On Sun, 22 Nov 2020 17:49:30 +0000 tra...@debianpt.org wrote: > Goos afternoon, > > thanks for reviewing this. > I'm sending a new version.
Thank you. Some doubts remain. First doubt =========== #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned. #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655 msgid "" "The following %{npkgs} package will be pinned:\n" " %{plist}\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "The following %{npkgs} packages will be pinned:\n" " %{plist}\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como fixo:\n" " %{plist}\n" "Tem a certeza?" msgstr[1] "" "Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como fixos:\n" " %{plist}\n" "Tem a certeza?" Why "marcado come fixo"? The phrase "will be pinned" has been translated as "será fixado" elsewhere... I changed the translation into: msgstr[0] "" "O seguinte %{npkgs} pacote será fixado:\n" " %{plist}\n" "Tem a certeza?" msgstr[1] "" "Os seguintes %{npkgs} pacotes serão fixados:\n" " %{plist}\n" "Tem a certeza?" Please speak up, in case I have to revert this change. Second doubt ============ #. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged. #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614 msgid "" "The following %{nbugs} bug will be dodged:\n" " %{blist}\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n" " %{blist}\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "O seguinte %{nbugs} será evitado:\n" " %{blist}\n" "Tem a certeza?" msgstr[1] "" "Os seguintes %{nbugs} serão evitados:\n" " %{blist}\n" "Tem a certeza?" The word "bug" is still missing from the translations. I changed them into: msgstr[0] "" "O seguinte %{nbugs} bug será evitado:\n" " %{blist}\n" "Tem a certeza?" msgstr[1] "" "Os seguintes %{nbugs} bugs serão evitados:\n" " %{blist}\n" "Tem a certeza?" Please speak up, in case I have to revert this change. Third doubt =========== #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670 msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command." msgstr "" "Não existem operações evitar/fixar/igonar para desfazer. A ignorar o comando " "%s." This looks like a typo ("igonar"). I changed the translation into: msgstr "" "Não existem operações evitar/fixar/ignorar para desfazer. A ignorar o comando " "%s." Please speak up, in case I have to revert this change. Fourth doubt ============ #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707 msgid "" " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n" " (restart APT session to enable).\n" msgstr "" " d <num>.. - evitar bugs <num> ao fixar os pacotes afetados\n" " (reiniciar a sessão APT para activar).\n" Why "afetados"? For better consistency, I changed the translation into: msgstr "" " d <num>.. - evitar bugs <num> ao fixar os pacotes afectados\n" " (reiniciar a sessão APT para activar).\n" Please speak up, in case I have to revert this change. Fifth doubt =========== #. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages. #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780 msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable" msgstr "%{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para ativar" Why "ativar"? For better consistency, I changed the translation into: msgstr "%{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para activar" Please speak up, in case I have to revert this change. Thanks for your contributions! -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgpjbB_eVVkdh.pgp
Description: PGP signature