Package: apt-listchanges
Severity: wishlist
Tags: patch, patch

Hello,
as promised, here's the updated debconf and package Italian translations.
Cheers,


--
Ceppo
# Italian (it) translation of po-debconf templates for apt-listchanges.
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges 
package.
# Luca Monducci <[email protected]>, 2005-2013
# Ceppo <[email protected]>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges 2.85.12 debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Ceppo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "pager"
msgstr "pager"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "browser"
msgstr "browser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "xterm-pager"
msgstr "xterm-pager"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "xterm-browser"
msgstr "xterm-browser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "gtk"
msgstr "gtk"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid "text"
msgstr "text"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "mail"
msgstr "mail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "none"
msgstr "none"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Method to be used to display changes:"
msgstr "Metodo da usare per mostrare i cambiamenti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:"
msgstr ""
"I cambiamenti nei pacchetti possono essere visualizzati da apt-listchanges "
"in diversi modi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
" pager        : display changes one page at a time;\n"
" browser      : display HTML-formatted changes using a web browser;\n"
" xterm-pager  : like pager, but in an xterm in the background;\n"
" xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n"
" gtk          : display changes in a GTK window;\n"
" text         : print changes to the terminal (without pausing);\n"
" mail         : only send changes via e-mail;\n"
" none         : do not run automatically from APT."
msgstr ""
" pager        : mostra i cambiamenti una pagina alla volta;\n"
" browser      : mostra i cambiamenti formattati in HTML usando un\n"
"                browser web;\n"
" xterm-pager  : come «pager» ma all'interno di un xterm in background;\n"
" xterm-browser: come «browser» ma all'interno di un xterm in background;\n"
" gtk          : mostra i cambiamenti in una finestra GTK;\n"
" text         : mostra i cambiamenti sul terminale (senza pause);\n"
" mail         : invia i cambiamenti per posta elettronica;\n"
" none         : non viene eseguito automaticamente da APT."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"This setting can be overridden at execution time. By default, all the "
"options except for 'none' will also send copies by mail."
msgstr ""
"Questa impostazione può essere cambiata durante l'esecuzione. Con la "
"configurazione predefinita tutte le interfacce eccetto «none» inviano una "
"copia per posta elettronica."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "E-mail address(es) which will receive changes:"
msgstr "Indirizzo/i di posta elettronica a cui inviare i cambiamenti:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a "
"specified address."
msgstr ""
"apt-listchanges può inviare per posta elettronica una copia dei cambiamenti "
"mostrati all'indirizzo specificato."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field "
"empty disables mail notifications."
msgstr ""
"È possibile specificare più indirizzi separandoli con delle virgole. Per "
"disabilitare le notifiche via posta elettronica, lasciare vuoto questo campo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "html"
msgstr "html"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Format of e-mail messages:"
msgstr "Formato dei messaggi di posta elettronica:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Please choose a format for e-mail copies of the displayed changes - either "
"plain text or HTML with clickable links."
msgstr ""
"Scegliere un formato per le copie inviate per posta elettronica delle "
"modifiche mostrate: testo semplice o HTML con collegamenti cliccabili."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Prompt for confirmation after displaying changes?"
msgstr "Chiedere conferma dopo aver mostrato i cambiamenti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a "
"confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an "
"opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome."
msgstr ""
"Dopo aver mostrato l'elenco dei cambiamenti, apt-listchanges può fermarsi e "
"chiedere se continuare. Questo è utile quando viene eseguito da APT perché "
"permette di interrompere l'aggiornamento se i cambiamenti non sono di "
"proprio gradimento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This can be overridden at execution time, and has no effect if the "
"configured frontend option is 'mail' or 'none'."
msgstr ""
"Questa impostazione può essere cambiata durante l'esecuzione e non ha "
"effetti quando l'interfaccia configurata è «mail» o «none»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Insert headers before changelogs?"
msgstr "Inserire le intestazioni prima dei changelog?"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"apt-listchanges can insert a header before each package's changelog showing "
"the name of the package, and the names of the binary packages which are "
"being upgraded (when different from the source package name)."
msgstr ""
"apt-listchanges può inserire prima del changelog di ciascun pacchetto "
"un'intestazione che mostra il nome del pacchetto stesso e, se diversi dal "
"nome del pacchetto sorgente, i nomi dei pacchetti binari che stanno per "
"essere aggiornati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Note however that displaying headers might make the output a bit harder to "
"read as they might contain long lists of names of binary packages."
msgstr ""
"Si tenga conto però che mostrare le intestazioni può rendere l'output più "
"difficile da leggere poiché potrebbe contenere lunghi elenchi di nomi di "
"pacchetti binari."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Disable retrieving changes over network?"
msgstr "Disabilitare il recupero dei cambiamenti dalla rete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"In rare cases when a binary package does not contain a changelog file, apt-"
"listchanges by default executes the command \"apt-get changelog\", which "
"tries to download changelog entries from the network."
msgstr ""
"Nei rari casi in cui un pacchetto binario non contiene un changelog, come "
"comportamento predefinito apt-listchanges esegue il comando \"apt-get "
"changelog\", che prova a scaricare i changelog dalla rete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This option can disable this behavior, which might for example be useful for "
"systems with limited network connectivity."
msgstr ""
"Questa opzione può disattivare tale comportamento, il che potrebbe essere "
"utile ad esempio per sistemi con una connessione di rete limitata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Show changes in reverse order?"
msgstr "Mostrare i cambiamenti in ordine inverso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"By default apt-listchanges shows changes for each package in the order of "
"their appearance in the relevant changelog or news files - from the most "
"recent version of the package to the oldest."
msgstr ""
"Come comportamento predefinito apt-listchanges mostra i cambiamenti in "
"ciascun pacchetto nell'ordine in cui compaiono nel rispettivo file di "
"changelog o di notizie: dalla versione più recente del pacchetto alla più "
"vecchia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Optionally apt-listchanges can display changes in the opposite order, which "
"some may find more natural: from the oldest changes in the package to the "
"newest."
msgstr ""
"apt-listchanges può mostrare i cambiamenti nell'ordine contrario, che alcuni"
"trovano più intuitivo: dai cambiamenti più vecchi nel pacchetto ai più "
"recenti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?"
msgstr "apt-listchanges deve ignorare i cambiamenti già mostrati?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"A record of already displayed changes can be kept in order to avoid "
"displaying them again. This is useful, for example, when retrying an upgrade."
msgstr ""
"È possibile tener traccia dei cambiamenti già mostrati per evitare di "
"mostrarli nuovamente in seguito. Questo è utile, per esempio, quando si "
"riprova un aggiornamento."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "news"
msgstr "notizie"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "changelogs"
msgstr "changelog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "both"
msgstr "entrambi"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Changes displayed with APT:"
msgstr "Cambiamenti da mostrare con APT:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Please choose which type of changes should be displayed with APT."
msgstr "Scegliere il tipo di cambiamenti da mostrare con APT."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
" news      : important news items only;\n"
" changelogs: detailed changelogs only;\n"
" both      : news and changelogs."
msgstr ""
" notizie   : solo le notizie più importanti;\n"
" changelog : solo i changelog;\n"
" entrambi  : le notizie e i changelog."
# Italian (it) translation for apt-listchanges.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges 
package.
# Luca Monducci <[email protected]>, 2006 - 2008.
# Ceppo <[email protected]> 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges 2.82 italian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 20:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Ceppo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57
msgid "APT pipeline messages:"
msgstr "Messaggi della pipe di APT:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64
msgid "Packages list:"
msgstr "Elenco dei pacchetti:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)"
msgstr ""
"La variabile d'ambiente APT_HOOK_INFO_FD non è definita"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD è impostato a 20?)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82
msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable"
msgstr ""
"Il valore della variabile d'ambiente APT_HOOK_INFO_FD non è valido "
"(non è un numero)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85
#, python-format
msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d"
msgstr "I messaggi della pipe di apt saranno letti dal descrittore di file %d"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater "
"than 2)."
msgstr ""
"Il valore della variabile d'ambiente APT_HOOK_INFO_FD è definito in modo "
"errato\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD dovrebbe essere "
"maggiore di 2)."

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98
#, python-format
msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s"
msgstr "Impossibile leggere dal descrittore di file %(fd)d: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"Il valore VERSION dalla pipe apt è errato o mancante\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version è impostato a 2?)"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164
#, python-format
msgid "Unknown configuration file option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta nel file di configurazione: %s"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179
msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
msgstr "Uso: apt-listchanges [opzioni] {--apt | nomefile.deb ...}\n"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186
#, python-format
msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s.  Allowed are: %(allowed)s."
msgstr ""
"Argomento %(arg)s sconosciuto per l'opzione %(opt)s. Gli argomenti "
"consentiti sono: %(allowed)s."

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200
#, python-format
msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension"
msgstr "%(deb)s non ha estensione '.deb'"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204
#, python-format
msgid "%(deb)s does not exist or is not a file"
msgstr "%(deb)s non esiste o non è un file"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208
#, python-format
msgid "%(deb)s is not readable"
msgstr "%(deb)s non può essere letto"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315
msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--since=<version> e --show-all si escludono a vicenda"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325
msgid "--since=<version> expects a path to exactly one .deb archive"
msgstr "--since=<version> richiede il percorso di esattamente un archivio .deb"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333
msgid "--latest=<N> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--latest=<N> e --show-all si escludono a vicenda"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46
#, python-format
msgid "apt-listchanges: %(msg)s"
msgstr "apt-listchanges: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:41
#, python-format
msgid "apt-listchanges warning: %(msg)s"
msgstr "avviso di apt-listchanges: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCSeenDb.py:154
#, python-format
msgid "Database %(db)s failed to load: %(errmsg)s"
msgstr "Impossibile caricare il database %(db)s: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:51
msgid "apt-listchanges: Reading changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Lettura dei changelog"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:53
msgid "Reading changelogs. Please wait."
msgstr "Lettura dei changelog in corso. Attendere."

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112
msgid "Continue Installation?"
msgstr "Continuare l'installazione?"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:113
msgid ""
"Select <i>yes</i> to continue with the installation.\n"
"Select <i>no</i> to abort the installation."
msgstr ""
"Selezionare <i>sì</i> per continuare l'installazione.\n"
"Selezionare <i>no</i> per interrompere l'installazione."

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:121 ../apt_listchanges/DebianFiles.py:131
#, python-format
msgid "Error processing '%(what)s': %(errmsg)s"
msgstr "Errore nell'elaborazione di '%(what)s': %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:465
#, python-format
msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)"
msgstr "Ignorato «%s» (sembra essere una directory!)"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:521
#, python-format
msgid "Extracting changes from %(debfile)s"
msgstr "Estrazione dei cambiamenti da %(debfile)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:565
#, python-format
msgid "Extracting installed changes for %(package)s"
msgstr "Estrazione dei cambiamenti installati per %(package)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:607
#, python-format
msgid "Calling %(cmd)s to retrieve changelog"
msgstr "Esecuzione di %(cmd)s per recuperare il changelog"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:615
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; 'apt-get changelog' failed "
"with: %(errmsg)s"
msgstr ""
"Impossibile recuperare il changelog per il pacchetto %(pkg)s; 'apt-get "
"changelog' è fallito con questo messaggio: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:624
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; could not run 'apt-get "
"changelog': %(errmsg)s"
msgstr ""
"Impossibile recuperare il changelog per il pacchetto %(pkg)s; non è stato "
"possibile eseguire 'apt-get changelog: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:168
msgid "Enabled debug output"
msgstr "Attivato output di debug"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:198
#, python-format
msgid "Unknown frontend: %s"
msgstr "Interfaccia sconosciuta: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:214
#, python-format
msgid "Cannot reopen /dev/tty for stdin: %s"
msgstr "Impossibile riaprire /dev/tty per stdin: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:235
msgid "apt-listchanges: News"
msgstr "apt-listchanges: Notizie"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:237
msgid "apt-listchanges: Changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Changelog"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:246
#, python-format
msgid "apt-listchanges: news for %s"
msgstr "apt-listchanges: notizie per %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:249
#, python-format
msgid "apt-listchanges: changelogs for %s"
msgstr "apt-listchanges: changelog per %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:275
#, python-format
msgid "Received signal %d, exiting"
msgstr "Ricevuto il segnale %d, chiusura in corso"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:335
#, python-format
msgid "News for %s"
msgstr "Notizie per %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:337
#, python-format
msgid "Changes for %s"
msgstr "Modifiche per %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:347
msgid "Informational notes"
msgstr "Note informative"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:366
#, python-format
msgid "%s: will be newly installed"
msgstr "%s: verrà installato per la prima volta"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:415
msgid "Binary NMU of"
msgstr "NMU binario di"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:56
msgid "Aborting"
msgstr "Annullamento"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:61
#, python-format
msgid "Confirmation failed: %s"
msgstr "Conferma fallita: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:66
#, python-format
msgid "Mailing %(address)s: %(subject)s"
msgstr "Invio a %(address)s: %(subject)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:87
#, python-format
msgid "Failed to send mail to %(address)s: %(errmsg)s"
msgstr "Impossibile inviare email a %(address)s: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:97
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an installed 'sendmail', using %s"
msgstr ""
"L'interfaccia mail ha bisogno che sia installato un \"sendmail\"; "
"verrà usato %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:104
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an e-mail address to be configured, using %s"
msgstr ""
"L'interfaccia mail ha bisogno di un indirizzo di posta elettronica per "
"essere configurata, sarà usato %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:118
msgid "Available apt-listchanges frontends:"
msgstr "Interfacce disponibili per apt-listchanges:"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:121
msgid "Choose a frontend by entering its number: "
msgstr "Scegliere un'interfaccia inserendo il suo numero: "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:130 ../apt_listchanges/frontends.py:524
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:132
#, python-format
msgid "Using default frontend: %s"
msgstr "Sarà usata l'interfaccia predefinita: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:190
#, python-format
msgid "$DISPLAY is not set, falling back to %(frontend)s"
msgstr "$DISPLAY non è impostato, sarà usato %(frontend)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:212
#, python-format
msgid ""
"The gtk frontend needs a working python3-gi,\n"
"but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n"
"The error is: %(errmsg)s"
msgstr ""
"L'interfaccia gtk ha bisogno di python3-gi,\n"
"ma questo modulo non può essere caricato. Sarà usata invece %(frontend)s.\n"
"L'errore è: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:325
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Continuare [S/n] "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484
#: ../apt_listchanges/frontends.py:493
msgid "Reading changelogs"
msgstr "Lettura dei changelog"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:412 ../apt_listchanges/frontends.py:468
#, python-format
msgid "Command %(cmd)s exited with status %(status)d"
msgstr "Il comando %(cmd)s è terminato con stato %(status)d"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:494
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:505
#, python-format
msgid "Found user: %(user)s, temporary directory: %(dir)s"
msgstr "Trovato l'utente: %(user)s, directory temporanea: %(dir)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:554
#, python-format
msgid "Error getting user from variable '%(envvar)s': %(errmsg)s"
msgstr "Errore nell'ottenere l'utente dalla variabile '%(envvar)s': %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:561
msgid "Cannot find suitable user to drop root privileges"
msgstr ""
"Impossibile trovare un utente adatto per rinunciare ai privilegi di root"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:589
#, python-format
msgid ""
"None of the following directories is accessible by user %(user)s: %(dirs)s"
msgstr ""
"Nessuna delle directory seguenti è accessibile dall'utente %(user)s: %(dirs)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:624
msgid "press q to quit"
msgstr "premere q per uscire"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:13
msgid "List the changes"
msgstr "Elencare i cambiamenti"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:43
msgid ""
"The following changes are found in the packages you are about to install:"
msgstr ""
"Nei pacchetti che stanno per essere installati sono state trovate le "
"seguenti modifiche:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to