Package: ssmtp
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please use this Russian debconf templates translation
# translation of ssmtp_2.61-3_ru.po to Russian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp_2.61-3_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-23 16:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 22:24+1000\n"
"Last-Translator: Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Автоматически перезаписывать файлы настройки?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr "Файл почтовых настроек /etc/ssmtp/ssmtp.conf может автоматически 
обновляться при каждом обновлении программы на основании информации, 
предоставляемой базой данных debconf. Если вы не желаете, чтобы это происходило 
(т.е. желаете самостоятельно управлять файлом), то установите эту опцию, и 
программа никогда не будет трогать этот файл."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid "Who gets mail for userids < 1000?"
msgstr "Кто получает почту для пользовательских идентификаторов < 1000?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"Почта, отправляемая локальным пользователям, чей UID менее 1000, будет вместо 
этого отправляться сюда. Это удобно для демонов, которые отправляют отчеты 
почтой администратору и на другие системные "
"UIDы. Оставьте поле пустым для запрета перенаправления."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Name of your mailhub?"
msgstr "Имя вашего почтового концентратора?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr "Здесь прописываеся машина, на которую будет доставляться почта. 
Необходимо действительное имя машины; MX-записи не учитываются. Обычно, 
почтовая машина зовётся \"mail.domain.com\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Remote SMTP port number"
msgstr "Номер удаленного SMTP-порта"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr "Если ваш удаленный сервер SMTP слушает порт, отличающийся от 25 
(Стандартный/RFC), то укажите его здесь."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:37
msgid "What domain to masquerade as?"
msgstr "Под какой домен маскарадить?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"ssmtp will use \"[EMAIL PROTECTED]" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr "ssmtp будет использовать \"[EMAIL PROTECTED]" как адрес по умолчанию в 
поле From: для исходящей почты, которая содержит только локальное имя 
пользователя."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:43
msgid "What name to store in /etc/mailname"
msgstr "Какое имя хранить в /etc/mailname"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr "Это часть адреса после знака '@' будет показана в исходящих новостных и 
почтовых сообщениях."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Fully qualified hostname?"
msgstr "Полное доменное имя машины?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr "Здесь должно быть указано реальное имя этой машины, оно будет 
отправлено на почтовый концентратор при доставке почты."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "Разрешить переопределение строки From: в заголовке email?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr "\"Положительный\" ответ позволит локальным пользователям написать любое 
значение в строке From: их сообщений, и заставит ssmtp переписать заголовок 
конверта на этот адрес. \"Отрицательный\" ответ запретит такое поведение, будет 
использован только адрес по умолчанию или адрес, заданный в 
/etc/ssmtp/revaliases."

Reply via email to