Package: adduser Version: 3.118 Severity: wishlist Dear Maintainer,
Please find attached the french update of the translation of the manpage of adduser, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Regards. -- System Information: Debian Release: 11.6 APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable-security'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 5.10.0-20-amd64 (SMP w/4 CPU threads) Kernel taint flags: TAINT_OOT_MODULE, TAINT_UNSIGNED_MODULE Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) LSM: AppArmor: enabled Versions of packages adduser depends on: ii debconf [debconf-2.0] 1.5.77 ii passwd 1:4.8.1-1 adduser recommends no packages. Versions of packages adduser suggests: ii liblocale-gettext-perl 1.07-4+b1 ii perl 5.32.1-4+deb11u2 -- debconf information: adduser/title:
# adduser's manual pages translation to French # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package # # Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2008. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010. # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2016-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.115\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-04 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 08:09+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:16 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:19 msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups" msgstr "" "adduser, addgroup – Ajouter ou manipuler des utilisateurs ou des groupes" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: TH #. type: SY #: ../adduser.8:20 ../adduser.8:43 ../adduser.8:59 ../adduser.8:88 #: ../adduser.8:96 ../adduser.8:99 #, no-wrap msgid "adduser" msgstr "adduser" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:21 #, no-wrap msgid "--add-extra-groups" msgstr "--add-extra-groups" #. type: OP #: ../adduser.8:22 #, no-wrap msgid "--allow-all-names" msgstr "--allow-all-names" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:23 #, no-wrap msgid "--allow-bad-names" msgstr "--allow-bad-names" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45 #, no-wrap msgid "--comment" msgstr "--comment" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45 #, no-wrap msgid "comment" msgstr "commentaire" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71 #: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34 #: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60 #, no-wrap msgid "--conf" msgstr "--conf" #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71 #: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34 #: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60 #, no-wrap msgid "file" msgstr "fichier" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:26 ../adduser.8:47 ../adduser.8:62 ../adduser.8:72 #: ../adduser.8:90 ../deluser.8:22 ../deluser.8:35 ../deluser.8:45 #: ../deluser.8:53 ../deluser.8:61 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:27 #, no-wrap msgid "--disabled-login" msgstr "--disabled-login" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:28 #, no-wrap msgid "--disabled-password" msgstr "--disabled-password" # NOTE: ce serait mieux d'avoir exactement la même chaîne que dans deluser # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:63 ../adduser.8:73 #, no-wrap msgid "--firstgid" msgstr "--firstgid" #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34 #: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:48 ../adduser.8:54 #: ../adduser.8:63 ../adduser.8:65 ../adduser.8:73 ../adduser.8:75 #: ../adduser.8:82 #, no-wrap msgid "id" msgstr "ID" # NOTE: ce serait mieux d'avoir exactement la même chaîne que dans deluser # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:30 #, no-wrap msgid "--firstuid" msgstr "--firstuid" #. type: OP #: ../adduser.8:31 ../adduser.8:48 ../adduser.8:64 ../adduser.8:74 #: ../adduser.8:82 #, no-wrap msgid "--gid" msgstr "--gid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 #, no-wrap msgid "--home" msgstr "--home" #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 ../deluser.8:20 ../deluser.8:33 #, no-wrap msgid "dir" msgstr "rép" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51 #, no-wrap msgid "--ingroup" msgstr "--ingroup" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51 #, no-wrap msgid "group" msgstr "groupe" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:34 ../adduser.8:65 ../adduser.8:75 #, no-wrap msgid "--lastgid" msgstr "--lastgid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:35 #, no-wrap msgid "--lastuid" msgstr "--lastuid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:36 ../adduser.8:52 #, no-wrap msgid "--no-create-home" msgstr "--no-create-home" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53 #, no-wrap msgid "--shell" msgstr "--shell" #. type: OP #: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53 #, no-wrap msgid "shell" msgstr "IDC" #. type: OP #: ../adduser.8:38 ../adduser.8:55 ../adduser.8:66 ../adduser.8:76 #: ../adduser.8:84 ../adduser.8:91 ../deluser.8:25 ../deluser.8:38 #: ../deluser.8:47 ../deluser.8:55 ../deluser.8:62 #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:39 ../adduser.8:54 #, no-wrap msgid "--uid" msgstr "--uid" #. type: OP #: ../adduser.8:40 ../adduser.8:56 ../adduser.8:67 ../adduser.8:77 #: ../adduser.8:85 ../adduser.8:92 ../deluser.8:26 ../deluser.8:39 #: ../deluser.8:48 ../deluser.8:56 ../deluser.8:63 #, no-wrap msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. type: Plain text #: ../adduser.8:42 ../adduser.8:58 ../deluser.8:28 ../deluser.8:41 msgid "B<user>" msgstr "I<utilisateur>" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:45 ../adduser.8:82 ../adduser.8:415 ../deluser.8:213 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:49 #, no-wrap msgid "--group" msgstr "--group" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:61 ../adduser.8:358 ../deluser.8:44 ../deluser.8:184 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: OP #: ../adduser.8:64 ../adduser.8:74 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:69 ../adduser.8:79 ../adduser.8:87 ../deluser.8:50 #: ../deluser.8:58 msgid "B<group>" msgstr "I<groupe>" #. type: SY #: ../adduser.8:70 ../adduser.8:80 #, no-wrap msgid "addgroup" msgstr "addgroup" # type: SS #. type: Plain text #: ../adduser.8:95 ../deluser.8:66 msgid "B<user> B<group>" msgstr "I<utilisateur> I<groupe>" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:98 ../adduser.8:370 ../deluser.8:69 ../deluser.8:190 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:101 ../deluser.8:72 ../deluser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:102 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:73 ../deluser.conf.5:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:112 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, " "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features." msgstr "" "B<adduser> et B<addgroup> ajoutent des utilisateurs ou des groupes au " "système en fonction des options fournies en ligne de commande et des " "informations contenues dans le fichier de configuration I</etc/adduser." "conf>. Ce sont des interfaces plus conviviales que les programmes de bas " "niveau tels que B<useradd>, B<groupadd> et B<usermod>, choisissant par " "défaut des valeurs d’UID ou de GID conformes à la charte Debian, créant un " "répertoire personnel configuré suivant un patron (/etc/skel/), exécutant un " "script sur mesure et d'autres fonctionnalités encore." #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier " "for package maintainers and local administrators to create local system " "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to " "adapt to the probably changing specifications of Debian policy. B<adduser --" "system> takes special attention on just needing a single call in the package " "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or " "other scaffolding." msgstr "" "B<adduser> et B<addgroup> sont conçus pour se conformer à la charte, aidant " "les responsables de paquet et les administrateurs locaux à créer des comptes " "locaux sur le système de la manière que Debian s'attend à ce que cela soit " "fait, et prenant en charge les modifications probables de spécifications de " "la politique de Debian. B<adduser --system> porte une attention spéciale à " "ne nécessiter qu’un seul appel dans les scripts du responsable de paquet " "sans aucune enveloppe conditionnelle, suppression d’erreur ou autre " "échafaudage." #. type: Plain text #: ../adduser.8:129 msgid "" "B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system " "users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is " "documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2." msgstr "" "B<adduser> respecte la distinction entre des I<groupes et utilisateurs " "système alloués dynamiquement> et des I<comptes utilisateur alloués " "dynamiquement> qui est documentée dans la Charte Debian, chapitre 9.2.2." #. type: Plain text #: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88 msgid "" "For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section." msgstr "" "Pour une liste complète et des explications sur toutes les options, " "consulter la section OPTIONS." #. type: Plain text #: ../adduser.8:134 msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:" msgstr "" "B<adduser> et B<addgroup> peuvent être exécutés dans un des cinq modes " "suivants :" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:134 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Ajout d’un utilisateur normal" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:142 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This " "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>" msgstr "" "Lorsqu'il est exécuté avec un seul paramètre qui n'est pas une option et " "sans les options B<--system> ou B<--group>, B<adduser> ajoute un utilisateur " "normal. C’est-à-dire un I<compte utilisateur alloué dynamiquement> dans le " "sens de la Charte Debian. Cela est communément appelé dans B<adduser> un " "I<utilisateur non-système>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:150 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by " "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file. The range may be " "overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options. Finally, the " "UID can be set fully manually with the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> choisira le premier UID disponible dans l’intervalle défini par " "B<FIRST_UID> et B<LAST_UID> dans le fichier de configuration. L’intervalle " "peut être écrasé avec les options B<--firstuid> et B<--lastuid>. Enfin, " "l'UID peut être entièrement défini manuellement avec l'option B<--uid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:158 msgid "" "By default, each user is given a corresponding group with the same name. " "This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories " "to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, " "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users " "use a umask of 002." msgstr "" "Par défaut, chaque utilisateur se voit attribuer un groupe correspondant " "avec le même nom. Cela est appelé communément I<groupe d’utilisateurs> et " "permettent aux répertoires éditables de groupe d’être facilement entretenus " "en plaçant les utilisateurs appropriés dans le nouveau groupe, réglant le " "bit set-group-ID dans le répertoire et assurant que tous les utilisateurs " "aient un masque de création de fichier (« umask ») de 002." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:167 msgid "" "For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the " "range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file. " "The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> " "options. Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> " "option." msgstr "" "Pour un groupe d’utilisateurs, B<adduser> choisira le premier GID dans " "l’intervalle défini par B<FIRST_GID> et B<LAST_GID> dans le fichier de " "configuration. L’intervalle peut être écrasé avec les options B<--firstgid> " "et B<--lastgid>. Enfin, le GID peut être entièrement défini manuellement " "avec l'option B<--gid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:172 msgid "" "The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is " "explained in detail in B<adduser.conf (5).>" msgstr "" "Les interactions entre B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> et B<USERGROUPS> sont " "expliquées en détail dans B<adduser.conf>(5)." #. type: Plain text #: ../adduser.8:185 msgid "" "Users' primary groups can also be overridden from the command line with the " "B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, " "respectively. Also, users can be added to one or more supplemental groups " "defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting " "B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-" "extra-groups> on the commandline." msgstr "" "Les groupes primaires d’utilisateurs peuvent être aussi écrasés à partir de " "la ligne de commande avec les options B<--gid> ou B<--ingroup> pour régler " "le groupe respectivement par ID ou par nom. De plus, les utilisateurs " "peuvent être ajoutés dans un ou plusieurs groupes supplémentaires définis " "comme B<EXTRA_GROUPS> dans le fichier de configuration soit en définissant " "B<ADD_EXTRA_GROUPS> à 1 ou en passant B<--add-extra-groups> sur la ligne de " "commande." #. type: Plain text #: ../adduser.8:191 msgid "" "B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and " "prompt for the comment field and a password if those functions have not been " "turned off / overridden from the command line." msgstr "" "B<adduser> copiera les fichiers de I</etc/skel> dans le répertoire personnel " "et demandera un champ de commentaire et un mot de passe si ces fonctions " "n’ont pas été désactivées ou écrasées à partir de la ligne de commande." #. type: Plain text #: ../adduser.8:196 msgid "" "UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the " "B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>" msgstr "" "UID, commentaire, répertoire personnel et interpréteur de commandes peuvent " "être prédéterminés avec les options B<UID_POOL> et B<GID_POOL>, documentées " "dans B<adduser.conf>(5)." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:197 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Ajout d’un utilisateur système" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:204 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often " "abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package." msgstr "" "Lorsqu'il est appelé avec un paramètre non option et avec l'option B<--" "system>, B<adduser> ajoute un I<utilisateur système dynamiquement alloué>, " "souvent raccourci en I<utilisateur système> dans le contexte du paquet " "B<adduser>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:210 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by " "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file. This " "can be overridden with the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> choisira le premier UID disponible dans l’intervalle défini par " "B<FIRST_SYSTEM_UID> et B<LAST_SYSTEM_UID> dans le fichier de configuration. " "Cela peut être écrasé avec l’option B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:217 msgid "" "By default, system users are placed in the B<nogroup> group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. If the B<--group> is given and the identically named " "group does not already exist, it is created with the same ID." msgstr "" "Par défaut, les utilisateurs système sont placés dans le groupe B<nogroup>. " "Pour placer le nouvel utilisateur système dans un groupe existant, utilisez " "l'option B<--gid> ou B<--ingroup>. Si l’option B<--group> est indiquée et un " "groupe de même nom existe déjà, il est créé avec le même ID." #. type: Plain text #: ../adduser.8:223 msgid "" "If no home directory is specified, the default home directory for a new " "system user is I<\\%/nonexistent>. This directory should never exist on any " "Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically." msgstr "" "Si aucun répertoire personnel n’est précisé, le répertoire personnel par " "défaut pour un nouvel utilisateur système est I<\\%/nonexistent>. Ce " "répertoire ne devrait jamais exister dans un système Debian, et B<\\" "%adduser> ne le créera jamais automatiquement." #. type: Plain text #: ../adduser.8:229 msgid "" "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system " "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> " "does not set a password for the new account. Skeletal configuration files " "are not copied." msgstr "" "À moins qu’un interpréteur de commandes soit explicitement défini avec " "l’option B<--shell>, le nouvel utilisateur système aura l’interpréteur " "indiqué dans I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> ne définit pas de mot " "de passe pour le nouveau compte. Les fichiers de configuration de patron (I</" "etc/skel>) ne sont pas copiés." #. type: Plain text #: ../adduser.8:232 msgid "" "Other options will behave as for the creation of a normal user. The files " "referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work." msgstr "" "Les autres options se comportent comme pour la création d’un utilisateur " "normal. Les fichiers référencés par UID_POOL et GID_POOL agissent aussi." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:233 #, no-wrap msgid "Add a group" msgstr "Ajout d’un groupe" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:238 msgid "" "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Si B<adduser> est appelé avec l'option B<--group> et sans l'option B<--" "system>, ou si de la même manière B<addgroup> est appelé, un groupe " "d’utilisateurs sera ajouté." #. type: Plain text #: ../adduser.8:245 msgid "" "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system " "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if " "B<adduser> is called with the B<--system> option." msgstr "" "Un I<groupe système dynamiquement alloué>, souvent abrégé en I<groupe " "système> dans le contexte du paquet B<adduser>, sera créé si B<adduser> est " "appelé avec l’option B<--system>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:252 msgid "" "A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the " "configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>). To override that mechanism, you can give the GID using " "the B<--gid> option." msgstr "" "Un GID sera choisi dans l’intervalle respectif indiqué pour les GID dans le " "fichier de configuration (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>). Pour contourner ce mécanisme, il est possible " "d’indiquer le GID en utilisant l’option B<--gid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:256 msgid "" "For non-system groups, the range specified in the configuration file may be " "overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options." msgstr "" "Pour les groupes non-système, l’intervalle indiqué dans le fichier de " "configuration peut être remplacé avec les options B<--firstgid> et B<--" "lastgid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:258 msgid "The group is created with no members." msgstr "Le groupe est créé sans aucun membre." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:259 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Ajout d’un utilisateur existant à un groupe existant" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:262 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Lorsqu'il est appelé avec deux paramètres non-options, B<adduser> ajoutera " "un utilisateur existant à un groupe existant." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:263 ../deluser.8:151 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: ../adduser.8:267 msgid "" "Different modes of B<adduser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes." msgstr "" "Différents modes de B<adduser> permettent différentes options. Si aucun mode " "autorisé n’est listé pour une option, tous les modes sont acceptés." #. type: Plain text #: ../adduser.8:271 ../deluser.8:159 msgid "" "Short versions for certain options may exist for historical reasons. They " "are going to stay supported, but are removed from the documentation. Users " "are advised to migrate to the long version of options." msgstr "" "Des versions courtes pour certaines options peuvent exister pour des raisons " "historiques. Elles continueront d’être gérées, mais sont retirées de la " "documentation. Il est conseillé de migrer vers les versions longues des " "options." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:271 #, no-wrap msgid "B<--add-extra-groups>" msgstr "B<--add-extra-groups>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:278 msgid "" "Add new user to extra groups defined in the configuration files' " "B<EXTRA_GROUPS> setting. The old spelling B<--add_extra_groups> is " "deprecated and will be supported in Debian bookworm only. Valid Modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Ajouter un nouvel utilisateur aux groupes supplémentaires définis dans le " "réglage B<EXTRA_GROUPS> des fichiers de configuration. L’ancienne " "formulation B<--add_extra_groups> est obsolète et sera gérée dans Debian " "Bookworm seulement. Les modes autorisés sont B<adduser> et B<adduser --" "system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:278 #, no-wrap msgid "B<--allow-all-names>" msgstr "B<--allow-all-names>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:286 msgid "" "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying " "B<useradd>, including names containing non-ASCII characters. See VALID " "NAMES in B<adduser.conf>(5) Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, " "B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Autoriser n’importe quel utilisateur ou nom de groupe pris en charge par le " "B<useradd> sous-jacent, dont les noms contenant des caractères non ASCII. " "Consulter NOMS AUTORISÉS dans B<adduser.conf>(5). Modes autorisés : " "B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:286 #, no-wrap msgid "B<--allow-bad-names>" msgstr "B<--allow-bad-names>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:294 msgid "" "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names. Only a weaker " "check for validity of the name is applied. See VALID NAMES in B<adduser." "conf>(5) Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, " "B<addgroup --system>." msgstr "" "Désactiver les vérifications B<NAME_REGEX> et B<SYS_NAME_REGEX> de nom. " "Seule une vérification moindre de validité est appliquée. Consulter NOMS " "AUTORISÉS dans B<adduser.conf>(5). Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:294 #, no-wrap msgid "B<--comment>I< comment >" msgstr "B<--comment>I< commentaire >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:303 msgid "" "Set the comment field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " "for the information if this option is given. This field is also known under " "the name GECOS field and contains information that is used by the finger " "command. This used to be the B<--gecos> option, which is deprecated and " "will be removed after Debian bookworm. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>." msgstr "" "Régler le champ commentaire pour la nouvelle entrée créée. B<adduser> ne " "posera pas de question pour cette information si cette option est fournie. " "Ce champ est aussi connu sous le nom GECOS et contient des informations " "utilisées par la commande B<finger>(1). C’était l’option B<--gecos> qui est " "devenue obsolète et qui sera supprimée après Bookworm de Debian. Modes " "autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:303 #, no-wrap msgid "B<--conf>I< FILE >" msgstr "B<--conf>I< fichier >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:307 msgid "" "Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>. Multiple B<--conf> options can " "be given." msgstr "" "Utiliser I<fichier> plutôt que I</etc/adduser.conf>. Plusieurs options B<--" "conf> peuvent être indiquées." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:307 ../deluser.8:181 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:310 ../deluser.8:184 msgid "Activate debugging code." msgstr "Activer le débogage du code." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:310 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:312 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:321 msgid "" "Do not run B<passwd> to set a password. In most situations, logins are " "still possible though (for example using SSH keys or through PAM) for " "reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid Mode: B<adduser>." msgstr "" "Ne pas exécuter B<passwd> pour définir un mot de passe. Dans la plupart des " "situations, les connexions sont cependant encore possibles (par exemple, en " "utilisant des clés SSH ou à travers PAM) pour des raisons qui sont en dehors " "du domaine de B<adduser>. De plus B<--disabled-login> définira " "l’interpréteur à I</usr/sbin/nologin>. Mode autorisé : B<adduser>." # NOTE: ce serait mieux d'avoir exactement la même chaîne que dans deluser # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:321 #, no-wrap msgid "B<--firstuid>I< ID >" msgstr "B<--firstuid>I< ID >" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:323 ../adduser.8:389 #, no-wrap msgid "B<--lastuid>I< ID >" msgstr "B<--lastuid>I< ID >" # NOTE: ce serait mieux d'avoir exactement la même chaîne que dans deluser # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:325 #, no-wrap msgid "B<--firstgid>I< ID >" msgstr "B<--firstgid>I< ID >" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:327 ../adduser.8:391 #, no-wrap msgid "B<--lastgid>I< ID >" msgstr "B<--lastgid>I< ID >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:342 msgid "" "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that " "the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created as " "a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group gets the " "same ID as the user. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--" "firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>." msgstr "" "Ignorer le premier UID, le dernier UID, le premier GID et le dernier GID de " "l’intervalle dans lequel l’UID est choisi (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, " "B<FIRST_GID> et B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, " "B<FIRST_SYSTEM_GID> et B<LAST_SYSTEM_GID> dans le fichier de configuration). " "Si un groupe est créé comme groupe d’utilisateurs, B<--firstgid> et B<--" "lastgid> sont ignorés. Le groupe obtient le même UID que l’utilisateur. " "Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>, pour B<--firstgid> et B<--" "lastgid> aussi pour B<addgroup>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:342 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:344 #, no-wrap msgid "B<--allow-badname>" msgstr "B<--allow-badname>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:349 msgid "" "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. It will be removed " "during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>." msgstr "" "Ce sont des formes obsolètes de B<--allow-bad-names>. Elles seront " "supprimées dans le cycle de publications de Debian après I<Bookworm>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:349 #, no-wrap msgid "B<--gid>I< ID >" msgstr "B<--gid>I< ID >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:358 msgid "" "When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Lorsqu'un groupe est créé, cette option permet de définir le numéro d’ID du " "nouveau groupe à ̣I<GID>. Lorsqu'un utilisateur est créé, cette option " "définit le numéro d’ID de groupe primaire du nouvel utilisateur à I<GID>. " "Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --" "system>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:370 msgid "" "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid Modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "En utilisant cette option B<adduser --system> indique que le nouvel " "utilisateur devrait obtenir un groupe de nom identique comme groupe " "primaire. Si celui-ci n’existe pas déjà, il est créé. Sans l’option B<--" "system>, un groupe avec le nom indiqué est créé, c’est l’action par défaut " "si le programme est invoqué en tant que B<addgroup>. Modes autorisés : " "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:373 ../deluser.8:193 msgid "Display brief instructions." msgstr "Afficher un résumé des instructions." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:373 #, no-wrap msgid "B<--home>I< dir >" msgstr "B<--home>I< rép >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:380 msgid "" "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid Modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Utiliser I<rép> comme répertoire personnel de l'utilisateur, plutôt que la " "valeur par défaut définie dans le fichier de configuration (ou I</" "nonexistent> si B<adduser --system> est utilisé). Si le répertoire n'existe " "pas, il est créé. Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:380 #, no-wrap msgid "B<--ingroup>I< GROUP >" msgstr "B<--ingroup>I< groupe >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:389 msgid "" "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Lors de la création d’un utilisateur, cette option règle le numéro d’ID de " "groupe primaire du nouvel utilisateur au GID du groupe indiqué. Au contraire " "de l’option B<--gid>, ce groupe est spécifié ici par son nom plutôt que son " "numéro d’ID. Le groupe doit déjà exister. Modes autorisés : B<adduser>, " "B<adduser --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:395 msgid "Override the last UID / last GID. See B<--firstuid>." msgstr "Écraser le dernier UID et le dernier GID. Consulter B<--firstuid>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:395 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:406 msgid "" "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Ne pas créer de répertoire personnel pour le nouvel utilisateur. Il est à " "remarquer que le nom de chemin pour le répertoire personnel du nouvel " "utilisateur sera quand même entré dans le champ approprié du fichier I<\\%/" "etc/passwd>. L’utilisation de cette option n’implique pas que ce champ soit " "vide. Il indique plutôt à B<\\%adduser> qu'un autre mécanisme sera " "responsable de l’initialisation du répertoire personnel du nouvel " "utilisateur s’il doit exister. Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --" "system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:406 ../deluser.8:197 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:409 ../deluser.8:200 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "" "Supprimer les messages d'information, n'afficher que les avertissements et " "les erreurs." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:409 #, no-wrap msgid "B<--shell>I< shell >" msgstr "B<--shell>I< IDC >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:415 msgid "" "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is " "used). Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Utiliser I<IDC> comme interpréteur de connexion de l’utilisateur (« login " "shell »), plutôt que l'interpréteur par défaut donné dans le fichier de " "configuration (ou I</usr/sbin/nologin> si B<adduser --system> est utilisé). " "Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:424 msgid "" "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " "changes its mode respectively. Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>." msgstr "" "Normalement, B<adduser> crée des I<comptes et groupes d’utilisateurs " "dynamiquement alloués> comme définis dans la Charte Debian, chapitre 9.2.2. " "Avec cette option, B<adduser> crée un I<utilisateur et groupe système " "dynamiquement alloués> et modifie son mode respectivement. Modes autorisés : " "B<adduser>, B<addgroup>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:424 #, no-wrap msgid "B<--uid>I< ID >" msgstr "B<--uid>I< ID >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:429 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Forcer le nouvel identifiant utilisateur à un entier donné. B<adduser> " "échouera si cet identifiant est déjà utilisé. Modes autorisés : B<adduser>, " "B<adduser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:429 ../deluser.8:218 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:432 ../deluser.8:221 msgid "Be more verbose." msgstr "Fournir plus de détails." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:432 #, no-wrap msgid "B<-v> , B<--version>" msgstr "B<-v> , B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:435 ../deluser.8:224 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Afficher la version et le copyright." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:436 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALEURS DE RETOUR" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:438 ../deluser.8:225 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" # NOTE: lourd # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:447 msgid "" "Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a " "system user, it will also return 0." msgstr "" "Succès : l'utilisateur ou le groupe existe tel qu'il a été demandé. Cela " "peut avoir deux causes : l'utilisateur ou le groupe a été créé par cet appel " "à B<adduser> ou l'utilisateur ou le groupe était déjà présent sur le système " "lors de l'appel à B<adduser>. Si B<adduser --system> est invoqué pour un " "utilisateur déjà existant comme utilisateur système, B<0> sera aussi renvoyé." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:447 ../deluser.8:228 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:455 msgid "" "Creating the non-system user or group failed because it was already " "present. The username or groupname was rejected because of a mismatch with " "the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5). B<adduser> has " "been aborted by a signal." msgstr "" "La création d’un utilisateur ou groupe non-système a échoué parce qu’il " "était déjà présent. Le nom d’utilisateur ou de groupe a été rejeté à cause " "d’une mauvaise correspondance avec les expressions rationnelles configurées, " "consulter B<adduser.conf>(5). B<adduser> a été interrompu par un signal." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:460 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more " "verbose." msgstr "" "Ou pour plein d'autres raisons pas encore documentées qui sont affichées sur " "la console. Vous pouvez alors retirer l'option B<--quiet> pour rendre " "B<adduser> plus bavard." #. type: SH #: ../adduser.8:461 ../deluser.8:266 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SÉCURITÉ" #. type: Plain text #: ../adduser.8:473 msgid "" "B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo> or similar " "tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line " "parameters. This is easy to circumvent and might allow users to create " "arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own wrapper " "script and giving privileges to execute that script." msgstr "" "B<adduser> a besoin des privilèges du superutilisateur et propose, à l’aide " "de l’option de ligne de commande B<--conf>, d’utiliser un fichier de " "configuration différent. Il ne faut pas utiliser B<sudo> ou des outils " "similaires pour donner des privilèges partiels à B<adduser> avec des " "paramètres restrictifs de ligne de commande. Cela est facile à contourner et " "pourrait permettre de créer des comptes arbitraires. Si vous voulez cela, " "écrivez votre propre script d’enveloppe en fournissant les privilèges pour " "exécuter ce script." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:474 ../adduser.conf.5:262 ../deluser.8:279 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:475 ../adduser.conf.5:264 #, no-wrap msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:478 msgid "Default configuration file for B<adduser> and B<addgroup>" msgstr "Fichier de configuration par défaut d'B<adduser>(8) et B<addgroup>(8)." #. type: TP #: ../adduser.8:478 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:482 msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)" msgstr "Extensions personnelles facultatives. Consulter B<adduser.local>(8)" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:484 ../adduser.conf.5:193 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../adduser.8:511 msgid "" "Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr "" "Malheureusement, le terme I<compte système> (« system account ») souffre " "d’un double emploi dans Debian. Il signifie un compte pour le système Debian " "réel, distinct d'un I<compte d’application> qui peut exister dans la base de " "données d’utilisateurs de quelques applications fonctionnant dans Debian. Un " "I<compte système> dans cette définition a le pouvoir de se connecter sur le " "système réel, possède un UID, peut être membre de groupes système, peut " "avoir ses propres fichiers et processus. La Charte Debian, dans son " "chapitre 9.2.2, fait une distinction entre les I<utilisateurs et groupes " "système dynamiquement alloués> et I<les comptes d’utilisateur dynamiquement " "alloués>, signifiant dans les deux cas des instances spéciales de I<comptes " "système>. Une attention spéciale doit être apportée pour ne pas faire de " "confusion de terminologie. Puisque B<adduser> et B<deluser> ne s’adressent " "jamais aux I<comptes d’application> et que toute chose dans ce paquet " "concerne ici les I<comptes système>, l’utilisation des termes I<compte " "utilisateur> et I<compte système> n’est réellement pas ambigu dans le " "contexte de ce paquet. Pour la clarté, ce document utilise la définition " "I<compte ou groupe système local> si la distinction pour I<comptes " "d’application> ou comptes dans un service d’annuaire est nécessaire." #. type: Plain text #: ../adduser.8:528 msgid "" "B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support." msgstr "" "B<adduser> avait l’idée d’être le frontal universel pour les différents " "services d’annuaire pour la création et la suppression des comptes normaux " "et système dans Debian depuis les années 1990. Cette idée a été en " "abandonnée en 2022. Les raisons pour cela sont que de toutes façons, en " "pratique, un petit système serveur ne va pas avoir de droit d’écriture pour " "un service d’annuaire englobant toute l’entreprise, que les paquets " "installés localement sont durs à gérer avec les comptes système contrôlés de " "manière centrale, que les services d’annuaire d’entreprise ont leurs propres " "processus de gestion et qu’il est peu probable que la personne en charge de " "B<adduser> soit assez puissante pour écrire ou gérer la pléthore de services " "d’annuaire qui ont besoin d’une prise en charge." #. type: Plain text #: ../adduser.8:532 msgid "" "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management " "of local system accounts, using the tools from the B<password> package for " "the actual work." msgstr "" "B<adduser> se limitera à être une couche de mise en conformité pour la " "gestion de comptes système locaux, en utilisant les outils du paquet " "B<password> pour le travail réel." #. type: SH #: ../adduser.8:533 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../adduser.8:537 msgid "" "Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs " "and code is a bug. Please report this and allow us to improve our docs." msgstr "" "L’utilisation non cohérente de terminologie autour du terme I<compte " "système> dans la documentation et le code est un bogue. Merci de rapporter " "cela et nous permettre d’améliorer cette documentation." #. type: Plain text #: ../adduser.8:547 msgid "" "B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case." msgstr "" "B<adduser> fait bien attention d’être directement utilisable dans les " "scripts des responsables de Debian, sans enveloppe conditionnelle, ni de " "suppression d’erreurs ou autres échafaudages. La seule chose dont le " "responsable de paquet devrait avoir besoin pour coder est une vérification " "de la présence de l’exécutable dans le script postrm. Les responsables " "d’B<adduser> considèrent que le besoin d’échafaudage est un bogue et " "encouragent les responsables de paquets concernés de Debian à déclarer un " "bogue à l’encontre du paquet B<adduser> dans ce cas." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:548 ../adduser.conf.5:264 ../deluser.8:288 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:554 msgid "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<useradd>(8), B<groupadd>(8), " "B<usermod>(8), Charte Debian 9.2.2." # type: TH #. type: TH #: ../adduser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "ADDUSER.CONF" msgstr "ADDUSER.CONF" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:19 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr "" "/etc/adduser.conf – Fichier de configuration d'B<adduser>(8) et " "B<addgroup>(8)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "Le fichier I</etc/adduser.conf> contient les valeurs par défaut des " "programmes B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) et B<delgroup>(8). " "Chaque ligne contient une seule paire de valeurs de la forme " "I<option> = I<valeur>. Les guillemets simples ou doubles sont autorisés " "autour de la valeur, ainsi que les espaces autour du signe égal. Les lignes " "de commentaires doivent commencer par un croisillon (#)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "Les options de configuration valables sont :" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:32 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:39 msgid "" "Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly " "created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> " "(below). Defaults to I<0>." msgstr "" "Avec une valeur autre que B<0>, les nouveaux groupes non-système créés par " "B<adduser> seront ajoutés aux groupes de la liste définie par " "B<EXTRA_GROUPS> (voir ci-dessous). La valeur par défaut est zéro." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:39 #, no-wrap msgid "B<DIR_MODE>" msgstr "B<DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:48 msgid "" "The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>. Defaults to I<0700>. Note that there are potential " "configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery) " "which will require changes to the default. See also B<SYS_DIR_MODE>." msgstr "" "Mode de permissions pour les répertoires personnels d’utilisateurs non-" "système créés avec B<adduser>. Par défaut, I<0700>. Il est à remarquer qu’il " "existe des configurations potentielles (telles que les services web /~user, " "ou la délivrance de courriels dans le répertoire personnel) qui requerront " "des modifications de la valeur par défaut. Consulter aussi B<SYS_DIR_MODE>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:48 #, no-wrap msgid "B<DHOME>" msgstr "B<DHOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:52 msgid "" "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>." msgstr "" "Répertoire dans lequel doivent être créés les nouveaux répertoires " "personnels. La valeur par défaut est I</home>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:52 #, no-wrap msgid "B<DSHELL>" msgstr "B<DSHELL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:56 msgid "" "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr "" "Interpréteur de connexion (« login shell ») devant être utilisé par tous les " "nouveaux utilisateurs. Par défaut, I</bin/bash> est utilisé." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:56 #, no-wrap msgid "B<EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:61 msgid "" "This is the space-separated list of groups that new non-system users will be " "added to. Defaults to I<users>." msgstr "" "Liste des groupes séparés par des espaces où les utilisateurs non-système " "seront ajoutés. Par défaut, I<users>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:61 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID and LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID et LAST_SYSTEM_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:66 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>." msgstr "" "Définir l'intervalle (limites comprises) des GID pour les groupes système " "attribués dynamiquement. La valeur par défaut est I<100>–I<999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:66 #, no-wrap msgid "B<FIRST_GID and LAST_GID>" msgstr "B<FIRST_GID et LAST_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:71 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "Définir l'intervalle (limites comprises) des GID pour les groupes non-" "système attribués dynamiquement. La valeur par défaut est I<1000>–I<59999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:71 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID and LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID et LAST_SYSTEM_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:79 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>. Please note that " "system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, " "may assume that UIDs less than 100 are unallocated." msgstr "" "Définir l'intervalle (limites comprises) des UID pour les utilisateurs " "système attribués dynamiquement. La valeur par défaut est I<100>−I<999>. " "Notez que certains logiciels système, par exemple les utilisateurs système " "alloués par le paquet I<base-passwd>, peuvent supposer que les identifiants " "d'utilisateur inférieurs à 100 ne sont pas alloués." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:79 #, no-wrap msgid "B<FIRST_UID and LAST_UID>" msgstr "B<FIRST_UID et LAST_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:84 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "Définir l'intervalle (limites comprises) des UID pour les utilisateurs non-" "système attribués dynamiquement. La valeur par défaut est I<1000>–I<59999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "B<GID_POOL>" msgstr "B<GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:87 msgid "See B<UID_POOL>." msgstr "Consulter B<UID_POOL>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:87 #, no-wrap msgid "B<GROUPHOMES>" msgstr "B<GROUPHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:92 msgid "" "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will " "be removed." msgstr "" "Si positionné à I<yes>, les répertoires personnels seront de la forme I</" "home/[nom_groupe]/utilisateur>. La valeur par défaut est I<no>. Cette option " "est B<obsolète> et sera retirée." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:92 #, no-wrap msgid "B<LAST_GID>" msgstr "B<LAST_GID>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:94 #, no-wrap msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>" #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:96 #, no-wrap msgid "B<LAST_UID>" msgstr "B<LAST_UID>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:98 #, no-wrap msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:101 msgid "See the B<FIRST_> variants of the option." msgstr "Consulter les variantes B<FIRST_> de cette option." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:101 #, no-wrap msgid "B<LETTERHOMES>" msgstr "B<LETTERHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:108 msgid "" "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> " "and will be removed." msgstr "" "Si positionné à I<yes>, alors les répertoires personnels créés auront un " "répertoire supplémentaire qui sera l'initiale du nom d'utilisateur. Par " "exemple : I</home/u/utilisateur>. La valeur par défaut est I<no>. Cette " "option est B<obsolète> et sera retirée." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:108 #, no-wrap msgid "B<NAME_REGEX>" msgstr "B<NAME_REGEX>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:119 msgid "" "Non-system user- and groupnames are checked against this regular " "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group creation " "in B<adduser> is refused unless --allow-bad-names is set. With --allow-bad-" "names set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative " "I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. See B<SYS_NAME_REGXEX> and B<Valid names>, below, " "for more information." msgstr "" "Les noms des utilisateurs et de groupes non-système sont comparés à cette " "expression rationnelle. Si le nom ne correspond pas à cette expression " "rationnelle, la création de l'utilisateur ou du groupe est refusée par " "B<adduser>, à moins que B<--allow-bad-names> ne soit utilisé. Avec l'option " "B<--allow-bad-names>, seules de très simples vérifications sont réalisées. " "La valeur par défaut I<^[a-z][-a-z0-9_]*$> est la plus prudente. Consulter " "B<SYS_NAME_REGEX> et B<NOMS AUTORISÉS> ci-dessous pour davantage " "d’information." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:119 #, no-wrap msgid "B<QUOTAUSER>" msgstr "B<QUOTAUSER>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:125 msgid "" "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user " "using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. Defaults to I<the empty string>." msgstr "" "Si positionné à une valeur non vide, les quotas des nouveaux utilisateurs " "seront copiés de cet utilisateur avec I<edquota -p QUOTAUSER " "nouvel_utilisateur>. Par défaut, I<la chaine vide>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:125 #, no-wrap msgid "B<SETGID_HOME>" msgstr "B<SETGID_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:135 msgid "" "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group (B<USERGROUPS> = yes) will have the set-group-ID bit set. Note that " "this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of " "B<adduser>. Please use B<DIR_MODE> instead. Defaults to I<no>." msgstr "" "Si positionné à I<yes>, alors les répertoires personnels pour les " "utilisateurs avec leur propre groupe (B<USERGROUPS> = yes) auront leur bit " "set-group-ID positionné. Il est à remarquer que cette caractéristique est " "B<obsolète> et sera retirée dans une prochaine version d’B<adduser>. " "B<DIR_MODE> est à utiliser à la place. Par défaut, I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:135 #, no-wrap msgid "B<SKEL>" msgstr "B<SKEL>" # tyee: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:140 msgid "" "The directory from which skeletal user configuration files will be copied. " "Defaults to I</etc/skel>." msgstr "" "Répertoire contenant les fichiers de patron de configuration d’utilisateur " "devant être copiés. Par défaut, I</etc/skel>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:140 #, no-wrap msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:147 msgid "" "When populating the newly created home directory of a non-system user, files " "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-" "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from " "unmerged config files" msgstr "" "Lors du remplissage du répertoire personnel nouvellement créé d’un " "utilisateur non-système, les fichiers dans SKEL correspondant à cette " "expression rationnelle ne sont pas copiés. La valeur par défaut est I<(." "(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, l’expression rationnelle correspondant aux " "fichiers pas encore fusionnés des fichiers de configuration." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:147 #, no-wrap msgid "B<SYS_DIR_MODE>" msgstr "B<SYS_DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:156 msgid "" "The permissions mode for home directories of system users that are created " "by B<adduser>. Defaults to I<0755>. Note that changing the default " "permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, " "if the program relies on the default setting. See also B<DIR_MODE>." msgstr "" "Mode de permissions des répertoires personnels des utilisateurs système " "créés par B<adduser>. Par défaut, I<0755>. Il est à remarquer que la " "modification des valeurs de permissions par défaut pour les utilisateurs " "système peut faire que quelques paquets se comportent de manière non fiable, " "si le programme repose sur le réglage par défaut. Consulter B<DIR_MODE>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:156 #, no-wrap msgid "B<SYS_NAME_REGEX>" msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:167 msgid "" "System user- and groupnames are checked against this regular expression. If " "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless --allow-bad-names is set. With --allow-bad-names " "set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative I<^[a-" "z_][-a-z0-9_]*$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below, for " "more information." msgstr "" "Les noms des utilisateurs et de groupes système sont comparés à cette " "expression rationnelle. Si le nom ne correspond pas à cette expression " "rationnelle, la création de l'utilisateur ou du groupe système est refusée " "par B<adduser>, à moins que B<--allow-bad-names> ne soit utilisé. Avec " "l'option B<--allow-bad-names>, seules de très simples vérifications sont " "réalisées. La valeur par défaut est la plus prudente I<^[a-z][-a-z0-9]*$>. " "Consulter B<NAME_REGEX> ci-dessus et B<NOMS AUTORISÉS> ci-dessous pour plus " "d’informations." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:167 #, no-wrap msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>" msgstr "B<UID_POOL et GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:172 msgid "" "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>." msgstr "" "Indiquer un fichier ou un répertoire contenant les fichiers de pools d’UID " "et de GID. Consulter POOLS D’UID ET DE GID dans la section NOTES. Par " "défaut, I<empty>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:172 #, no-wrap msgid "B<USERGROUPS>" msgstr "B<USERGROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:177 msgid "" "Specify whether each created non-system user will be given their own group " "to use. Defaults to I<yes>." msgstr "" "Indiquer si chaque utilisateur non-système créé aura son propre groupe. Par " "défaut, I<yes>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:177 #, no-wrap msgid "B<USERS_GID and USERS_GROUP>" msgstr "B<USERS_GID et USERS_GROUP>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:193 msgid "" "Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users " "are placed into. If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a " "supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary " "group. If you don't want all your users to be in one group, set " "B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to " "\"-1\". B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all " "Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package. " "It is a configuration error to define both variables even if the values are " "consistent." msgstr "" "Définir le nom de groupe ou le GID du groupe dans lequel seront placés tous " "les utilisateurs non-système nouvellement créés. Si B<USERGROUPS> est " "I<yes>, le groupe sera ajouté en tant que groupe supplémentaire. Si " "B<USERGROUPS> est I<no>, ce sera le groupe primaire. Pour que tous les " "utilisateurs ne soient pas dans un seul groupe, réglez B<USERGROUPS>=I<yes>, " "laissez B<USERS_GROUP> vide et réglez B<USERS_GID> à « -1 ». Par défaut, " "B<USERS_GROUP> vaut I<users>, qui a comme GID 100 sur tous les systèmes " "Debian puisque cela est défini de manière statique par le paquet I<base-" "passwd>. C’est une erreur de configuration de régler les deux variables même " "si les valeurs sont cohérentes." # type: TP #. type: SS #: ../adduser.conf.5:194 #, no-wrap msgid "VALID NAMES" msgstr "NOMS AUTORISÉS" # NOTE: may no start => may not start # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:204 msgid "" "Historically, B<adduser> and B<addgroup> enforced conformity to IEEE Std " "1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in group- " "and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and " "dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is allowed " "at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." msgstr "" "Historiquement, B<adduser> et B<addgroup> imposent la conformité à la norme " "IEEE Std 1003.1-2001 qui ne permet que les caractères suivants dans les noms " "de groupe ou d'utilisateur : lettres, chiffres, tirets de soulignement (_), " "points, arobases (@) et signe moins (-). Le nom ne peut commencer par un " "signe moins ou @. Le signe « $ » est autorisé à la fin des noms " "d'utilisateur pour autoriser les comptes typiques de machine Samba." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:210 msgid "" "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and underscore (_); " "the name must begin with a letter (or an underscore for system users)." msgstr "" "Les réglages par défaut pour B<NAME_REGEX> et B<SYS_NAME_REGEX> permettent " "aux noms d’utilisateur de contenir des lettres de bas de casse, des " "chiffres, des tirets (-), des tirets de soulignement (_). Le nom doit " "commencer par une lettre (ou un trait de soulignement pour les utilisateurs " "système)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:216 msgid "" "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>: cannot start with a " "dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or " "whitespace." msgstr "" "La politique la moins restrictive, disponible en utilisant l’option B<--" "allow-all-names>, fait simplement les mêmes vérifications que B<useradd> : " "pas de tiret, de signe plus ni de tilde au début, et pas de deux-points, de " "virgule, de barre oblique ou d’espace dans le nom." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:219 msgid "" "This option can be used to create confusing or misleading names; use it with " "caution." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour créer des noms peu clairs ou trompeurs. " "À utiliser avec précaution." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:225 msgid "" "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the " "username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual " "characters when using Unicode glyphs in the username." msgstr "" "Il est à remarquer que quelles que soient les expressions rationnelles " "utilisées pour évaluer le nom d’utilisateur, il est au maximum de 32 bits. " "Cela peut être moins de 32 caractères visibles lors de l’utilisation de " "glyphes Unicode dans le nom d’utilisateur." #. type: SS #: ../adduser.conf.5:225 #, no-wrap msgid "UID AND GID POOLS" msgstr "POOLS D’UID ET DE GID" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:233 msgid "" "Some installations desire that a non-system account gets preconfigured " "properties when it is generated. Commonly, the local admin wants to make " "sure that even without using a directory service, an account or a group with " "a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists." msgstr "" "Certaines installations désirent que les comptes non-système aient des " "propriétés préconfigurées lorsqu’ils sont créés. Couramment, " "l’administrateur local veut être sûr que, même sans utiliser un service de " "répertoire, un compte ou un groupe ayant un certain nom ait le même UID et " "GID numérique sur tous les systèmes où il est présent." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:241 msgid "" "To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user " "accounts) and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and " "install the respective files in the configured places. The value is either " "a file or a directory. In the latter case all files named I<*.conf> in that " "directory are considered." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité, définissez les variables de configuration " "B<UID_POOL> (pour les comptes utilisateur) et/ou B<GID_POOL> (pour des " "groupes) dans I</etc/adduser.conf> et installez les fichiers respectifs dans " "les emplacements configurés. La valeur est un fichier ou un répertoire. Dans " "ce dernier cas, tous les fichiers nommés I<*.conf> dans ce répertoire sont " "pris en considération." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:250 msgid "" "The file format is similar to I</etc/passwdE<gt>>: Text lines, fields " "separated by a colon. The values are username/groupname (mandatory), UID/" "GID (mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home " "directory (ditto), shell (ditto)." msgstr "" "Le format de fichier est similaire à celui de I</etc/passwd> : lignes de " "texte, champs séparés par un deux-points. Les valeurs sont nom_utilisateur/" "nom_groupe (obligatoire), UID/GID (obligatoire), champ de commentaire " "(facultatif, utile seulement pour les ID), répertoire personnel (même " "chose), interpréteur de commandes (même chose)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:253 msgid "" "It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and " "B<GID_POOL>." msgstr "" "Il est possible d’utiliser le même fichier/répertoire pour B<UID_POOL> et " "B<GID_POOL>." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:261 msgid "" "If an account / group is created, B<adduser> searches in all UID/GID pool " "files for a line matching the name of the newly created account and uses the " "data found there to initialize the new account instead of using the " "defaults. Settings may be overridden from the command line." msgstr "" "Si un compte ou un groupe est créé, B<adduser> recherche dans tous les " "fichiers de pool d'UID ou de GID pour une ligne correspondant au nom du " "compte nouvellement créé et utilise les données trouvées pour initialiser le " "nouveau compte au lieu d’utiliser les valeurs par défaut. La configuration " "peut être écrasée à l’aide de la ligne de commande." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:269 msgid "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" msgstr "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../deluser.8:13 #, no-wrap msgid "DELUSER" msgstr "DELUSER" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:16 msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system" msgstr "deluser, delgroup - Retirer un utilisateur ou un groupe du système" # type: TH #. type: SY #: ../deluser.8:17 ../deluser.8:29 ../deluser.8:42 ../deluser.8:59 #: ../deluser.8:67 ../deluser.8:70 #, no-wrap msgid "deluser" msgstr "deluser" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:18 ../deluser.8:31 #, no-wrap msgid "--backup" msgstr "--backup" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32 #, no-wrap msgid "--backup-suffix" msgstr "--backup-suffix" #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32 #, no-wrap msgid "str" msgstr "chaine" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:20 ../deluser.8:33 #, no-wrap msgid "--backup-to" msgstr "--backup-to" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:23 ../deluser.8:36 #, no-wrap msgid "--remove-all-files" msgstr "--remove-all-files" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:24 ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "--remove-home" msgstr "--remove-home" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:30 ../deluser.8:51 #, no-wrap msgid "--system" msgstr "--system" #. type: OP #: ../deluser.8:46 ../deluser.8:54 #, no-wrap msgid "--only-if-empty" msgstr "--only-if-empty" #. type: SY #: ../deluser.8:50 #, no-wrap msgid "delgroup" msgstr "delgroup" #. type: Plain text #: ../deluser.8:78 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/deluser." "conf> and I</etc/adduser.conf>." msgstr "" "B<deluser> et B<delgroup> retirent des utilisateurs et des groupes du " "système en suivant les options de la ligne de commande et les informations " "de configuration de I</etc/deluser.conf> et I</etc/adduser.conf>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:85 msgid "" "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, " "removing the home directory as option or even all files on the system owned " "by the user to be removed, running a custom script, and other features." msgstr "" "Ce sont des interfaces plus conviviales que les programmes B<userdel> et " "B<groupdel>. Elles permettent en option de supprimer le répertoire personnel " "et même tous les fichiers du système possédés par l’utilisateur à retirer, " "de lancer un script personnalisé, ainsi que d'autres fonctionnalités." #. type: Plain text #: ../deluser.8:90 msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:" msgstr "" "Vous pouvez exécuter B<deluser> et B<delgroup> de l’une des trois façons " "suivantes." # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:91 #, no-wrap msgid "Remove a user" msgstr "Retirer un utilisateur" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:95 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a non-system user." msgstr "" "Lorsqu'il est exécuté avec un seul paramètre non-option et sans l'option B<--" "group>, B<deluser> retire un utilisateur non-système." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:103 msgid "" "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option." msgstr "" "Par défaut, B<deluser> retirera l'utilisateur sans retirer son répertoire " "personnel, sa liste d’attente de courriels ou tout autre fichier possédé par " "l'utilisateur sur le système. Le répertoire personnel et la liste d’attente " "peuvent être supprimés en utilisant l'option B<--remove-home>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:111 msgid "" "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no additional effect because all files including the home directory and mail " "spool are already covered by the B<--remove-all-files> option." msgstr "" "L'option B<--remove-all-files> retire du système tous les fichiers possédés " "par l'utilisateur. Il est à remarquer que l’activation des deux options fera " "que B<--remove-home> n'aura aucun effet supplémentaire puisque tous les " "fichiers du répertoire personnel et de la file d’attente de courriels sont " "déjà couverts par l'option B<--remove-all-files>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:116 msgid "" "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the " "directory specified by the B<--backup-to> option" msgstr "" "Si vous voulez sauvegarder tous les fichiers avant de les supprimer, vous " "pouvez utiliser l'option B<--backup> qui créera un fichier nommé " "I<nom_utilisateur.tar(.gz|.bz2)> dans le répertoire indiqué par l'option B<--" "backup-to>." #. type: Plain text #: ../deluser.8:122 msgid "" "By default, the backup archive is compressed with gzip. To change this, the " "B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by B<tar --auto-" "compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)." msgstr "" "Par défaut, l’archive de sauvegarde est compressée avec gzip. Pour changer " "cela, l’option B<--backup-suffix> peut être réglée à n’importe quel suffixe " "géré par B<tar --auto-compress> (par exemple, .gz, .bz2, .xz)." #. type: Plain text #: ../deluser.8:124 msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account." msgstr "B<deluser> refusera de supprimer le compte du superutilisateur." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:135 msgid "" "If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation " "is actually executed only if the user is a system user. This avoids " "accidentally deleting non-system users. Additionally, if the user does not " "exist, no error value is returned. Debian package maintainer scripts may " "use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where " "the removal already occurred." msgstr "" "Si l’option B<--system> est indiquée sur la ligne de commande, l’opération " "de suppression n’est réellement exécutée que si l’utilisateur est un " "utilisateur système. Cela évite de supprimer accidentellement des " "utilisateurs non-système. De plus, si l'utilisateur n'existe pas, aucune " "valeur d'erreur n'est renvoyée. Les scripts de responsable de paquet Debian " "peuvent utiliser cet indicateur pour retirer des utilisateurs ou des groupes " "système tout en ignorant le cas où la suppression est déjà effective." # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:136 #, no-wrap msgid "Remove a group" msgstr "Retirer un groupe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:143 msgid "" "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed. The primary group of an existing user " "cannot be removed. If the option B<--only-if-empty> is given, the group " "won't be removed if it has any members left." msgstr "" "Lorsque B<deluser> est appelé avec l'option B<--group> ou lorsque " "B<delgroup> est appelé, un groupe est retiré. Le groupe primaire d’un " "utilisateur existant ne peut pas être supprimé. Si l’option B<--only-if-" "empty> est indiquée, le groupe ne sera pas supprimé si n’importe quel membre " "en fait encore partie." #. type: Plain text #: ../deluser.8:146 msgid "" "The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively." msgstr "" "L’option B<--system> ajoute respectivement la même fonctionnalité pour les " "utilisateurs." # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:147 #, no-wrap msgid "Remove a user from a specific group" msgstr "Retirer un utilisateur d'un groupe particulier" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:150 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group." msgstr "" "Lorsqu'il est appelé avec deux paramètres non-option, B<deluser> retire un " "utilisateur d'un groupe particulier." #. type: Plain text #: ../deluser.8:155 msgid "" "Different modes of B<deluser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes." msgstr "" "Différents modes de B<deluser> autorisent différentes options. Si aucun mode " "autorisé n’est listé pour une option, tous les modes sont acceptés." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:159 #, no-wrap msgid "B<--backup>" msgstr "B<--backup>" # NOTE: userhome => user's home directory # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:164 msgid "" "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file " "named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid Modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>," msgstr "" "Sauvegarder tous les fichiers du répertoire personnel et de la file " "d’attente de courriels dans un fichier nommé I<utilisateur.tar.bz2> ou " "I<utilisateur.tar.gz.>. Modes autorisés : B<deluser>, B<deluser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:164 #, no-wrap msgid "B<--backup-suffix >str" msgstr "B<--backup-suffix >I<chaine>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:170 msgid "" "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. Valid " "Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgstr "" "Sélectionner un algorithme de compression pour une sauvegarde de répertoire " "personnel. Cela peut être défini à n’importe quel suffixe reconnu par " "B<tar --auto-compress>. Par défaut, I<.gz>. Modes autorisés : B<deluser>, " "B<deluser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:170 #, no-wrap msgid "B<--backup-to >I<dir>" msgstr "B<--backup-to >I<rép>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:176 msgid "" "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " "implicitly sets B<--backup> also. (defaulting to the current working " "directory). Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgstr "" "Placer les fichiers de sauvegarde, non dans le répertoire actuel, mais dans " "I<rép>. Cela impose aussi implicitement B<--backup> (par défaut dans le " "répertoire de travail en cours). Modes autorisés : B<deluser>, B<deluser --" "system>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:176 #, no-wrap msgid "B<--conf >I<file>" msgstr "B<--conf >I<fichier>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:181 msgid "" "Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>. Multiple --conf options may be given." msgstr "" "Utiliser I<fichier> plutôt que les fichiers par défaut I</etc/deluser.conf> " "et I</etc/adduser.conf>. Plusieurs options B<--conf> peuvent être indiquées." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:190 msgid "" "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>. Valid Mode: B<deluser>." msgstr "" "Retrait d’un groupe. C'est l'opération par défaut quand le programme invoqué " "est I<delgroup>. Mode autorisé : B<deluser>." #. type: TP #: ../deluser.8:193 #, no-wrap msgid "B<--only-if-empty>" msgstr "B<--only-if-empty>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:197 msgid "" "Only remove if no members are left. Valid Modes: B<deluser --group>, " "B<delgroup>," msgstr "" "Retrait uniquement si aucun membre ne reste. Modes autorisés : B<deluser --" "group>, B<delgroup>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:200 #, no-wrap msgid "B<--remove-all-files>" msgstr "B<--remove-all-files>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:207 msgid "" "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " "are deleted after having performed the backup. Valid Modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>," msgstr "" "Suppression de tous les fichiers du système possédés par l'utilisateur. " "Note : B<--remove-home> n'aura plus aucun effet. Si B<--backup> est indiqué, " "les fichiers sont supprimés après avoir effectué la sauvegarde. Modes " "autorisés : B<deluser>, B<deluser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:207 #, no-wrap msgid "B<--remove-home>" msgstr "B<--remove-home>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:213 msgid "" "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> is " "specified, the files are deleted after having performed the backup. Valid " "Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgstr "" "Suppression du répertoire personnel et de la liste d’attente de courriels de " "l'utilisateur. Si B<--backup> est utilisé, les fichiers sont supprimés après " "avoir effectué la sauvegarde. Modes autorisés : B<deluser>, B<deluser --" "system>." #. type: Plain text #: ../deluser.8:218 msgid "" "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " "exist, no error value is returned. Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --" "system>," msgstr "" "Suppression uniquement si l’utilisateur (ou groupe) est un utilisateur (ou " "groupe) système. Si l’utilisateur n’existe pas, aucune valeur d’erreur n’est " "renvoyée. Modes autorisés : B<deluser>, B<deluser --system>." # type: SH #. type: SH #: ../deluser.8:224 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:228 msgid "Success: The action was successfully executed." msgstr "Succès : l'opération a été exécutée avec succès." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:232 msgid "The user to delete was not a system account. No eaction was performed." msgstr "" "Le compte utilisateur à supprimer n'était pas un compte système. Aucune " "opération n'a été effectuée." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:232 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:236 msgid "There is no such user. No action was performed." msgstr "L'utilisateur n'existe pas. Aucune opération n'a été effectuée." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:236 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:240 msgid "There is no such group. No action was performed." msgstr "Le groupe n'existe pas. Aucune opération n'a été effectuée." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:240 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:244 msgid "Internal error. No action was performed." msgstr "Erreur interne. Aucune opération n'a été effectuée." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:244 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:248 msgid "The group to delete is not empty. No action was performed." msgstr "" "Le groupe à supprimer n'est pas vide. Aucune opération n'a été effectuée." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:248 #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:252 msgid "" "The user does not belong to the specified group. No action was performed." msgstr "" "L'utilisateur n'appartient pas au groupe indiqué. Aucune opération n'a été " "effectuée." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:252 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:256 msgid "" "You cannot remove a user from its primary group. No action was performed." msgstr "" "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire. Aucune " "opération n'a été effectuée." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:256 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:261 msgid "" "The suggested package 'perl' is not installed. This package is required to " "perform the requested actions. No action was performed." msgstr "" "Le paquet « perl » suggéré n'est pas installé. Ce paquet est nécessaire pour " "effectuer les actions demandées. Aucune opération n'a été effectuée." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:261 #, no-wrap msgid "B<9>" msgstr "B<9>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:264 msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed." msgstr "" "Le compte du superutilisateur ne peut pas être supprimé. Aucune opération " "n'a été effectuée." #. type: Plain text #: ../deluser.8:278 msgid "" "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo> or similar " "tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted command line " "parameters. This is easy to circumvent and might allow users to create " "arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own wrapper " "script and giving privileges to execute that script." msgstr "" "B<deluser> a besoin des privilèges du superutilisateur et propose, à l’aide " "de l’option en ligne de commande B<--conf>, d’utiliser des fichiers de " "configuration différents. Il ne faut pas utiliser B<sudo> ou des outils " "similaires pour donner des privilèges partiels à B<deluser> avec des " "paramètres restrictifs dans la ligne de commande. Cela est facile à " "contourner et pourrait permettre de créer des comptes arbitraires. Si vous " "voulez cela, écrivez votre propre script d’enveloppe en fournissant les " "privilèges pour exécuter ce script." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:282 msgid "" "I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser> and " "B<delgroup>" msgstr "" "I</etc/deluser.conf>, fichier de configuration par défaut de B<deluser> et " "B<delgroup>." #. type: TP #: ../deluser.8:282 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:286 msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)" msgstr "Options personnelles supplémentaires, consulter B<deluser.local>(8)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:293 msgid "" "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)" msgstr "" "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DELUSER.CONF" msgstr "DELUSER.CONF" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:16 msgid "" "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)." msgstr "" "/etc/deluser.conf — Fichier de configuration de B<deluser>(8) et " "B<delgroup>(8)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:25 msgid "" "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line holds a single value pair in " "the form I<option> = I<value>. Double or single quotes are allowed around " "the value, as is whitespace around the equals sign. Comment lines must have " "a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "Le fichier I</etc/deluser.conf> contient les valeurs par défaut des " "programmes B<deluser>(8) et B<delgroup>(8). Chaque ligne comporte une seule " "paire de valeurs de la forme I<option> = I<valeur>. Les guillemets simples " "ou doubles sont autorisés autour de la valeur, ainsi que des espaces autour " "du signe égal. Les lignes de commentaires doivent avoir un croisillon (#) en " "début de ligne." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:31 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> also read I</etc/adduser.conf>, see B<adduser." "conf;> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made in I<adduser." "conf>." msgstr "" "B<deluser> et B<delgroup> lisent aussi I</etc/adduser.conf>, consulter " "B<adduser.conf>(5). Les paramètres de I<deluser.conf> peuvent surcharger des " "paramètres de I<adduser.conf>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:33 #, no-wrap msgid "B<BACKUP>" msgstr "B<BACKUP>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:41 msgid "" "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed " "up before they are removed. The backup file that is created defaults to " "I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>." msgstr "" "Si B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> sont activés, tous les fichiers " "sont sauvegardés avant d'être supprimés. Les fichiers de sauvegarde sont " "créés par défaut sous I<nom_utilisateur.tar(.gz|.bz2)> dans le répertoire " "indiqué par l'option B<BACKUP_TO>. La meilleure méthode de compression " "trouvée est utilisée. La valeur peut être 0 ou 1. Par défaut, B<0>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:41 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_SUFFIX>" msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:46 msgid "" "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>." msgstr "" "Sélectionner un algorithme de compression pour une sauvegarde de répertoire " "personnel. Cela peut être défini à n’importe quel suffixe reconnu par " "B<tar --auto-compress>. Par défaut, I<.gz>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:46 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_TO>" msgstr "B<BACKUP_TO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:53 msgid "" "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Defaults to the current directory." msgstr "" "Si B<BACKUP> est activé, B<BACKUP_TO> indique le répertoire dans lequel la " "sauvegarde est écrite. Par défaut, le répertoire courant est utilisé." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:53 #, no-wrap msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>" msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:58 msgid "" "A regular expression which describes all filesystem types which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"." msgstr "" "Une expression rationnelle qui décrit les systèmes de fichiers à exclure " "lors de la recherche des fichiers de l'utilisateur à supprimer. La valeur " "par défaut est I<(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:58 #, no-wrap msgid "B<NO_DEL_PATHS>" msgstr "B<NO_DEL_PATHS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:68 msgid "" "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are " "checked against each of these regular expressions. If a match is detected, " "the file is not deleted. Default to a list of system directories, leaving " "only I</home>. Therefore only files below I</home> belonging to that " "specific user are going to be deleted." msgstr "" "Liste d'expressions rationnelles, séparées par des espaces. Tous les " "fichiers à détruire lors de la suppression d'un répertoire personnel ou des " "fichiers de l'utilisateur ailleurs sont comparés à chacune de ces " "expressions rationnelles. Si une correspondance est détectée, le fichier " "n'est pas supprimé. La valeur par défaut est une liste de répertoires " "système, ne laissant que I</home>. Par conséquent, seuls les fichiers sous " "I</home> appartenant à cet utilisateur seront supprimés." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:68 #, no-wrap msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>" msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:72 msgid "" "Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0." msgstr "" "Ne supprimer un groupe que s'il n'y a plus aucun utilisateur appartenant à " "ce groupe. La valeur par défaut est B<0>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:72 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>" msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:77 msgid "" "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1. " "Defaults to I<0>." msgstr "" "Suppression de tous les fichiers du système qui appartiennent à " "l'utilisateur à retirer. Si cette option est activée, B<REMOVE_HOME> n'a " "aucun effet. La valeur peut être 0 ou 1. Par défaut, B<0>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:77 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_HOME>" msgstr "B<REMOVE_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:81 msgid "" "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>." msgstr "" "Suppression du répertoire personnel et de la liste d’attente de courriels de " "l'utilisateur à retirer. La valeur peut être 0 (ne pas supprimer) ou 1 " "(supprimer). Par défaut, B<0>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:84 msgid "I</etc/deluser.conf>" msgstr "I</etc/deluser.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:87 msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)" msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"