
msgid ""
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Die Namen aller Dateien in /etc ausgeben, die mit »p« beginnen und mit »d« "
"enden:"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:118
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

#. type: SH
#: ../run-parts.8:119
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:122
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:124
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:126
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:128
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:133
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License "
"Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt I<keine> Haftung."

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "30 Dec 2017"
msgstr "30. Dez 2017"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - eine Protokolldatei speichern"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m Modus] [-u Benutzer] [-g Gruppe] [-t] [-p] [-c Zyklus] [-l] [-"
"j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r WandVerz] [-n] [-q] [-D "
"Datumsformat] Datei …"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"Der Befehl B<savelog> speichert alte Kopien von Dateien und komprimiert sie "
"optional. Ältere Versionen von I<Datei> werden wie folgt benannt:"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<Datei>.I<E<lt>NummerE<gt>>I<E<lt>Komprimier_EndungE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"Hierbei ist I<E<lt>NummerE<gt>> die Versionsnummer, 0 ist die neuste. "
"Versionsnummern E<gt> 0 sind komprimiert, falls dies nicht durch B<-l> "
"verhindert wird. Versionsnummer 0 ist nicht komprimiert, da ein Prozess "
"immer noch I<Datei> für E/A offen haben könnte. Nur I<Zyklus> Versionen der "
"Datei werden aufgehoben."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr ""
"Falls die Datei nicht existiert und B<-t> übergeben wurde, wird sie erstellt."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Für Dateien, die existieren und eine Länge größer null haben, werden die "
"folgenden Aktionen durchgeführt:"

#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"Versionsnummern werden zyklisch verschoben. Version I<Datei>.I<2> wird "
"I<Datei>.I<3>, Version I<Datei>.I<1> wird I<Datei>.I<2> und so weiter. "
"Schließlich wird Version I<Datei>.I<0> zu I<Datei>.I<1> und I<Datei> wird "
"gelöscht. Sowohl komprimierte als auch unkomprimierte Namen werden zyklisch "
"verschoben, unabhängig von B<-l>. Fehlende Versionen werden ignoriert."

#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"Die neue I<Datei>.I<1> wird komprimiert, falls der Schalter B<-l> nicht "
"übergeben wurde. Sie wird gemäß den Schaltern B<-m>, B<-u> und B<-g> "
"geändert."

#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "Die Haupt-I<Datei> wird zu I<Datei>.I<0>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Falls die Schalter B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> oder B<-p> angegeben werden, "
"dann wird eine leere I<Datei> gemäß den Schaltern angelegt. Mit dem Schalter "
"B<-p> wird die Datei mit dem gleichen Eigentümer, Gruppe und Rechten wie "
"vorher angelegt."

#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"Die neue I<Datei>.I<0> wird entsprechend der Schalter B<-m>, B<-u> und B<-g> "
"geändert."

#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m Modus>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr "chmod die Protokolldatei nach Modus, impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u Benutzer>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr "chown die Protokolldatei zu Benutzer, impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g Gruppe>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr "chgrp die Protokolldatei zu Gruppe, impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c Zyklus>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"speichert mindestens Zyklus Versionen der Protokolldatei (Vorgabe: 7). Der "
"Zähler I<Zyklus> muss mindestens 2 sein."

#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "neue Protokolldatei mit »touch« erstellen"

#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr "keine Protokolldateien komprimieren (Vorgabe: komprimieren)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "Eigentümer, Gruppe und Rechte der Protokolldatei erhalten"

#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "mit Bzip2 statt mit Gzip komprimieren"

#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "mit Xz statt mit Gzip komprimieren"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"Für Xz wird keine Stärkeoption gesetzt und Xz entscheidet gemäß dem "
"Standardwert basierend auf der Gesamtmenge an physischem RAM. Beachten Sie, "
"dass Xz eine sehr großen Teil des Speichers für hohe Komprimierungsstufen "
"verwenden kann."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"Komprimierungsstärke oder Speicherverwendung (Standard: 9, außer für Xz)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "erzwinge Bereinigung von verschobenen Protokolldateien"

#. type: TP
#: ../savelog.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "Standarddatum zum Wandeln verwenden"

#. type: TP
#: ../savelog.8:136
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D Datumsformat>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:141
msgid ""
"override date format, in the syntax understood by the B<date>(1)  command"
msgstr ""
"setzte das Datumsformat außer Kraft, in der von dem Befehl B<date>(1) "
"verstandenen Syntax"

#. type: TP
#: ../savelog.8:141
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:146
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr "verwende I<WandVerz> statt . um Dateien zu wandeln"

#. type: TP
#: ../savelog.8:146
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:149
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "leere Dateien nicht rotieren"

#. type: TP
#: ../savelog.8:149
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:152
msgid "be quiet"
msgstr "nichts ausgeben"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:158
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Falls ein Prozess noch in I<Datei.0> schreibt und Savelog diese Datei in "
"I<Datei.1> verschiebt und dann komprimiert, könnten Daten verloren gehen."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:160
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr ""
"tempfile - eine temporäre Datei in einer sicheren Art und Weise erstellen"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
"name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [-d VERZ] [-p ZEICHENKETTE] [-s ZEICHENKETTE] [-m MODUS] [-n "
"DATEI] [--directory=VERZ] [--prefix=ZEICHENKETTE] [--suffix=ZEICHENKETTE] [--"
"mode=MODUS] [--name=DATEI] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:16
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses "
"B<mkstemps>(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
"O_EXCL.  The filename is printed on standard output."
msgstr ""
"B<tempfile> erstellt eine temporäre Datei auf eine sichere Art und Weise. Es "
"verwendet B<mkstemps>(3), um den Namen zu wählen und öffnet sie mit O_RDWR | "
"O_CREAT | O_EXCL. Der Dateiname wird auf der Standardausgabe ausgegeben. "

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:19
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order:"
msgstr ""
"Die Verzeichnisse, in der die Datei erstellt wird, könnten in dieser "
"Reihenfolge durchsucht werden:"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:19
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:25
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<TMPDIR> existiert und den Namen eines "
"geeigneten Verzeichnisses enthält, wird dieses verwandt."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:25
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:30
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"Falls andernfalls die Option I<--directory> angegeben und geeignet ist, wird "
"sie verwandt."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:30
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:37
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"Andernfalls wird I<P_tmpdir> (wie in I<E<lt>stdio.hE<gt>> definiert) "
"verwandt, wenn geeignet."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:37
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:42
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr ""
"Abschließend könnte ein implementierungsdefiniertes Verzeichnis I<(/tmp)> "
"verwandt werden."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d, --directory >I<VERZ>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "die Datei in VERZ erstellen"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m, --mode >I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:49
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "die Datei mit MODUS anstatt 0600 öffnen."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n, --name >I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:54
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -"
"s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"DATEI als Namen statt B<tempnam>(3) verwendenB<.> Die Optionen -d, -p und -s "
"werden bei Verwendung dieser Option ignoriert."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p, --prefix >I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:57
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr ""
"bis zu fünf Buchstaben aus ZEICHENKETTE für die Erstellung des Namens "
"verwenden."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s, --suffix >I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:60
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "Die Datei mit ZEICHENKETTE als Endung erstellen."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:66
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:69
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Ein Rückgabewert von 0 bedeutet, dass die temporäre Datei erfolgreich "
"erstellt wurde. Jeder andere Rückgabewert zeigt einen Fehler an."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions.  "
"tempfile cannot make temporary directories.  tempfile is deprecated; you "
"should use mktemp(1) instead."
msgstr ""
"Exklusive Erstellung wird bei Dateien auf NFS-Partitionen nicht garantiert. "
"Tempfile kann keine temporären Verzeichnisse erstellen. Tempfile ist "
"veraltet, Sie sollten stattdessen mktemp(1) verwenden."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:85
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[…]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[…]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:88
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "29 Jun 2016"
msgstr "29. Jun. 2016"

#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - finde einen Befehl"

#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] Dateiname …"

#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not canonicalize path names."
msgstr ""
"B<which> liefert die Pfadnamen der Dateien (oder Links), die in der "
"aktuellen Umgebung ausgeführt würden, wenn ihre Argumente als Befehle in "
"einer streng-POSIX-konformen Shell übergeben worden wären. Dies erfolgt, "
"indem der PATH nach ausführbaren Dateien, die auf die Argumente passen, "
"durchsucht wird. Pfadnamen werden nicht in eine kanonische Form gebracht."

#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "alle passenden Pfadnamen für jede Option ausgeben"

#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "falls alle angegebenen Befehle gefunden wurden und ausführbar waren"

#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr ""
"falls ein oder mehrere angegebene Befehle nicht existieren oder nicht "
"ausführbar sind"

#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "falls eine ungültige Option angegeben wurde"

#~ msgid "30 Jun 2010"
#~ msgstr "30. Juni 2010"

#~ msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
#~ msgstr "überschreibe Datumsformat, in der Form I<[MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]>"

#~ msgid "1 May 2009"
#~ msgstr "1. Mai 2009"

#~ msgid "14 Nov 2010"
#~ msgstr "14. Nov. 2010"

#~ msgid "17 May 2011"
#~ msgstr "17. Mai 2011"

Reply via email to