Package: adduser
Version: 3.131
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German man page translation for adduser
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# German translation of manpages for adduser.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <[email protected]>, 2010.
# Holger Wansing <[email protected]>, 2016.
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.131\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr ""
"adduser, addgroup - Benutzer oder Gruppen im System hinzufügen oder verändern"

#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:43 ../adduser.8:59 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:99
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "Datei"

#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:47 ../adduser.8:62 ../adduser.8:72
#: ../adduser.8:90 ../deluser.8:22 ../deluser.8:35 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:53 ../deluser.8:61
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:63 ../adduser.8:73
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:48 ../adduser.8:54
#: ../adduser.8:63 ../adduser.8:65 ../adduser.8:73 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "Kennung"

#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:48 ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "Verzeichnis"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "Gruppe"

#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:65 ../adduser.8:75
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "Shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:55 ../adduser.8:66 ../adduser.8:76
#: ../adduser.8:84 ../adduser.8:91 ../deluser.8:25 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:47 ../deluser.8:55 ../deluser.8:62
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:56 ../adduser.8:67 ../adduser.8:77
#: ../adduser.8:85 ../adduser.8:92 ../deluser.8:26 ../deluser.8:39
#: ../deluser.8:48 ../deluser.8:56 ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:58 ../deluser.8:28 ../deluser.8:41
msgid "B<user>"
msgstr "B<Benutzer>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:82 ../adduser.8:415 ../deluser.8:213
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:49
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

#. type: TP
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:358 ../deluser.8:44 ../deluser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:79 ../adduser.8:87 ../deluser.8:50
#: ../deluser.8:58
msgid "B<group>"
msgstr "B<group>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:80
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:95 ../deluser.8:66
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "B<Benutzer> B<Gruppe>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:370 ../deluser.8:69 ../deluser.8:190
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:101 ../deluser.8:72 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: SH
#: ../adduser.8:102 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:73 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> fügen im System Benutzer und Gruppen "
"unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und der "
"Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> hinzu. Sie "
"sind freundlichere Oberflächen für systemnahe Werkzeuge wie die Programme "
"B<useradd>, B<groupadd> und B<usermod>. Standardmäßig werden zu der Debian-"
"Richtlinie konforme Werte für UID und GID gewählt, ein Home-Verzeichnis mit "
"einer Gerüstkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript "
"und andere Funktionen ausgeführt."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:123
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht für Richtlinien gedacht und "
"erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung "
"lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie "
"übernehmen dabei die Last, sich an die möglicherweise ändernden "
"Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. Im Besonderen benötigt "
"B<adduser --system> nur einen einzigen Aufruf in den Paketbetreuerskripten, "
"keine zusätzlichen Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder andere "
"Hilfskonstrukte."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:129
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> respektiert die Unterscheidung zwischen I<dynamisch zugewiesenen "
"Systembenutzern und -gruppen> und I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>, "
"die in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 beschrieben ist."

# FIXME and explanation of → and explanations of
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88
msgid ""
"For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste und Beschreibungen aller Optionen finden Sie im "
"Abschnitt OPTIONEN."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:134
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> und B<addgroup> können in einem von fünf Modi betrieben werden:"

#. type: SS
#: ../adduser.8:134
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Einen normalen Benutzer hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:142
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
"Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen normalen "
"Benutzer ein. Dies ist ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im "
"Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies "
"typischerweise als I<Nicht-Systembenutzer> bezeichnet."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:150
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"durch B<FIRST_UID> und B<LAST_UID> festgelegten Bereich auswählen. Der "
"Bereich kann mit den Optionen B<--firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft "
"gesetzt werden. Schließlich kann die UID mit der Option B<--uid> vollständig "
"manuell gesetzt werden."

# FIXME Reviewer says: Not directories are easily maintained, but the users are 
(more) easily maintained?
# FIXME Falls ja, Formulierungsvorschlag in 
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/01/msg00268.html
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:158
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Standardmäßig erhält jeder Benutzer eine entsprechende Gruppe mit dem "
"gleichen Namen. Dies wird typischerweise I<Benutzergruppen> genannt und "
"erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, "
"indem die geeigneten Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-group-"
"ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer über "
"die Umask 002 verfügen."

# FIXME Finally → Furthermore?
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:167
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Für eine Benutzergruppe wird B<adduser> die erste noch freie GID aus dem in "
"der Konfigurationsdatei durch B<FIRST_GID> und B<LAST_GID> festgelegten "
"Bereich auswählen. Der Bereich kann mit den Optionen B<--firstgid> und B<--"
"lastgid> außer Kraft gesetzt werden. Des Weiteren kann die GID mit der Option "
"B<--gid> vollständig manuell gesetzt werden."

# FIXME B<adduser.conf (5).> → B<adduser.conf>(5).
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:172
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf (5).>"
msgstr ""
"Die Wechselwirkung zwischen B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> und B<USERGROUPS> "
"wird im Detail in B<adduser.conf>(5) beschrieben."

# FIXME primary groups → primary group
# FIXME in the configuration file either → either
# FIXME commandline. → command line.
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:185
msgid ""
"Users' primary groups can also be overridden from the command line with the "
"B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting "
"B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-"
"extra-groups> on the commandline."
msgstr ""
"Die Voreinstellung für die primäre Gruppe des Benutzers kann auf der "
"Befehlszeile auch mit B<--gid> und einer Gruppenkennung oder B<--ingroup> "
"und einem Gruppenamen außer Kraft gesetzt werden. Auch können Benutzer zu "
"ergänzenden Gruppen hinzugefügt werden, die als B<EXTRA_GROUPS> in der "
"Konfigurationsdatei entweder durch Setzen von B<ADD_EXTRA_GROUPS> auf 1 in "
"der Konfigurationsdatei oder durch Angabe von B<--add-extra-groups> auf der "
"Befehlszeile angegeben wurden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> kopiert Dateien aus I</etc/skel> in das Home-Verzeichnis und "
"bittet um Eingaben für das Kommentarfeld und ein Passwort, falls sich diese "
"Funktionen nicht aufgrund von Eingaben auf der Befehlszeile erübrigen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:196
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>"
msgstr ""
"UID, Kommentare, Home-Verzeichnis und die Shell können mit den Optionen "
"B<UID_POOL> und B<GID_POOL> vorabbestimmt sein, siehe B<adduser.conf(5)>."

#. type: SS
#: ../adduser.8:197
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Einen System-Benutzer hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:204
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit einem Argument, das keine Option ist, und der Option B<--"
"system> aufgerufen, dann wird B<adduser> einen I<dynamisch zugewiesenen "
"Systembenutzer>, im Kontext des Pakets B<adduser> oft als I<Systembenutzer> "
"abgekürzt, hinzufügen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:210
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"durch B<FIRST_SYSTEM_UID> und B<LAST_SYSTEM_UID> festgelegten Bereich "
"auswählen. Dies kann mit der Option B<--uid> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:217
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
"group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Systembenutzer Mitglieder der Gruppe B<nogroup>. Soll "
"der neue Systembenutzer Mitglied in einer bereits bestehenden Gruppe werden, "
"nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls B<--group> "
"angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits existiert, "
"dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt."

# FIXME B<\\%adduser> → B<adduser>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:223
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Falls kein Home-Verzeichnis festgelegt ist, ist das Standard-Home-"
"Verzeichnis für einen neuen Systembenutzer I<\\%/nonexistent>. Dieses "
"Verzeichnis sollte niemals auf irgendeinem Debian-System existieren und "
"B<\\%adduser> sollte es niemals automatisch erstellen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:229
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"Wird nicht explizit eine Shell mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird 
diese "
"für den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. B<adduser --"
"system> setzt kein Passwort für das neue Konto. Die "
"Gerüstkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."

# FIXME UID_POOL and GID_POOL → B<UID_POOL> and B<GID_POOL>
# FIXME do also work → are also honored.
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:232
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a normal user.  The files "
"referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work."
msgstr ""
"Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung normaler Benutzer. Die "
"von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien funktionieren auch."

#. type: SS
#: ../adduser.8:233
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Eine Gruppe hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> "
"aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe "
"hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:245
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser> is called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets "
"B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekürzt und wird erstellt, falls B<adduser> "
"mit der Option B<--system> aufgerufen wird."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Es wird eine GID aus dem zugehörigen, in der Konfigurationsdatei für GIDs "
"festgelegten Bereich (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>) gewählt. Sie können "
"diesen Mechanismus außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--"
"gid> festlegen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:256
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Für Nicht-Systemgruppen kann der in der Konfigurationsdatei festgelegte 
Bereich mit den Optionen B<--"
"firstgid> und B<--lastgid> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:258
msgid "The group is created with no members."
msgstr "Die Gruppe wird ohne Mitglieder erzeugt."

#. type: SS
#: ../adduser.8:259
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:262
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit zwei Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird 
ein "
"bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:263 ../deluser.8:151
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:267
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Verschiedene Modi von B<adduser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine "
"gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi "
"akzeptiert."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:271 ../deluser.8:159
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Aus historischen Gründen können für bestimmte Aktionen Kurzversionen der "
"Optionen existieren. Sie werden weiterhin unterstützt, aber aus der "
"Dokumentation entfernt. Benutzern wird empfohlen, auf die lange Version der "
"Optionen umzusteigen."

#. type: TP
#: ../adduser.8:271
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

# FIXME user → users
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:278
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Fügt neue Benutzer zu den Gruppen hinzu, die in der Einstellung "
"B<EXTRA_GROUPS> in der Konfigurationsdatei definiert sind. Die alte "
"Schreibweise B<--add_extra_groups> ist veraltet und wird nur noch in Debian-"
"Bookworm unterstützt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:278
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

# FIXME B<useradd> → B<useradd>(8)
# FIXME B<adduser.conf>(5) → B<adduser.conf>(5).
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:286
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>, including names containing non-ASCII characters.  See VALID "
"NAMES in B<adduser.conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden "
"B<useradd>(8) unterstützt wird, einschließlich Namen mit Zeichen außerhalb "
"von ASCII. Siehe GÜLTIGE NAMEN in B<adduser.conf>(5). Gültige Modi: "
"B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:286
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

# FIXME B<adduser.conf>(5) → B<adduser.conf>(5).
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:294
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in B<adduser."
"conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Deaktiviert die Namensprüfung B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX>. Nur die "
"schwächere Gültigkeitsprüfung von Namen wird angewandt. Siehe GÜLTIGE NAMEN "
"in B<adduser.conf>(5). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:294
#, no-wrap
msgid "B<--comment>I< comment >"
msgstr "B<--comment>I< Kommentar >"

# FIXME finger → B<finger>(1)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:303
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the finger "
"command.  This used to be the B<--gecos> option, which is deprecated and "
"will be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."
msgstr ""
"Setzt das Kommentarfeld für den neu erstellten Eintrag. Die Abfrage dieser "
"Information durch B<adduser> unterbleibt, wenn diese Option verwendet wird. 
Das Feld ist "
"auch unter dem Namen GECOS bekannt und enthält Informationen, die vom Befehl "
"B<finger>(1) verwandt werden. Dies war früher die Option B<--gecos>; diese "
"ist veraltet und wird nach Debian Bookworm entfernt. Gültige Modi: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."

# FIXME I<FILE> → I<file>
#. type: TP
#: ../adduser.8:303
#, no-wrap
msgid "B<--conf>I< FILE >"
msgstr "B<--conf>I< Datei >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:307
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple B<--conf> options can "
"be given."
msgstr "I<Datei> anstelle von I</etc/adduser.conf> benutzen. Es können "
"mehrere Optionen B<--conf> angegeben werden."

#. type: TP
#: ../adduser.8:307 ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:310 ../deluser.8:184
msgid "Activate debugging code."
msgstr "Aktiviert Fehlersuch-Code."

#. type: TP
#: ../adduser.8:310
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:312
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# FIXME B<passwd> → B<passwd>(1)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:321
msgid ""
"Do not run B<passwd> to set a password.  In most situations, logins are "
"still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  for "
"reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
"additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid Mode: B<adduser>."
msgstr ""
"Ruft B<passwd>(1) nicht zum Setzen eines Passworts auf. Allerdings sind in "
"den meisten Fällen Anmeldungen weiterhin möglich (beispielsweise über SSH-"
"Schlüssel oder PAM). Die Gründe hierfür liegen außerhalb der Verantwortung "
"von B<adduser>. B<--disabled-login> wird zusätzlich die Shell auf I</usr/"
"sbin/nologin> setzen. Gültige Modi: B<adduser>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:321
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid>I< ID >"
msgstr "B<--firstuid>I< Kennung >"

#. type: TP
#: ../adduser.8:323 ../adduser.8:389
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid>I< ID >"
msgstr "B<--lastuid>I< Kennung >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:325
#, no-wrap
msgid "B<--firstgid>I< ID >"
msgstr "B<--firstgid>I< Kennung >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:327 ../adduser.8:391
#, no-wrap
msgid "B<--lastgid>I< ID >"
msgstr "B<--lastgid>I< Kennung >"

# FIXME the uid is chosen from → the numeric identity is chosen from // applies 
to UID respective GID!!
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:342
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Setzt die erste UID / letzte UID / erste GID / letzte GID für den Bereich, "
"aus dem die Benutzerkennung gewählt wird (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, "
"B<FIRST_GID> und B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, "
"B<FIRST_SYSTEM_GID> und B<LAST_SYSTEM_GID> in der Konfigurationsdatei). "
"Falls eine Gruppe als Benutzergruppe erstellt wird, werden B<--firstgid> und "
"B<--lastgid> ignoriert. Die Gruppe erhält die gleiche Kennung wie der "
"Benutzer. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, für B<--firstgid> "
"und B<--lastgid> auch B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:342
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:344
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

# FIXME It → They
# FIXME In other paragraphs no markup was dan vor "bookworm"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:349
msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  It will be removed "
"during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
msgstr ""
"Dies sind veraltete Formen für B<--allow-bad-names>. Sie  werden während des "
"Veröffentlichungszyklus der Debian-Veröffentlichung nach I<Bookworm> entfernt."

#. type: TP
#: ../adduser.8:349
#, no-wrap
msgid "B<--gid>I< ID >"
msgstr "B<--gid>I< Kennung >"

# FIXME (?) I<GID> → I<ID>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:358
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Bei der Erstellung einer Gruppe setzt diese Option die Gruppenkennungsnummer "
"der neuen Gruppe auf I<GID>. Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese "
"Option die primäre Gruppenkennungsnummer des neuen Benutzers auf I<GID>. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:370
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid Modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Die Verwendung dieser Option in B<adduser --system> zeigt an, dass der neue "
"Benutzer eine identisch benannte Gruppe als primäre Gruppe erhalten soll. "
"Falls diese identisch benannte Gruppe noch nicht existiert, wird sie "
"erstellt. Wird sie nicht "
"zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine Gruppe mit dem angegebenen "
"Namen erstellt. Letzteres ist das Standardverhalten, wenn das Programm als "
"B<addgroup> aufgerufen wird. Gültige Modi sind B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:373 ../deluser.8:193
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Kurzanleitung anzeigen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:373
#, no-wrap
msgid "B<--home>I< dir >"
msgstr "B<--home>I< Verzeichnis >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:380
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet I<Verzeichnis> als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in der 
"
"Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</nonexistent>, falls 
B<adduser --system> verwandt wird). Existiert das Verzeichnis nicht, "
"wird es erzeugt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:380
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUPPE >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:389
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese Option die primäre "
"Gruppenkennung des Benutzers auf die Gruppenkennung der benannten Gruppe. "
"Anders als bei der Option B<--gid> wird die Gruppe hier über den Namen "
"anstelle der numerischen Kennungsnummer angegeben. Die Gruppe muss bereits 
existieren. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:395
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Setzt die letzte UID / GID außer Kraft. Siehe B<--firstuid>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:395
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:406
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Erstellt kein Home-Verzeichnis für den neuen Benutzer. Beachten Sie, dass "
"der Pfadname für das Home-Verzeichnis des neuen Benutzers weiterhin in das "
"entsprechende Feld in der Datei I<\\%/etc/passwd> eingetragen wird. Die "
"Verwendung dieser Option impliziert nicht, dass das Feld leer sein soll. "
"Stattdessen zeigt sie B<\\%adduser> an, dass ein anderer Mechanismus für die "
"Initialisierung des Home-Verzeichnisses des neuen Benutzers verantwortlich "
"ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:406 ../deluser.8:197
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:409 ../deluser.8:200
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr ""
"Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und Fehler "
"anzeigen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:409
#, no-wrap
msgid "B<--shell>I< shell >"
msgstr "B<--shell>I< Shell >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:415
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet I<Shell> als Anmelde-Shell des Benutzers anstatt der in der "
"Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</usr/sbin/nologin>, falls "
"B<adduser --system> verwandt wird). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:424
msgid ""
"Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalerweise erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Benutzerkonten "
"und -gruppen>, wie in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 definiert. Mit "
"dieser Option erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Systembenutzer und "
"-gruppen> und ändert seinen Modus entsprechend. Gültige Modi: B<adduser>, "
"B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:424
#, no-wrap
msgid "B<--uid>I< ID >"
msgstr "B<--uid>I< Kennung >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:429
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Die Option soll die Kennung des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl 
setzen. "
"B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzerkennung bereits vergeben ist. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:429 ../deluser.8:218
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:432 ../deluser.8:221
msgid "Be more verbose."
msgstr "Ausführlichere Ausgabe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:432
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:435 ../deluser.8:224
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen"

#. type: SH
#: ../adduser.8:436
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: TP
#: ../adduser.8:438 ../deluser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:447
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a "
"system user, it will also return 0."
msgstr ""
"Erfolg: Der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe existiert. Das kann 
zwei Gründe haben: Der "
"Benutzer oder die Gruppe wurde von diesem Aufruf von B<adduser> erzeugt oder 
der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe war schon vor dem Aufruf von 
"
"B<adduser> im System eingerichtet. Wird B<adduser --system> für einen "
"bereits als Systembenutzer bestehenden Benutzer aufgerufen, dann wird es "
"auch 0 zurückliefern."

#. type: TP
#: ../adduser.8:447 ../deluser.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:455
msgid ""
"Creating the non-system user or group failed because it was already "
"present.  The username or groupname was rejected because of a mismatch with "
"the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5).  B<adduser> has "
"been aborted by a signal."
msgstr ""
"Das Erzeugen des Nicht-Systembenutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil 
er/sie schon "
"existiert. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden "
"abgewiesen, weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte "
"(siehe B<adduser.conf>(5)). B<adduser> wurde mit einem Signal "
"abgebrochen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:460
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann "
"auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie "
"B<adduser> ohne B<--quiet> aufrufen, um mehr Einzelheiten auszugeben."

#. type: SH
#: ../adduser.8:461 ../deluser.8:266
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"

# FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:473
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die "
"Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene "
"Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder "
"ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten "
"Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und könnte "
"Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies erreichen "
"wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, und "
"vergeben Sie Privilegien, um diese Skript aufzurufen."

#. type: SH
#: ../adduser.8:474 ../adduser.conf.5:262 ../deluser.8:279 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:475 ../adduser.conf.5:264
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:478
msgid "Default configuration file for B<adduser> and B<addgroup>"
msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser> und B<addgroup>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:478
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:482
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Optionale benutzerspezifische Erweiterungen, siehe B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:484 ../adduser.conf.5:193
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:511
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei "
"Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das "
"tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> "
"unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian "
"betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition "
"verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat "
"eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse "
"besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel "
"9.2.2 zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern -und -gruppen> und "
"I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines "
"I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander "
"gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> "
"adressieren und sich alles in diesem Paket um I<Systemkonten> dreht, ist "
"die Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem "
"Kontext dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses "
"Dokument die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, "
"falls die Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch "
"Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:528
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"Früher, seit den 1990er Jahren, hatte B<adduser> die Vision, die universelle "
"Oberfläche zum Erstellen und Entfernen normaler und Systemkonten für die "
"verschiedenen Verzeichnisdienste zu sein. Diese Vision wurde 2022 "
"aufgegeben. Der Grund hierfür ist unter anderem, dass in der Praxis ein "
"kleines Serversystem sowieso keinen Schreibzugriff auf einen firmenweiten "
"Verzeichnisdienst hat und dass lokal installierte Pakete schwierig mit "
"zentral gesteuerten Systemkonten zu verwalten sind, dass firmenweite "
"Verzeichnisdienste über zentral gesteuerte Systemkonten verfügen, dass "
"firmenweite Verzeichnisdienste sowieso ihre eigene Verwaltungsprozesse haben "
"und dass die Personalstärke des B<adduser>-Teams wahrscheinlich niemals so "
"groß sein wird, um die Unterstützung für die Vielzahl an "
"Verzeichnisdiensten, die das benötigen, zu schreiben und zu betreuen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:532
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<password> package for "
"the actual work."
msgstr ""
"B<adduser> beschränkt sich darauf, eine Richtlinienoberfläche für die "
"Verwaltung lokaler Systemkonten zu sein. Dabei werden die Werkzeuge des "
"Pakets B<password> für die eigentliche Arbeit verwandt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:533
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:537
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"Inkonsistente Verwendung von Begriffen rund um den Ausdruck I<Systemkonto> "
"in der Dokumentation und den Programmen ist ein Fehler. Bitte berichten Sie "
"dies, um uns zu ermöglichen, die Dokumentation zu verbessern."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:547
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> berücksichtigt besonders die direkte Verwendbarkeit in Debian-"
"Betreuerskripten ohne fallweise Wrapper, Fehlerunterdrückung und anderem "
"zusätzlichem Rüstwerk. Das einzige, was im Paketbetreuerskript programmiert "
"werden sollte, ist eine Prüfung auf das Vorhandensein des Programms im "
"Skript postrm. Die Betreuer von B<adduser> betrachten die Notwendigkeit für "
"zusätzliches Rüstwerk als einen Fehler und ermutigen ihre Mit-Debian-"
"Paketbetreuer, in diesem Fall Fehler gegen das Paket B<adduser> einzureichen."

#. type: SH
#: ../adduser.8:548 ../adduser.conf.5:264 ../deluser.8:288 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:554
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian-Richtlinien 9.2.2."

#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile "
"enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von "
"einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleichheitszeichen von "
"Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-"
"Zeichen (#) beginnen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Die gültigen Konfigurationsoptionen sind:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Wird hier etwas anderes als 0 angegeben, wird B<adduser>  die "
"neu eingerichteten Nicht-Systembenutzer zu Mitgliedern der in B<EXTRA_GROUPS> "
"(siehe unten) angegebenen Gruppen machen. Die Vorgabe ist I<0>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:48
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>.  Defaults to I<0700>.  Note that there are potential "
"configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery)  "
"which will require changes to the default.  See also B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von durch B<adduser>(8) "
"erstellten Nicht-Systembenutzern. Standardmäßig I<0700>. Beachten Sie, dass "
"es mögliche Konfigurationen (wie /~user-Webdienste oder die Auslieferung von "
"E-Mails in Home-Verzeichnissen) gibt, die Änderungen an dieser Vorgabe "
"benötigen. Siehe auch B<SYS_DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:48
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:52
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis sollen die neuen HOME-Verzeichnisse erzeugt werden "
"(Standard ist I<home>)."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:52
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:56
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"die Login-Shell (mit ihr arbeitet ein Benutzer, nachdem er sich beim System "
"angemeldet hat) für alle neuen Benutzer; Standardwert ist I</bin/bash>"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:56
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:61
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Die (durch Leerzeichen getrennte) neu eingerichteten Nicht-Systembenutzer 
werden diesen Gruppen "
"zugeordnet. Standardmäßig I<users>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:61
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID und LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:66
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Systemgruppen dynamisch "
"zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:66
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID und LAST_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:71
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von GID an, aus denen GIDs für Nicht-Systemgruppen "
"dynamisch zugewiesen werden können. Standardmäßig I<1000> - I<59999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID und LAST_SYSTEM_UID>"

# FIXME The third sentence needs improved wording
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"geben einen Bereich von UIDs an, aus dem UIDs für Systembenutzer dynamisch "
"zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>. Bitte beachten Sie, 
dass System-Software, wie zum "
"Beispiel die vom Paket I<base-passwd> zugewiesenen Benutzer, davon ausgehen "
"kann, dass UIDs unter 100 nicht zugewiesen sind."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID und LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von UIDs an, aus dem UIDs für Nicht-Systembenutzer 
dynamisch "
"zugewiesen werden können. Standardmäßig I<1000> - I<59999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:87
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Siehe B<UID_POOL>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:87
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:92
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, werden die Home-Verzeichnisse als 
I</home/"
"Gruppenname/Benutzer> erstellt. Der Vorgabewert ist I<no>. Diese Option ist "
"B<veraltet> und wird entfernt."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:92
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:96
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Siehe die Varianten B<FIRST_> der Option."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:108
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, wird beim Anlegen der Home-"
"Verzeichnisse ein zusätzliches Verzeichnis angelegt, dessen Name der erste "
"Buchstabe des Benutzernamens ist, z. B. I</home/b/benutzer>. Der Vorgabewert "
"ist I<no>. Diese Option ist B<veraltet> und wird entfernt."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:108
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# FIXME --allow-bad-names → B<--allow-bad-names>?
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser> is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-"
"names set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  See B<SYS_NAME_REGXEX> and B<Valid names>, below, "
"for more information."
msgstr ""
"Nicht-Systembenutzer- und -Gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck 
überprüft. "
"Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert B<adduser> die "
"Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die Option B<--allow-"
"bad-names> wurde gewählt. Durch Setzen von B<--allow-bad-names> werden "
"schwächere Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die konservativsten "
"I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. Siehe nachfolgende B<SYS_NAME_REGXEX> und B<Gültige "
"Namen> für weitere Informationen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Wird hier ein nicht leerer Wert angegeben, übernehmen neue Benutzer die "
"Ressourcen-Beschränkungen (quotas) dieses Benutzers mittels I<edquota -p 
QUOTAUSER Neuerbenutzer>. Die Voreinstellung ist "
"I<die leere Zeichenkette>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:135
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>.  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Wenn der Wert I<yes> ist, dann wird für Home-Verzeichnisse von Benutzern mit "
"einer eigenen Gruppe (B<USERGROUPS> = yes) das Bit set-group-ID gesetzt. "
"Beachten Sie, dass diese Funktionalität B<veraltet> ist und in einer "
"zukünftigen Version von B<adduser>(8) entfernt werden wird. Bitte verwenden "
"Sie stattdessen B<DIR_MODE>. Standardmäßig I<no>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:135
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"Aus diesem Verzeichnis wird ein Konfigurationsdateien-Gerüst "
"für den Benutzer kopiert. Standardmäßig ist I</etc/skel>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# FIXME Full stop
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files"
msgstr ""
"Beim Befüllen des neu erstellten Home-Verzeichnisses eines "
"Nicht-Systembenutzers werden Dateien in SKEL, die auf diesen regulären "
"Ausdruck passen, nicht kopiert. Standardmäßig I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, ein regulärer Ausdruck, der auf Dateien passt, die von "
"nicht zusammengeführten Konfigurationsdateien stammen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:156
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>.  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von Systembenutzern, die durch "
"B<adduser>(8) erstellt werden. Standardmäßig I<0755>. Beachten Sie, dass die "
"Änderung von Berechtigungen für Systembenutzer dazu führen kann, dass sich "
"einige Pakete unzuverlässig verhalten, falls sich das Programm auf die "
"Standardeinstellungen verlässt. Siehe auch B<DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:156
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

# FIXME --allow-bad-names → B<--allow-bad-names>
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:167
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-names "
"set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative I<^[a-"
"z_][-a-z0-9_]*$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below, for "
"more information."
msgstr ""
"Systembenutzer- und -gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck 
überprüft. "
"Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert Adduser die "
"Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die Option B<--allow-bad-"
"names> wurde gewählt. Durch Setzen von B<--allow-bad-names> werden schwächere "
"Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die konservativsten I<^[a-z_][-a-z0-"
"9_]*$>. Siehe B<NAME_REGEX> weiter oben und B<Gültige Namen> weiter unten "
"für weitere Informationen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:167
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL und GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:172
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"Legt eine Datei oder ein Verzeichnis fest, dass die UID- und GID-Vorrat-"
"Dateien enthält. Siehe UID- und GID-VORRAT im Abschnitt ANMERKUNGEN. Beide "
"sind standardmäßig I<leer>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:172
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:177
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Legt fest, ob jedem erstellten Nicht-Systembenutzer seine eigene Gruppe zur 
Verwendung gegeben wird. Standardmäßig I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:177
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID und USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:193
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Definiert den Gruppennamen oder GID der Gruppe, in die alle neu erstellten "
"Nicht-Systembenutzer untergebracht werden. Falls B<USERGROUPS> auf I<yes> "
"gesetzt ist, wird die Gruppe als eine ergänzende Gruppe hinzugefügt; falls "
"B<USERGROUPS> I<no> ist, wird es die primäre Gruppe. Falls Sie nicht "
"möchten, dass alle Ihre Benutzer in einer Gruppe sind, setzen Sie "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, belassen Sie B<USERS_GROUP> leer und setzen Sie "
"B<USERS_GID> auf »-1«. B<USERS_GROUP> ist standardmäßig I<users>, die die "
"GID 100 auf allen Debian-Systemen hat, da sie statisch durch das Paket "
"I<base-passwd> definiert ist. Es ist ein Konfigurationsfehler, beide "
"Variablen zu definieren, selbst wenn die Werte konsistent sind."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:194
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "GÜLTIGE NAMEN"

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
# FIXME B<addgroup> → B<addgroup>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:204
msgid ""
"Historically, B<adduser> and B<addgroup> enforced conformity to IEEE Std "
"1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in group- "
"and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and "
"dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is allowed "
"at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu 
IEEE Std 1.003,1-2001. Damit "
"sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und Benutzernamen erlaubt: "
"Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, Klammeraffen (@) und Bindestriche. "
"Der Name darf nicht mit einem Bindestrich oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen 
wird am "
"Ende von Benutzernamen erlaubt, um typische Samba-Maschinenkonten zu "
"erlauben."

# FIXME numbers → digits
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:210
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and underscore (_); "
"the name must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, "
"das Benutzernamen Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten, sowie den Gedanken- "
"(-) und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem "
"Unterstrich für Systembenutzer) beginnen."

# FIXME B<useradd> → B<useradd>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:216
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>: cannot start with a "
"dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
"whitespace."
msgstr ""
"Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten "
"beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie "
"B<useradd>(8): Darf nicht mit einem Gedankenstrich, Pluszeichen oder einer "
"Tilde beginnen und darf keinen Doppelpunkt, kein Komma, Schrägstrich oder "
"Leerraum enthalten."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:219
msgid ""
"This option can be used to create confusing or misleading names; use it with "
"caution."
msgstr ""
"Mit dieser Option können verwirrende oder irreführende Namen erstellt "
"werden; verwenden Sie sie vorsichtig."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:225
msgid ""
"Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the "
"username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual "
"characters when using Unicode glyphs in the username."
msgstr ""
"Beachten Sie das Maximum von 32 byte, unabhängig von dem zur Auswertung des "
"Benutzernamens verwandten regulären Ausdruck. Dies kann weniger als 32 "
"sichtbare Zeichen sein, wenn Unicode-Zeichen in dem Benutzernamen verwandt "
"werden."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:225
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "UID- und GID-VORRAT"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:233
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Bei einigen Installationen wird gewünscht, dass Nicht-Systemkonten bei der "
"Erstellung vorkonfigurierte Eigenschaften erhalten. Typischerweise möchte "
"ein lokaler Administrator sicherstellen, dass selbst ohne Verzeichnisdienst "
"ein Konto oder eine Gruppe mit einem bestimmten Namen auf allen Systemen, "
"auf den er oder sie existiert, die gleiche numerische UID/GID hat."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:241
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Um diese Funktionalität zu aktivieren, definieren Sie in I</etc/adduser."
"conf> die Konfigurationsvariablen B<UID_POOL> (für Benutzerkonten) und/oder "
"B<GID_POOL> (für Gruppen) und installieren Sie die entsprechenden Dateien in "
"den konfigurierten Orten. Der Wert ist entweder eine Datei oder ein "
"Verzeichnis. In letzterem Fall werden alle Dateien in dem Verzeichnis "
"betrachtet, die dem Namensschema I<*.conf> folgen."

# FIXME passwdE<gt> → passwd
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:250
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwdE<gt>>: Text lines, fields "
"separated by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/"
"GID (mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"Das Dateiformat ist ähnlich zu I</etc/passwd>: Textzeilen, durch Doppelpunkt "
"getrennte Felder. Die Werte sind Benutzername/Gruppenname (verpflichtend), "
"UID/GID (verpflichtend), Kommentare (optional, nur für Kennungen nützlich), "
"Home-Verzeichnis (dito), Shell (dito)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:253
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"Für B<UID_POOL> und B<GID_POOL> kann die gleiche Datei/das gleiche "
"Verzeichnis verwandt werden."

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:261
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser> searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Falls ein Konto / eine Gruppe erstellt wird, sucht B<adduser> in allen "
"UID/GID-Vorrat-Dateien nach einer Zeile, die auf den Namen des frisch "
"erstellten Kontos passt und verwendet die dort gefundenen Daten, um das "
"Konto zu initialisieren, anstatt die Vorgaben zu verwenden. Die "
"Einstellungen können auf der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:269
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr ""
"deluser, delgroup - entfernt einen Benutzer oder eine Gruppe aus dem System"

#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:29 ../deluser.8:42 ../deluser.8:59
#: ../deluser.8:67 ../deluser.8:70
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:31
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "Zk"

#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

#. type: OP
#: ../deluser.8:30 ../deluser.8:51
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:46 ../deluser.8:54
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:50
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:78
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<Deluser> und B<Delgroup> entfernen Benutzer und Gruppen aus dem System. "
"Ihr Vorgehen richtet sich nach den auf der Befehlszeile übergebenen Optionen "
"und Konfigurationsinformationen in I</etc/deluser.conf> und I</etc/adduser."
"conf>."

# FIXME: Friendlier sounds quite German.
# Ich habs mal mit ange
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:85
msgid ""
"They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, "
"removing the home directory as option or even all files on the system owned "
"by the user to be removed, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"Sie sind bedienungsfreundlichere Oberflächen für die Programme "
"B<userdel> und B<groupdel>. Unter anderem löschen sie optional das Home-"
"Verzeichnis oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu "
"entfernenden Benutzers und lassen benutzerdefinierte Skripte laufen und "
"weitere Funktionalitäten."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr ""
"B<Deluser> und B<Delgroup> können in einem von drei Modi betrieben werden:"

#. type: SS
#: ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Entfernen eines Benutzers"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:95
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Wird B<deluser> ohne die Option B<--group> und mit einem "
"Argument, das keine Option ist, aufgerufen, wird es einen Nicht-Systembenutzer 
entfernen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:103
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Standardmäßig wird B<deluser> den Benutzer entfernen, ohne das Home-"
"Verzeichnis, den E-Mail-Puffer oder sonstige im System vorhandene Dateien zu "
"löschen, die dem Benutzer gehören. Das Home-Verzeichnis und der E-Mail-"
"Puffer können mit der Option B<--remove-home> entfernt werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"Die Option B<--remove-all-files> entfernt alle Dateien des Benutzers aus dem "
"System. Beachten Sie: Wenn Sie auch B<--remove-home> aktivieren, hat dies "
"keine zusätzliche Wirkung, da alle Dateien einschließlich des 
Home-Verzeichnisses und "
"des E-Mail-Puffers bereits von der Option B<--remove-all-files> abgedeckt "
"sind."

# FIXME Full stop at end
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:116
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option"
msgstr ""
"Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option "
"B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei 
I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> "
"in das von der Option B<--backup-to> bestimmte Verzeichnis erstellt."

# FIXME gzip. → B<gzip>(1).
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:122
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with gzip.  To change this, the "
"B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by B<tar --auto-"
"compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Sicherungsarchiv mit B<gzip>(1) komprimiert. Um dies "
"zu ändern, kann die Option B<--backup-suffix> auf jedes durch B<tar --auto-"
"compress> unterstützte Format (z.B. .gz, .bz2, .xz) gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "B<deluser> wird die Entfernung des Kontos von »root« ablehnen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:135
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Falls die Option B<--system> auf der Befehlszeile übergeben wurde, wird die "
"Löschaktion tatsächlich nur ausgeführt, falls der Benutzer ein "
"Systembenutzer ist. "
"Damit wird das versehentliche Löschen von Nicht-System"
"benutzern vermieden. Zusätzlich wird kein Fehler zurückgegeben, "
"wenn der Benutzer nicht im System existiert. Debian-Paketbetreuerskripte "
"können diesen Schalter zum Entfernen von Systembenutzern oder -gruppen "
"verwenden, wobei der Fall ignoriert wird, bei dem die Entfernung bereits "
"passierte."

#. type: SS
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Entfernen einer Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:143
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Falls B<deluser> mit der Option B<--group> aufgerufen wird oder B<delgroup> "
"aufgerufen wird, dann wird die Gruppe entfernt. Die primäre Gruppe eines "
"bestehenden Benutzers kann nicht entfernt werden. Falls die Option B<--only-"
"if-empty> angegeben ist, wird die Gruppe nicht entfernt, falls sie noch "
"Mitglieder hat."

# FIXME What does "respectively" refer to?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"Die Option B<--system> fügt die gleiche Funktionalität wie bei Benutzern "
"hinzu."

#. type: SS
#: ../deluser.8:147
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Entfernen eines Benutzers aus einer bestimmten Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:150
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Wird B<deluser> mit zwei Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird 
ein "
"Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Verschiedene Modi von B<deluser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine "
"gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi "
"akzeptiert."

#. type: TP
#: ../deluser.8:159
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

# FIXME Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Alle Dateien im Home-Verzeichnis und im E-Mail-Puffer des Benutzers werden "
"in die Datei I<Benutzername.tar.bz2> oder I<Benutzername.tar.gz> gesichert. "
"Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >Zk"

# Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Wählt den Kompressionsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-"
"Verzeichnisses aus. Kann auf alle von B<tar --auto-compress> erkannten "
"Endungen gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>. Gültige Modi: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<Verz>"

# FIXME (defaulting to the current working directory). → Defaults to the 
current directory.
# Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  (defaulting to the current working "
"directory).  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Legt die Sicherungsdateien nicht im aktuellen Verzeichnis sondern in I<Verz> "
"ab. Dies impliziert auch B<--backup>. Die Vorgabe ist das aktuelle "
"Verzeichnis. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:176
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<Datei>"

# --conf → B<--conf>
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:181
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"I<Datei> wird anstatt der Standard-Dateien I</etc/deluser.conf> und I</etc/"
"adduser.conf> verwendet. Die Option B<--conf> kann mehrfach angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:190
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid Mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Entfernt eine Gruppe. Das ist das Standardverhalten bei einem Aufruf als "
"B<delgroup>. Gültiger Modus: B<deluser>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:193
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

# Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:197
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid Modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>,"
msgstr ""
"Nur löschen, falls keine Mitglieder verblieben sind. Gültige Modi: B<deluser "
"--group>, B<delgroup>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:200
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

# FIXME Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:207
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Entfernt alle Dateien aus dem System, die der Benutzer besitzt. Hinweis: B<--"
"remove-home> hat keinen Effekt mehr. Wenn B<--backup> angegeben wird, "
"werden die Dateien gelöscht, nachdem eine Sicherung durchgeführt wurde. "
"Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

# FIXME Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:213
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Entfernt das Home-Verzeichnis des Benutzers und seinen E-Mail-Puffer. Ist "
"B<--backup> gewählt, wird vor dem Löschen der Dateien eine Sicherungskopie "
"erstellt. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# FIXME Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:218
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>,"
msgstr ""
"Benutzer/Gruppe nur entfernen, wenn es ein System-Benutzer oder eine System-"
"Gruppe ist. Es wird kein Fehler zurückgegeben, "
"wenn der Benutzer nicht existiert. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --"
"system>,"

#. type: SH
#: ../deluser.8:224
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:228
msgid "Success: The action was successfully executed."
msgstr "Erfolg: Die Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."

# FIXME eaction → action
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:232
msgid "The user to delete was not a system account.  No eaction was performed."
msgstr ""
"Der Benutzer, der gelöscht werden sollte, hatte kein Systemkonto. Es wurde "
"nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:232
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:236
msgid "There is no such user.  No action was performed."
msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:236
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:240
msgid "There is no such group.  No action was performed."
msgstr "Diese Gruppe existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:240
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
msgid "Internal error.  No action was performed."
msgstr "Interner Fehler. Es wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:248
msgid "The group to delete is not empty.  No action was performed."
msgstr ""
"Die Gruppe wurde nicht gelöscht, weil sie noch Mitglieder hatte. Es wurde "
"nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:248
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:252
msgid ""
"The user does not belong to the specified group.  No action was performed."
msgstr ""
"Der Benutzer gehört nicht zu der angegebenen Gruppe. Es wurde nichts "
"unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:252
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:256
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group.  No action was performed."
msgstr ""
"Sie können einen Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen. Es "
"wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:256
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:261
msgid ""
"The suggested package 'perl' is not installed.  This package is required to "
"perform the requested actions.  No action was performed."
msgstr ""
"Das vorgeschlagene Paket »perl« ist nicht installiert. Dieses Paket ist "
"für die Ausführung der gewählten Aktionen erforderlich. Es wurde nichts "
"unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:261
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr "B<9>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:264
msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
msgstr ""
"Das Konto »root« kann nicht gelöscht werden. Es wurde "
"nichts unternommen."

# FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
# FIXME to create → to remove
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:278
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<deluser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die "
"Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene "
"Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder "
"ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<deluser> mit beschränkten "
"Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und könnte "
"Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies erreichen "
"wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<deluser> kapselt, und "
"vergeben Sie Privilegien, um dieses Skript aufzurufen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:282
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser> and "
"B<delgroup>"
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Standard-Konfigurationsdatei für B<deluser> und 
B<delgroup>"

#. type: TP
#: ../deluser.8:282
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:286
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Optionale benutzerspezifische Ergänzungen, siehe B<deluser.local>(8)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:293
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Konfigurationsdatei für B<deluser>(8) und B<delgroup>(8)"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
"B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile "
"enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von "
"einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleichheitszeichen von "
"Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-"
"Zeichen (#) beginnen."

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
# FIXME B<delgroup> → B<delgroup>(8)
# FIXME B<adduser.conf> → B<adduser.conf>(5)
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> also read I</etc/adduser.conf>, see B<adduser."
"conf;> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made in I<adduser."
"conf>."
msgstr ""
"B<deluser>(8) und B<delgroup>(8) werten auch I</etc/adduser.conf> aus, siehe "
"B<adduser.conf>(5). Einstellungen in I<deluser.conf> können Einstellungen "
"aus I<adduser.conf> überschreiben."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Wenn eine der Optionen B<REMOVE_HOME> oder B<REMOVE_ALL_FILES> aktiviert "
"ist, wird von allen Dateien eine Sicherungskopie angelegt, bevor sie "
"entfernt werden. Die Backup-Datei trägt standardmäßig den Namen "
"I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> und wird in dem durch B<BACKUP_TO> vorgegebenen 
Verzeichnis "
"gespeichert. Als Kompressionsmethode wird die beste verfügbare gewählt. "
"Mögliche Werte sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Wählt den Komprimierungsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-"
"Verzeichnisses. Kann auf jeden von B<tar --auto-compress> erkannten "
"Algorithmus gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Wenn B<BACKUP> aktiviert ist, legt B<BACKUP_TO> das Verzeichnis fest, in das "
"die Sicherungsdatei geschrieben wird. Der Standardwert hierfür ist das 
aktuelle "
"Verzeichnis."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Dieser reguläre Ausdruck beschreibt alle Dateisystemtypen, die nicht 
durchsucht "
"werden, wenn Dateien eines Benutzers gelöscht werden sollen. Der "
"Standardwert ist »(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)«."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# FIXME Default → Defaults
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Default to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Eine Liste von regulären Ausdrücken, getrennt durch Leerzeichen. Alle zu "
"löschenden Dateien im Home-Verzeichnis oder dem Benutzer gehörende Dateien 
woanders "
"werden mit jedem der regulären Ausdrücke verglichen. Wenn "
"eine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Datei nicht gelöscht. "
"Standardmäßig wird eine Liste der System-Verzeichnisse vorgegeben, sodass "
"nur I</home> übrig bleibt. Daher werden nur Dateien unterhalb von I</home>, "
"die zu dem bestimmten Benutzer gehören, gelöscht werden."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Eine Gruppe wird nur gelöscht, wenn diese Gruppe keine Mitglieder hat. Der "
"Standardwert ist 0."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Löscht im System alle Dateien des Benutzers, der entfernt wird. Wenn diese "
"Option aktiviert ist, hat B<REMOVE_HOME> keine Auswirkung. Mögliche Werte "
"sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Spooler
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Löscht das Home-Verzeichnis und den E-Mail-Puffer des zu entfernenden "
"Benutzers. Mögliche Werte sind 0 (nicht löschen) oder 1 (löschen). "
"Standardmäßig I<0>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

#, no-wrap
#~ msgid "Version VERSION"
#~ msgstr "Version VERSION"

#~ msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

#~ msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> --system [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

#~ msgid "B<adduser> [options] user group"
#~ msgstr "B<adduser> [Optionen] Benutzer Gruppe"

#, no-wrap
#~ msgid "COMMON OPTIONS"
#~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"

#~ msgid ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "FILE]"
#~ msgstr ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "DATEI]"

#~ msgid ""
#~ "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
#~ "with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
#~ "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
#~ "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all "
#~ "users use a umask of 002.  If this option is turned off by setting "
#~ "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' "
#~ "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--"
#~ "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
#~ "respectively.  Also, users can be added to one or more groups defined in "
#~ "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or "
#~ "by passing B<--add_extra_groups> on the commandline."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird jedem Benutzer in Debian GNU/Linux eine Gruppe mit dem "
#~ "gleichen Namen zugeordnet. Benutzergruppen ermöglichen die einfache "
#~ "Einrichtung von Verzeichnissen, für die mehrere Benutzer Schreibrechte "
#~ "haben. Es müssen nur die betreffenden Benutzer zu Mitgliedern einer "
#~ "Gruppe erklärt, das Set-Group-ID-Bit des Verzeichnisses gesetzt und "
#~ "sichergestellt werden, dass alle Benutzer eine Umask von 002 verwenden. "
#~ "Wird diese Option deaktiviert, indem Sie auf B<USERGROUPS> auf I<no> "
#~ "setzen, werden die GIDs aller Nutzer auf B<USERS_GID> gesetzt. Die "
#~ "anfängliche Gruppenzugehörigkeit eines Benutzers kann auch auf der "
#~ "Befehlszeile mit den Optionen B<--gid> oder B<--ingroup> überschrieben "
#~ "werden, um die Gruppen-ID oder den Gruppennamen zu setzen. Außerdem "
#~ "können Nutzer zu einer oder mehreren in adduser.conf definierten Gruppen "
#~ "hinzugefügt werden, indem entweder in adduser.conf ADD_EXTRA_GROUPS auf 1 "
#~ "gesetzt oder auf der Befehlszeile B<--add_extra_groups> übergeben wird."

#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, "
#~ "B<GROUPHOMES>, and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden "
#~ "from the command line with the B<--home> option, and the shell with the "
#~ "B<--shell> option. The home directory's set-group-ID bit is set if "
#~ "B<USERGROUPS> is I<yes> so that any files created in the user's home "
#~ "directory will have the correct group."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> wird ein Home-Verzeichnis abhängig von B<DHOME>, B<GROUPHOMES> "
#~ "und B<LETTERHOMES> erzeugen. Das Home-Verzeichnis kann von der "
#~ "Befehlszeile mit der Option B<--home> und die Shell mit B<--shell> "
#~ "überschrieben werden. Wenn B<USERGROUPS> den Wert I<yes> hat, wird Set-"
#~ "Group-ID-Bit des Home-Verzeichnis so gesetzt, dass alle im Home-"
#~ "Verzeichnis des Benutzers erstellten Dateien die richtige Gruppe haben."

# http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gecos
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and "
#~ "prompt for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also "
#~ "be set with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, "
#~ "the account will be created but will be disabled until a password is set. "
#~ "The B<--disabled-password> option will not set a password, but login is "
#~ "still possible (for example with SSH RSA keys)."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> wird Dateien von B<SKEL> in das Home-Verzeichnis kopieren und "
#~ "zur Eingabe von Finger-Informationen (Gecos) und eines Passworts "
#~ "auffordern. Die Gecos können auch mit der Option B<--Gecos> übergeben "
#~ "werden. Mit der Option B<--disabled-login> wird das Benutzerkonto "
#~ "erstellt, aber bis zur Festlegung eines Passworts deaktiviert. Die Option "
#~ "B<--disabled-password> legt kein Passwort fest, aber eine Anmeldung ist "
#~ "dennoch möglich (zum Beispiel mit SSH-RSA-Schlüsseln)."

#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
#~ "after the user account has been set up in order to do any local setup.  "
#~ "The arguments passed to B<adduser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/adduser.local> existiert, wird sie nach "
#~ "der Einrichtung des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Einstellungen "
#~ "vorzunehmen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:"

#~ msgid "username uid gid home-directory"
#~ msgstr "Benutzername, UID, GID und Home-Verzeichnis."

#~ msgid ""
#~ "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
#~ msgstr "Die Umgebungsvariable VERBOSE wird mit der folgenden Regel gesetzt:"

#, no-wrap
#~ msgid "0 if "
#~ msgstr "0 wenn "

#~ msgid "B<--quiet> is specified"
#~ msgstr "B<--quiet> angegeben wurde"

#, no-wrap
#~ msgid "1 if neither "
#~ msgstr "1 wenn weder "

#~ msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified"
#~ msgstr "B<--quiet> noch B<--debug> angegeben wurde"

#, no-wrap
#~ msgid "2 if "
#~ msgstr "2 wenn "

#~ msgid "B<--debug> is specified"
#~ msgstr "B<--debug> angegeben wurde"

#~ msgid ""
#~ "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will "
#~ "be removed in a later version of B<adduser>.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Das gleiche gilt für die Variable DEBUG, aber DEBUG ist veraltet und "
#~ "wird in einer zukünftigen Version von B<adduser> entfernt werden.)"

# Ja. Es ist unscharf. Der Benutzer ist eigentlich ein Konto.
#~ msgid ""
#~ "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
#~ "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
#~ "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user "
#~ "with that uid already exists), adduser will exit with a warning. This "
#~ "warning can be suppressed by adding B<--quiet>."
#~ msgstr ""
#~ "Wird B<adduser> mit der Option B<--system> und mit einem "
#~ "Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen 
System-Benutzer ein. Wenn "
#~ "schon ein Benutzer mit demselben Namen existiert und seine UID in den "
#~ "Systembereich fällt (oder wenn eine UID angegeben wird, die schon an "
#~ "einen Benutzer vergeben ist), wird sich adduser beenden und eine Warnung "
#~ "ausgeben. Diese Warnung kann unterdrückt werden, indem Sie die Option B<--"
#~ "quiet> wählen."

#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified "
#~ "for system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
#~ "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it "
#~ "using the B<--uid> option."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der "
#~ "Konfigurationsdatei für Systembenutzer festgelegten Bereich "
#~ "(FIRST_SYSTEM_UID und LAST_SYSTEM_UID) auswählen. Wenn Sie eine spezielle "
#~ "UID vergeben wollen, können Sie diese mit der Option B<--uid> festlegen."

#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
#~ "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you "
#~ "can give the GID using the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Die GID wird aus dem in der Konfigurationsdatei für GIDs festgelegten "
#~ "Bereich (FIRST_GID, LAST_GID) gewählt. Sie können diesen Mechanismus "
#~ "außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen."

#, no-wrap
#~ msgid "Add a system group"
#~ msgstr "Eine Systemgruppe hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will "
#~ "be added."
#~ msgstr ""
#~ "Wird B<addgroup> mit der Option B<--system> aufgerufen, wird eine "
#~ "Systemgruppe eingerichtet."

#~ msgid ""
#~ "Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
#~ "account until the password is set."
#~ msgstr ""
#~ "Passwd wird nicht aufgerufen. Der Benutzer kann sein Konto erst nutzen, "
#~ "nachdem ein Passwort vergeben wurde."

#~ msgid ""
#~ "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using "
#~ "SSH RSA keys) but not using password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Wie B<--disabled-login>; Anmeldungen sind noch möglich (z.B. mit SSH-RSA-"
#~ "Schlüsseln), aber nicht mittels Passwort."

#~ msgid ""
#~ "By default, user and group names are checked against the configurable "
#~ "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. "
#~ "This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check "
#~ "for validity of the name.  B<NAME_REGEX> is described in B<adduser."
#~ "conf>(5)."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer- und Gruppennamen werden standardmäßig mit dem konfigurierbaren "
#~ "regulären Ausdruck B<NAME_REGEX> verglichen, der in der "
#~ "Konfigurationsdatei festgelegt ist. Diese Option zwingt B<adduser> und "
#~ "B<addgroup>, nur eine schwache Kontrolle für die Gültigkeit der Namen "
#~ "durchzuführen. B<NAME_REGEX> ist in B<adduser.conf>(5) beschrieben."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--gecos GECOS>"
#~ msgstr "B<--gecos GECOS>"

#~ msgid ""
#~ "Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
#~ "for finger information if this option is given."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option setzt das Gecos-Feld für den neu erzeugten Eintrag. "
#~ "B<adduser> wird nicht nach Finger-Informationen fragen, wenn diese Option "
#~ "gewählt ist."

#~ msgid ""
#~ "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
#~ "number.  When creating a user, this option will put the user in that "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Wird eine neue Gruppe eingerichtet, setzt diese Option deren Gruppen-ID "
#~ "auf die übergebene Zahl. Wird ein Benutzer eingerichtet, macht ihn diese "
#~ "Option zu einem Mitglied der Gruppe."

#~ msgid ""
#~ "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
#~ "defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the "
#~ "users primary group.  To add additional groups, see the "
#~ "B<add_extra_groups> option."
#~ msgstr ""
#~ "Der neue Benutzer wird Mitglied von GRUPPE; Vorgaben der "
#~ "Konfigurationsdatei bezüglich einer Benutzergruppe oder der durch "
#~ "B<USERS_GID> festgelegten Standardgruppe kommen nicht zum Tragen. Dies "
#~ "betrifft die primäre Gruppe des Benutzers. Mit der Option "
#~ "B<add_extra_groups> kann der Benutzer weiteren Gruppen zugeordnet werden."

# FIXME: bad English
#~ msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
#~ msgstr "kein Home-Verzeichnis erstellen, auch wenn es nicht existiert"

#~ msgid ""
#~ "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
#~ msgstr ""
#~ "ausführliche Fehlermeldungen ausgeben; nützlich, wenn Probleme mit "
#~ "adduser gelöst werden sollen"

#~ msgid "Create a system user or group."
#~ msgstr "einen neuen Systembenutzer oder eine neue Systemgruppe erstellen"

#~ msgid ""
#~ "Override the first uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "(overrides B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibt die erste Benutzer-ID des Bereichs, aus dem die ID gewählt "
#~ "wird (also B<FIRST_UID> in der Konfigurationsdatei)."

#~ msgid ""
#~ "Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "( B<LAST_UID> )"
#~ msgstr "analog zu B<--firstuid ID>; überschreibt B<LAST_UID>"

#~ msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Macht den neuen Benutzer zum Mitglied weiterer Gruppen, die in der "
#~ "Konfigurationsdatei festgelegt sind."

#, no-wrap
#~ msgid "/etc/adduser.conf"
#~ msgstr "/etc/adduser.conf"

#, no-wrap
#~ msgid "COPYRIGHT"
#~ msgstr "COPYRIGHT"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
#~ "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
#~ "Gran."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Veränderungen durch Roland "
#~ "Bauerschmidt und Marc Haber. Zusätzliche Patches von Joerg Hoh und "
#~ "Stephen Gran."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the "
#~ "original Debian B<adduser>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek. Er übernahm sehr viel von der "
#~ "ursprünglichen Debian-Version von B<adduser>."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
#~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There "
#~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Adduser> ist freie Software; siehe die "
#~ "GNU General Public Licence Version 2 oder später für die "
#~ "Kopierbedingungen. Es wird I<keine> Garantie gewährt."

#~ msgid ""
#~ "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
#~ "group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
#~ "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Wurde dieser Option der Wert I<yes> zugewiesen, wird jedem eingerichteten "
#~ "Benutzer seine eigene Gruppe zugeordnet. Ist der Wert I<no>, wird jeder "
#~ "neu eingerichtete Benutzer Mitglied der Gruppe, deren GID gleich "
#~ "B<USERS_GID> ist (siehe unten). Der Standardwert ist I<yes>."

#~ msgid ""
#~ "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all "
#~ "newly-created users.  The default value is I<100>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn B<USERGROUPS> gleich I<no> ist, wird allen neu erstellten Benutzern "
#~ "B<USERS_GID> als GID zugewiesen. Der Standardwert ist I<100>."

#~ msgid ""
#~ "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
#~ "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Option ein gültiger Wert (z. B. 0755 oder 755) zugewiesen "
#~ "ist, werden erstellte Verzeichnisse die angegebenen Berechtigungen als "
#~ "Umask haben. Ansonsten wird 0755 als Standard verwendet."

#~ msgid ""
#~ "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
#~ "newly created home directory if they match.  This is by default set to "
#~ "the regular expression matching files left over from unmerged config "
#~ "files (dpkg-(old|new|dist))."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem regulären Ausdruck werden Dateien aus /etc/skel verglichen. "
#~ "Bei Übereinstimmung mit dem Ausdruck werden die entsprechenden Dateien "
#~ "nicht in das neue Home-Verzeichnis kopiert. Der Standardwert für den "
#~ "regulären Ausdruck erfasst Dateien, die beim Zusammenführen von "
#~ "Konfigurationsdateien übrig blieben (dpkg-(old|new|dist))."

#~ msgid ""
#~ "An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
#~ "NAME_REGEX to enforce a local policy."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Konfigurationsparameter NAME_REGEX kann eine zusätzliche "
#~ "Kontrolle eingeführt werden, um eine lokale Richtlinie durchzusetzen."

#~ msgid ""
#~ "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#~ "backup] [--backup-to DIR] user"
#~ msgstr ""
#~ "B<deluser> [Optionen] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#~ "backup] [--backup-to VERZEICHNIS] Benutzer"

#~ msgid "B<deluser> --group [options] group"
#~ msgstr "B<deluser> --group [Optionen] Gruppe"

#~ msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
#~ msgstr "B<delgroup> [Optionen] [--only-if-empty] Gruppe"

#~ msgid "B<deluser> [options] user group"
#~ msgstr "B<deluser> [Optionen] Benutzer Gruppe"

#~ msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
#~ msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf DATEI]"

#~ msgid ""
#~ "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> "
#~ "parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Benutzerkonto »root« (UID 0) entfernen wollen, verwenden Sie "
#~ "den Parameter B<--force>. So können Sie vermeiden, diesen Benutzer aus "
#~ "Versehen zu löschen."

#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
#~ "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
#~ "The arguments passed to B<deluser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/deluser.local> existiert, wird sie nach "
#~ "dem Löschen des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Aufräumarbeiten zu "
#~ "erledigen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:"

#~ msgid ""
#~ "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
#~ "called, a group will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Wird B<deluser> mit der Option B<--group> oder stattdessen B<delgroup> "
#~ "aufgerufen, wird eine Gruppe entfernt."

#~ msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die primäre Gruppe eines bestehenden Benutzers kann nicht "
#~ "entfernt werden."

#~ msgid ""
#~ "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if "
#~ "it has any members left."
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Option B<--only-if-empty> gewählt, wird die Gruppe nicht "
#~ "entfernt, wenn sie noch Mitglieder hat."

#~ msgid "Suppress progress messages."
#~ msgstr "Fortschrittsanzeige unterdücken"

#~ msgid "Only remove if no members are left."
#~ msgstr "Nur entfernen, wenn keine Mitglieder mehr übrig sind."

#~ msgid ""
#~ "Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
#~ "parameter. This implicitly sets --backup also."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherungsdatei wird nicht im Wurzelverzeichnis (/) gespeichert, "
#~ "sondern in dem von diesem Parameter festgelegten Verzeichnis. Implizit "
#~ "wird damit auch die Option B<--backup> gewählt."

#~ msgid ""
#~ "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No "
#~ "action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Entfernung des Benutzers »root« ist der Parameter B<--force> "
#~ "erforderlich. Es wurde nichts unternommen."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
#~ "and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
#~ "which is:"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifikationen (C) 2004 Marc "
#~ "Haber und Joerg Hoh. Diese Handbuchseite und das Programm deluser beruhen "
#~ "auf adduser;"

#~ msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
#~ msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor;"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
#~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There "
#~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Deluser> ist freie Software; siehe die "
#~ "GNU General Public Licence Version 2 oder später für die "
#~ "Kopierbedingungen. Es wird I<keine> Garantie übernommen."

#~ msgid ""
#~ "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
#~ "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
#~ "I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
#~ "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
#~ "B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Option hat die Form I<option> = "
#~ "I<value>.  Die Werte können von einfachen oder doppelten "
#~ "Anführungszeichen eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem "
#~ "Raute-Zeichen (#) beginnen."

#~ msgid ""
#~ "In other words: By default only files below /home belonging to that "
#~ "specific user are going to be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Mit anderen Worten: Standardmäßig werden nur die Dateien des Benutzers "
#~ "unterhalb von /home gelöscht."

#~ msgid "/etc/deluser.conf"
#~ msgstr "/etc/deluser.conf"

# FIXME: Order of manpages
#~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
#~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), groupdel(8), userdel(8)"

Reply via email to