Package: lists.debian.org
Severity: normal

lists.debian.org stopped accepting attachements, see below:

----- Forwarded message from mailer-daemon@213.239.213.133 -----

> Date: Fri, 12 Apr 2019 22:10:08 +0200
> From: mailer-daemon@213.239.213.133
> To: deb...@helgefjell.de
> Subject: NOTICE: mail delivery status.
> 
> 
> This is a delivery status notification from 
> static.213-239-213-133.clients.your-server.de,
> running the Courier mail server, version 0.73.1.
> 
> The original message was received on Fri, 12 Apr 2019 22:10:05 +0200
> from localhost (localhost [127.0.0.1])
> 
> ---------------------------------------------------------------------------
> 
>                            UNDELIVERABLE MAIL
> 
> Your message to the following recipients cannot be delivered:
> 
>  <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>:
>      bendel.debian.org [82.195.75.100]:
>  >>> DATA
>  <<< 550 5.7.1 No attachments allowed
> 
> ---------------------------------------------------------------------------
> 
> If your message was also sent to additional recipients, their delivery
> status is not included in this report.  You may or may not receive
> other delivery status notifications for additional recipients.
> 
> The original message follows as a separate attachment.
> 

> Reporting-MTA: dns; static.213-239-213-133.clients.your-server.de
> Arrival-Date: Fri, 12 Apr 2019 22:10:05 +0200
> Received-From-MTA: dns; localhost (localhost [127.0.0.1])
> 
> Final-Recipient: rfc822; debian-l10n-ger...@lists.debian.org
> Action: failed
> Status: 5.0.0
> Remote-MTA: dns; bendel.debian.org [82.195.75.100]
> Diagnostic-Code: smtp; 550 5.7.1 No attachments allowed

> Date: Fri, 12 Apr 2019 22:10:05 +0200
> From: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>
> To: debian-l10n-ger...@lists.debian.org
> Subject: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 1/23)
> User-Agent: Mutt/1.5.23 (2014-03-12)
> 
> Moin,
> die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
> 
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
> ersten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
> 
> Vielen Dank & Grüße
> 
>             Helge
> 
> -- 
>       Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
>            Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
>         64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
>            Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

> # German translation of manpages
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
> # Copyright © of this file:
> # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2018-2019.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: manpages-de\n"
> "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n"
> "PO-Revision-Date: 2019-04-12 19:12+0200\n"
> "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
> "Language: de\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> 
> #. type: TH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "SYSTEMD\\&.EXEC"
> msgstr "SYSTEMD\\&.EXEC"
> 
> #. type: TH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "systemd 241"
> msgstr "systemd 241"
> 
> #. type: TH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "systemd.exec"
> msgstr "systemd.exec"
> 
> #.  -----------------------------------------------------------------
> #.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
> #.  -----------------------------------------------------------------
> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "NAME"
> msgstr "BEZEICHNUNG"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "systemd.exec - Execution environment configuration"
> msgstr "systemd.exec - Konfiguration der Ausführungsumgebung"
> 
> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "SYNOPSIS"
> msgstr "ÜBERSICHT"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
> "swap"
> msgstr ""
> "I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&.socket, I<Einhängung>\\&.mount, I<Swap>"
> "\\&.swap"
> 
> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "DESCRIPTION"
> msgstr "BESCHREIBUNG"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Unit configuration files for services, sockets, mount points, and swap "
> "devices share a subset of configuration options which define the execution "
> "environment of spawned processes\\&."
> msgstr ""
> "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte und "
> "Auslagerungsgeräte nutzen eine Teilmenge der Konfigurationsoptionen, die die 
> "
> "Ausführungsumgebung von gestarteten Prozessen definieren\\&."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "This man page lists the configuration options shared by these four unit 
> types"
> "\\&. See B<systemd.unit>(5)  for the common options of all unit "
> "configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
> "B<systemd.swap>(5), and B<systemd.mount>(5)  for more information on the "
> "specific unit configuration files\\&. The execution specific configuration "
> "options are configured in the [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] "
> "sections, depending on the unit type\\&."
> msgstr ""
> "Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen "
> "vier Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für "
> "die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und "
> "B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5) und "
> "B<systemd.mount>(5) für weitere Informationen über die "
> "Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&. "
> "Die ausführungsspezifischen Konfigurationsoptionen werden in den Abschnitten 
> "
> "[Service], [Socket], [Mount] oder [Swap] konfiguriert, abhängig vom Unit-Typ"
> "\\&"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "In addition, options which control resources through Linux Control Groups "
> "(cgroups) are listed in B<systemd.resource-control>(5)\\&. Those options "
> "complement options listed here\\&."
> msgstr ""
> "Zusätzlich werden Optionen, die verfügbare Ressourcen mittels Linux Control "
> "Groups (cgroups) steuern, in B<systemd.resource-control>(5) aufgeführt\\&. "
> "Diese Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&."
> 
> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES"
> msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A few execution parameters result in additional, automatic dependencies to "
> "be added:"
> msgstr ""
> "Ein paar Ausführungsparameter führen zur Ergänzung von zusätzlichen, "
> "automatischen Abhängigkeiten:"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Units with I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, "
> "I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
> "I<LogsDirectory=> or I<ConfigurationDirectory=> set automatically gain "
> "dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on all mount units required "
> "to access the specified paths\\&. This is equivalent to having them listed "
> "explicitly in I<RequiresMountsFor=>\\&."
> msgstr ""
> "Units mit gesetzten I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, "
> "I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
> "I<LogsDirectory=> oder I<ConfigurationDirectory=> erhalten automatisch "
> "Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> von allen für den Zugriff "
> "auf die festgelegten Pfade notwendigen Einhängepunkten\\&. Dies ist "
> "äquivalent zur expliziten Auflistung in I<RequiresMountsFor=>\\&."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Similar, units with I<PrivateTmp=> enabled automatically get mount unit "
> "dependencies for all mounts required to access /tmp and /var/tmp\\&. They "
> "will also gain an automatic I<After=> dependency on 
> B<systemd-tmpfiles-setup."
> "service>(8)\\&."
> msgstr ""
> "Ähnlich erhalten Einhänge-Units mit aktiviertem I<PrivateTmp=> automatisch "
> "Abhängigkeiten von allen Einhängungen, die notwendig sind, auf /tmp und 
> /var/"
> "tmp zuzugreifen\\&. Sie werden auch automatische Abhängigkeiten I<After=> "
> "von B<systemd-tmpfiles-setup.service>(8) erhalten\\&."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Units whose standard output or error output is connected to B<journal>, "
> "B<syslog> or B<kmsg> (or their combinations with console output, see below) "
> "automatically acquire dependencies of type I<After=> on systemd-journald\\&."
> "socket\\&."
> msgstr ""
> "Units, deren Standardausgabe oder Fehlerausgabe mit dem B<journal>, "
> "B<syslog> oder B<kmsg> (oder ihrer Kombination mit Konsolenausgabe, siehe "
> "unten) verbunden ist, erlangen automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> "
> "von systemd-journald\\&.socket\\&."
> 
> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "PATHS"
> msgstr "PFADE"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The following settings may be used to change a service\\*(Aqs view of the "
> "filesystem\\&. Please note that the paths must be absolute and must not "
> "contain a \"\\&.\\&.\" path component\\&."
> msgstr ""
> "Die folgenden Einstellungen können zur Änderungen der Sicht eines Dienstes "
> "auf das Dateisystem verwandt werden\\&. Bitte beachten Sie, dass die Pfade "
> "absolut sein müssen und keine »\\&.\\&.«-Pfadkomponente enthalten dürfen\\&."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "I<WorkingDirectory=>"
> msgstr "I<WorkingDirectory=>"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a directory path relative to the service\\*(Aqs root directory "
> "specified by I<RootDirectory=>, or the special value \"~\"\\&. Sets the "
> "working directory for executed processes\\&. If set to \"~\", the home "
> "directory of the user specified in I<User=> is used\\&. If not set, defaults 
> "
> "to the root directory when systemd is running as a system instance and the "
> "respective user\\*(Aqs home directory if run as user\\&. If the setting is "
> "prefixed with the \"-\" character, a missing working directory is not "
> "considered fatal\\&. If I<RootDirectory=>/I<RootImage=> is not set, then "
> "I<WorkingDirectory=> is relative to the root of the system running the "
> "service manager\\&. Note that setting this parameter might result in "
> "additional dependencies to be added to the unit (see above)\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zu dem durch I<RootDirectory=> 
> "
> "festgelegten Wurzelverzeichnis des Dienstes ist oder den besonderen Wert "
> "»~«\\&. Setzt das Arbeitsverzeichnis für ausgeführte Prozesse\\&. Falls auf "
> "»~« gesetzt, wird das Home-Verzeichnis des in I<User=> festgelegten "
> "Benutzers verwandt\\&. Falls nicht gesetzt, ist dies standardmäßig das "
> "Wurzelverzeichnis, falls Systemd als eine Systeminstanz läuft und das Home-"
> "Verzeichnis des respektiven Benutzers, falls es als Benutzer läuft\\&. Falls 
> "
> "der Einstellung das Zeichen »-« vorangestellt wird, wird ein fehlendes "
> "Arbeitsverzeichnis nicht als fatal betrachtet\\&. Falls I<RootDirectory=>/"
> "I<RootImage=> nicht gesetzt ist, dann ist I<WorkingDirectory=> relativ zu "
> "der Wurzel des Systems, das den Diensteverwalter betreibt\\&. Beachten Sie, "
> "dass das Setzen dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen "
> "Abhängigkeiten (siehe oben) auslösen kann\\&."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "I<RootDirectory=>"
> msgstr "I<RootDirectory=>"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a directory path relative to the host\\*(Aqs root directory (i\\&.e"
> "\\&. the root of the system running the service manager)\\&. Sets the root "
> "directory for executed processes, with the B<chroot>(2)  system call\\&. If "
> "this is used, it must be ensured that the process binary and all its "
> "auxiliary files are available in the B<chroot()> jail\\&. Note that setting "
> "this parameter might result in additional dependencies to be added to the "
> "unit (see above)\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zum Wurzelverzeichnis des "
> "Rechners (d\\&.h\\&. der Wurzel des Systems, auf dem der Diensteverwalter "
> "läuft) ist\\&. Setzt mit dem Systemaufruf B<chroot>(2) das Wurzelverzeichnis 
> "
> "für ausgeführte Prozesse. Falls dies verwandt wird, muss sichergestellt "
> "werden, dass das Prozessprogramm und alle seine zugehörigen Dateien in dem "
> "B<chroot()>-Gefängnis verfügbar sind\\&. Beachten Sie, dass das Setzen "
> "dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen Abhängigkeiten (siehe "
> "oben) auslösen kann\\&."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The I<MountAPIVFS=> and I<PrivateUsers=> settings are particularly useful in 
> "
> "conjunction with I<RootDirectory=>\\&. For details, see below\\&."
> msgstr ""
> "Die Einstellungen I<MountAPIVFS=> und I<PrivateUsers=> sind inbesondere in "
> "Zusammenhang mit I<RootDirectory=> nützlich\\&. Für Details siehe unten\\&."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "I<RootImage=>"
> msgstr "I<RootImage=>"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a path to a block device node or regular file as argument\\&. This "
> "call is similar to I<RootDirectory=> however mounts a file system hierarchy "
> "from a block device node or loopback file instead of a directory\\&. The "
> "device node or file system image file needs to contain a file system without 
> "
> "a partition table, or a file system within an MBR/MS-DOS or GPT partition "
> "table with only a single Linux-compatible partition, or a set of file "
> "systems within a GPT partition table that follows the "
> "\\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s"
> "+2\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert einen Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären Datei "
> "als Argument\\&. Dieser Aufruf ist ähnlich I<RootDirectory=>, hängt "
> "allerdings eine Dateisystemhierarchie aus einem Blockgeräteknoten oder einer 
> "
> "Loopback-Datei anstatt eines Verzeichnisses ein\\&. Der Geräteknoten oder "
> "die Dateisystemabbilddatei müssen ein Dateisystem ohne Partitionstabelle "
> "enthalten oder ein Dateisystem innerhalb einer MBR/MS-DOS- oder GPT-"
> "Partitionstabelle mit nur einer einzelnen Linux-kompatiblen Partition oder "
> "eine Gruppe von Dateisystemen innerhalb einer GPT-Partitionstabelle, die der 
> "
> "\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d"
> "\\s+2 folgt\\&."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "When I<DevicePolicy=> is set to \"closed\" or \"strict\", or set to \"auto\" 
> "
> "and I<DeviceAllow=> is set, then this setting adds /dev/loop-control with "
> "B<rw> mode, \"block-loop\" and \"block-blkext\" with B<rwm> mode to "
> "I<DeviceAllow=>\\&. See B<systemd.resource-control>(5)  for the details "
> "about I<DevicePolicy=> or I<DeviceAllow=>\\&. Also, see I<PrivateDevices=> "
> "below, as it may change the setting of I<DevicePolicy=>\\&."
> msgstr ""
> "Wenn I<DevicePolicy=> auf »closed« oder »strict« gesetzt ist oder auf »auto« 
> "
> "und I<DeviceAllow=> gesetzt ist, dann fügt diese Einstellung /dev/loop-"
> "control mit Modus B<rw>, »block-loop« und »block-blkext« mit Modus B<rwm> zu 
> "
> "I<DeviceAllow=> hinzu\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für die "
> "Details über I<DevicePolicy=> oder I<DeviceAllow=>\\&. Siehe auch "
> "nachfolgendes I<PrivateDevices=>, da sie die Einstellungen von "
> "I<DevicePolicy=> ändern könnte\\&."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "I<MountAPIVFS=>"
> msgstr "I<MountAPIVFS=>"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a boolean argument\\&. If on, a private mount namespace for the unit"
> "\\*(Aqs processes is created and the API file systems /proc, /sys, and /dev "
> "are mounted inside of it, unless they are already mounted\\&. Note that this 
> "
> "option has no effect unless used in conjunction with I<RootDirectory=>/"
> "I<RootImage=> as these three mounts are generally mounted in the host "
> "anyway, and unless the root directory is changed, the private mount "
> "namespace will be a 1:1 copy of the host\\*(Aqs, and include these three "
> "mounts\\&. Note that the /dev file system of the host is bind mounted if "
> "this option is used without I<PrivateDevices=>\\&. To run the service with a 
> "
> "private, minimal version of /dev/, combine this option with "
> "I<PrivateDevices=>\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls eingeschaltet wird ein privater "
> "Einhängenamensraum für die Prozesse der Unit erstellt und die API-"
> "Dateisysteme /proc, /sys und /dev darin eingehängt, außer sie sind bereits "
> "eingehängt\\&. Beachten Sie, dass diese Option keinen Effekt zeigt, außer "
> "sie wird zusammen mit I<RootDirectory=>/I<RootImage=> verwandt, da diese "
> "drei Einhängungen im allgemeinen im Rechner sowieso eingehängt sind und "
> "außer wenn das Wurzelverzeichnis geändert wird, der private "
> "Einhängenamensraum eine 1:1-Kopie des Rechners sein wird und diese drei "
> "Einhängungen enthalten wird\\&. Beachten Sie, dass das /dev-Dateisystem des "
> "Rechners mit »bind« eingehängt wird, falls diese Option ohne "
> "I<PrivateDevices=> verwandt wird\\&. Um den Dienst mit einer privaten, "
> "minimalen Version von /dev/ auszuführen, kombinieren Sie diese Option mit "
> "I<PrivateDevices=>\\&."
> 





----- End forwarded message -----

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to