Package: apt-listchanges Severity: wishlist Tags: patch, patch Hello, as promised, here's the updated debconf and package Italian translations. Cheers,
-- Ceppo
# Italian (it) translation of po-debconf templates for apt-listchanges. # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # Luca Monducci <[email protected]>, 2005-2013 # Ceppo <[email protected]>, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.85.12 debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-12 23:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 00:00+0000\n" "Last-Translator: Ceppo <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "pager" msgstr "pager" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "browser" msgstr "browser" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "xterm-pager" msgstr "xterm-pager" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "xterm-browser" msgstr "xterm-browser" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "gtk" msgstr "gtk" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 ../templates:4001 msgid "text" msgstr "text" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "mail" msgstr "mail" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "none" msgstr "none" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Method to be used to display changes:" msgstr "Metodo da usare per mostrare i cambiamenti:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:" msgstr "" "I cambiamenti nei pacchetti possono essere visualizzati da apt-listchanges " "in diversi modi:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" " pager : display changes one page at a time;\n" " browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n" " xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n" " xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n" " gtk : display changes in a GTK window;\n" " text : print changes to the terminal (without pausing);\n" " mail : only send changes via e-mail;\n" " none : do not run automatically from APT." msgstr "" " pager : mostra i cambiamenti una pagina alla volta;\n" " browser : mostra i cambiamenti formattati in HTML usando un\n" " browser web;\n" " xterm-pager : come «pager» ma all'interno di un xterm in background;\n" " xterm-browser: come «browser» ma all'interno di un xterm in background;\n" " gtk : mostra i cambiamenti in una finestra GTK;\n" " text : mostra i cambiamenti sul terminale (senza pause);\n" " mail : invia i cambiamenti per posta elettronica;\n" " none : non viene eseguito automaticamente da APT." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "This setting can be overridden at execution time. By default, all the " "options except for 'none' will also send copies by mail." msgstr "" "Questa impostazione può essere cambiata durante l'esecuzione. Con la " "configurazione predefinita tutte le interfacce eccetto «none» inviano una " "copia per posta elettronica." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "E-mail address(es) which will receive changes:" msgstr "Indirizzo/i di posta elettronica a cui inviare i cambiamenti:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a " "specified address." msgstr "" "apt-listchanges può inviare per posta elettronica una copia dei cambiamenti " "mostrati all'indirizzo specificato." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field " "empty disables mail notifications." msgstr "" "È possibile specificare più indirizzi separandoli con delle virgole. Per " "disabilitare le notifiche via posta elettronica, lasciare vuoto questo campo." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "html" msgstr "html" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "Format of e-mail messages:" msgstr "Formato dei messaggi di posta elettronica:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "Please choose a format for e-mail copies of the displayed changes - either " "plain text or HTML with clickable links." msgstr "" "Scegliere un formato per le copie inviate per posta elettronica delle " "modifiche mostrate: testo semplice o HTML con collegamenti cliccabili." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Prompt for confirmation after displaying changes?" msgstr "Chiedere conferma dopo aver mostrato i cambiamenti?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a " "confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an " "opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome." msgstr "" "Dopo aver mostrato l'elenco dei cambiamenti, apt-listchanges può fermarsi e " "chiedere se continuare. Questo è utile quando viene eseguito da APT perché " "permette di interrompere l'aggiornamento se i cambiamenti non sono di " "proprio gradimento." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This can be overridden at execution time, and has no effect if the " "configured frontend option is 'mail' or 'none'." msgstr "" "Questa impostazione può essere cambiata durante l'esecuzione e non ha " "effetti quando l'interfaccia configurata è «mail» o «none»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Insert headers before changelogs?" msgstr "Inserire le intestazioni prima dei changelog?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "apt-listchanges can insert a header before each package's changelog showing " "the name of the package, and the names of the binary packages which are " "being upgraded (when different from the source package name)." msgstr "" "apt-listchanges può inserire prima del changelog di ciascun pacchetto " "un'intestazione che mostra il nome del pacchetto stesso e, se diversi dal " "nome del pacchetto sorgente, i nomi dei pacchetti binari che stanno per " "essere aggiornati." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Note however that displaying headers might make the output a bit harder to " "read as they might contain long lists of names of binary packages." msgstr "" "Si tenga conto però che mostrare le intestazioni può rendere l'output più " "difficile da leggere poiché potrebbe contenere lunghi elenchi di nomi di " "pacchetti binari." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Disable retrieving changes over network?" msgstr "Disabilitare il recupero dei cambiamenti dalla rete?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "In rare cases when a binary package does not contain a changelog file, apt-" "listchanges by default executes the command \"apt-get changelog\", which " "tries to download changelog entries from the network." msgstr "" "Nei rari casi in cui un pacchetto binario non contiene un changelog, come " "comportamento predefinito apt-listchanges esegue il comando \"apt-get " "changelog\", che prova a scaricare i changelog dalla rete." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This option can disable this behavior, which might for example be useful for " "systems with limited network connectivity." msgstr "" "Questa opzione può disattivare tale comportamento, il che potrebbe essere " "utile ad esempio per sistemi con una connessione di rete limitata." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Show changes in reverse order?" msgstr "Mostrare i cambiamenti in ordine inverso?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "By default apt-listchanges shows changes for each package in the order of " "their appearance in the relevant changelog or news files - from the most " "recent version of the package to the oldest." msgstr "" "Come comportamento predefinito apt-listchanges mostra i cambiamenti in " "ciascun pacchetto nell'ordine in cui compaiono nel rispettivo file di " "changelog o di notizie: dalla versione più recente del pacchetto alla più " "vecchia." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Optionally apt-listchanges can display changes in the opposite order, which " "some may find more natural: from the oldest changes in the package to the " "newest." msgstr "" "apt-listchanges può mostrare i cambiamenti nell'ordine contrario, che alcuni" "trovano più intuitivo: dai cambiamenti più vecchi nel pacchetto ai più " "recenti." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?" msgstr "apt-listchanges deve ignorare i cambiamenti già mostrati?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "A record of already displayed changes can be kept in order to avoid " "displaying them again. This is useful, for example, when retrying an upgrade." msgstr "" "È possibile tener traccia dei cambiamenti già mostrati per evitare di " "mostrarli nuovamente in seguito. Questo è utile, per esempio, quando si " "riprova un aggiornamento." #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "news" msgstr "notizie" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "changelogs" msgstr "changelog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "both" msgstr "entrambi" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "Changes displayed with APT:" msgstr "Cambiamenti da mostrare con APT:" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "Please choose which type of changes should be displayed with APT." msgstr "Scegliere il tipo di cambiamenti da mostrare con APT." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" " news : important news items only;\n" " changelogs: detailed changelogs only;\n" " both : news and changelogs." msgstr "" " notizie : solo le notizie più importanti;\n" " changelog : solo i changelog;\n" " entrambi : le notizie e i changelog."
# Italian (it) translation for apt-listchanges. # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # Luca Monducci <[email protected]>, 2006 - 2008. # Ceppo <[email protected]> 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.82 italian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-31 20:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 00:00+0000\n" "Last-Translator: Ceppo <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57 msgid "APT pipeline messages:" msgstr "Messaggi della pipe di APT:" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64 msgid "Packages list:" msgstr "Elenco dei pacchetti:" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74 msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)" msgstr "" "La variabile d'ambiente APT_HOOK_INFO_FD non è definita" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD è impostato a 20?)" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82 msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable" msgstr "" "Il valore della variabile d'ambiente APT_HOOK_INFO_FD non è valido " "(non è un numero)" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85 #, python-format msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d" msgstr "I messaggi della pipe di apt saranno letti dal descrittore di file %d" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90 msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater " "than 2)." msgstr "" "Il valore della variabile d'ambiente APT_HOOK_INFO_FD è definito in modo " "errato\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD dovrebbe essere " "maggiore di 2)." #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98 #, python-format msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s" msgstr "Impossibile leggere dal descrittore di file %(fd)d: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)" msgstr "" "Il valore VERSION dalla pipe apt è errato o mancante\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version è impostato a 2?)" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164 #, python-format msgid "Unknown configuration file option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta nel file di configurazione: %s" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Uso: apt-listchanges [opzioni] {--apt | nomefile.deb ...}\n" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186 #, python-format msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s. Allowed are: %(allowed)s." msgstr "" "Argomento %(arg)s sconosciuto per l'opzione %(opt)s. Gli argomenti " "consentiti sono: %(allowed)s." #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200 #, python-format msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension" msgstr "%(deb)s non ha estensione '.deb'" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204 #, python-format msgid "%(deb)s does not exist or is not a file" msgstr "%(deb)s non esiste o non è un file" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208 #, python-format msgid "%(deb)s is not readable" msgstr "%(deb)s non può essere letto" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315 msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive" msgstr "--since=<version> e --show-all si escludono a vicenda" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325 msgid "--since=<version> expects a path to exactly one .deb archive" msgstr "--since=<version> richiede il percorso di esattamente un archivio .deb" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333 msgid "--latest=<N> and --show-all are mutually exclusive" msgstr "--latest=<N> e --show-all si escludono a vicenda" #: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46 #, python-format msgid "apt-listchanges: %(msg)s" msgstr "apt-listchanges: %(msg)s" #: ../apt_listchanges/ALCLog.py:41 #, python-format msgid "apt-listchanges warning: %(msg)s" msgstr "avviso di apt-listchanges: %(msg)s" #: ../apt_listchanges/ALCSeenDb.py:154 #, python-format msgid "Database %(db)s failed to load: %(errmsg)s" msgstr "Impossibile caricare il database %(db)s: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:51 msgid "apt-listchanges: Reading changelogs" msgstr "apt-listchanges: Lettura dei changelog" #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:53 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "Lettura dei changelog in corso. Attendere." #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112 msgid "Continue Installation?" msgstr "Continuare l'installazione?" #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:113 msgid "" "Select <i>yes</i> to continue with the installation.\n" "Select <i>no</i> to abort the installation." msgstr "" "Selezionare <i>sì</i> per continuare l'installazione.\n" "Selezionare <i>no</i> per interrompere l'installazione." #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:121 ../apt_listchanges/DebianFiles.py:131 #, python-format msgid "Error processing '%(what)s': %(errmsg)s" msgstr "Errore nell'elaborazione di '%(what)s': %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:465 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignorato «%s» (sembra essere una directory!)" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:521 #, python-format msgid "Extracting changes from %(debfile)s" msgstr "Estrazione dei cambiamenti da %(debfile)s" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:565 #, python-format msgid "Extracting installed changes for %(package)s" msgstr "Estrazione dei cambiamenti installati per %(package)s" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:607 #, python-format msgid "Calling %(cmd)s to retrieve changelog" msgstr "Esecuzione di %(cmd)s per recuperare il changelog" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:615 #, python-format msgid "" "Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; 'apt-get changelog' failed " "with: %(errmsg)s" msgstr "" "Impossibile recuperare il changelog per il pacchetto %(pkg)s; 'apt-get " "changelog' è fallito con questo messaggio: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:624 #, python-format msgid "" "Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; could not run 'apt-get " "changelog': %(errmsg)s" msgstr "" "Impossibile recuperare il changelog per il pacchetto %(pkg)s; non è stato " "possibile eseguire 'apt-get changelog: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:168 msgid "Enabled debug output" msgstr "Attivato output di debug" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:198 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s" msgstr "Interfaccia sconosciuta: %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:214 #, python-format msgid "Cannot reopen /dev/tty for stdin: %s" msgstr "Impossibile riaprire /dev/tty per stdin: %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:235 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Notizie" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:237 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Changelog" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:246 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: notizie per %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:249 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: changelog per %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:275 #, python-format msgid "Received signal %d, exiting" msgstr "Ricevuto il segnale %d, chiusura in corso" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:335 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Notizie per %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:337 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Modifiche per %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:347 msgid "Informational notes" msgstr "Note informative" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:366 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: verrà installato per la prima volta" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:415 msgid "Binary NMU of" msgstr "NMU binario di" #: ../apt_listchanges/frontends.py:56 msgid "Aborting" msgstr "Annullamento" #: ../apt_listchanges/frontends.py:61 #, python-format msgid "Confirmation failed: %s" msgstr "Conferma fallita: %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:66 #, python-format msgid "Mailing %(address)s: %(subject)s" msgstr "Invio a %(address)s: %(subject)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:87 #, python-format msgid "Failed to send mail to %(address)s: %(errmsg)s" msgstr "Impossibile inviare email a %(address)s: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:97 #, python-format msgid "The mail frontend needs an installed 'sendmail', using %s" msgstr "" "L'interfaccia mail ha bisogno che sia installato un \"sendmail\"; " "verrà usato %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:104 #, python-format msgid "The mail frontend needs an e-mail address to be configured, using %s" msgstr "" "L'interfaccia mail ha bisogno di un indirizzo di posta elettronica per " "essere configurata, sarà usato %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:118 msgid "Available apt-listchanges frontends:" msgstr "Interfacce disponibili per apt-listchanges:" #: ../apt_listchanges/frontends.py:121 msgid "Choose a frontend by entering its number: " msgstr "Scegliere un'interfaccia inserendo il suo numero: " #: ../apt_listchanges/frontends.py:130 ../apt_listchanges/frontends.py:524 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:132 #, python-format msgid "Using default frontend: %s" msgstr "Sarà usata l'interfaccia predefinita: %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:190 #, python-format msgid "$DISPLAY is not set, falling back to %(frontend)s" msgstr "$DISPLAY non è impostato, sarà usato %(frontend)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:212 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python3-gi,\n" "but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n" "The error is: %(errmsg)s" msgstr "" "L'interfaccia gtk ha bisogno di python3-gi,\n" "ma questo modulo non può essere caricato. Sarà usata invece %(frontend)s.\n" "L'errore è: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:325 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Continuare [S/n] " #: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484 #: ../apt_listchanges/frontends.py:493 msgid "Reading changelogs" msgstr "Lettura dei changelog" #: ../apt_listchanges/frontends.py:412 ../apt_listchanges/frontends.py:468 #, python-format msgid "Command %(cmd)s exited with status %(status)d" msgstr "Il comando %(cmd)s è terminato con stato %(status)d" #: ../apt_listchanges/frontends.py:494 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../apt_listchanges/frontends.py:505 #, python-format msgid "Found user: %(user)s, temporary directory: %(dir)s" msgstr "Trovato l'utente: %(user)s, directory temporanea: %(dir)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:554 #, python-format msgid "Error getting user from variable '%(envvar)s': %(errmsg)s" msgstr "Errore nell'ottenere l'utente dalla variabile '%(envvar)s': %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:561 msgid "Cannot find suitable user to drop root privileges" msgstr "" "Impossibile trovare un utente adatto per rinunciare ai privilegi di root" #: ../apt_listchanges/frontends.py:589 #, python-format msgid "" "None of the following directories is accessible by user %(user)s: %(dirs)s" msgstr "" "Nessuna delle directory seguenti è accessibile dall'utente %(user)s: %(dirs)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:624 msgid "press q to quit" msgstr "premere q per uscire" #: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:13 msgid "List the changes" msgstr "Elencare i cambiamenti" #: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:43 msgid "" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" "Nei pacchetti che stanno per essere installati sono state trovate le " "seguenti modifiche:"
signature.asc
Description: PGP signature

