On Sun, 22 Nov 2020 17:49:30 +0000 tra...@debianpt.org wrote:

> Goos afternoon,
> 
> thanks for reviewing this.
> I'm sending a new version.

Thank you.
Some doubts remain.


First doubt
===========

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be 
pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como fixo:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como fixos:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"


Why "marcado come fixo"? The phrase "will be pinned" has been
translated as "será fixado" elsewhere...
I changed the translation into:

msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será fixado:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão fixados:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"

Please speak up, in case I have to revert this change.


Second doubt
============

#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{nbugs} será evitado:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"


The word "bug" is still missing from the translations.
I changed them into:

msgstr[0] ""
"O seguinte %{nbugs} bug será evitado:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} bugs serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"

Please speak up, in case I have to revert this change.


Third doubt
===========

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Não existem operações evitar/fixar/igonar para desfazer. A ignorar o comando "
"%s."


This looks like a typo ("igonar").
I changed the translation into:

msgstr ""
"Não existem operações evitar/fixar/ignorar para desfazer. A ignorar o comando "
"%s."

Please speak up, in case I have to revert this change.


Fourth doubt
============

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707
msgid ""
" d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d <num>.. - evitar bugs <num> ao fixar os pacotes afetados\n"
"             (reiniciar a sessão APT para activar).\n"


Why "afetados"? For better consistency, I changed the translation into:

msgstr ""
" d <num>.. - evitar bugs <num> ao fixar os pacotes afectados\n"
"             (reiniciar a sessão APT para activar).\n"

Please speak up, in case I have to revert this change.


Fifth doubt
===========

#. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780
msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
msgstr "%{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para ativar"


Why "ativar"? For better consistency, I changed the translation into:

msgstr "%{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para activar"

Please speak up, in case I have to revert this change.



Thanks for your contributions!

-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgpjbB_eVVkdh.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to