Package: netbase
Version: 4.25
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese (pt_PT) translation for netbase's debconf messages by Rui Branco <ruipb _at_ debianpt.org>.
Feel free to use it.

For translation updated please contact Rui Branco and CC the Portuguese
translation team <traduz _at_ debianpt.org>
# Portuguese translation of netbase.
# This file is distributed under the same license as the netbase package.
# Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netbase 4.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-25 05:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-14 18:48+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:3
msgid "Important hint for users of radius software"
msgstr "Dica importante para os utilizadores sobre o software radius"

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:3
msgid ""
"The official port numbers of the radius service have been changed from 1645 "
"and 1646 to 1812 and 1813. If you use the radius service please make sure "
"that the client and server software both use the same port numbers."
msgstr ""
"As números oficiais das portas do serviço radius foram alteradas de 1645 e "
"1646 para 1812 e 1813. Se usar o serviço radius por favor verifique que tanto 
"
"o software cliente como o de servidor usam os mesmos números de porta."

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:10
msgid "The old portmapper is still running."
msgstr "O mapeador de portas antigo ainda está a correr."

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:10
msgid ""
"The old portmapper is still running. This will cause problems, mainly that "
"\"/etc/init.d/portmap stop\" won't actually do anything. To fix this, I'm "
"going to try to forcibly stop portmap, and then restart it."
msgstr ""
"O mapeador de portas antigo ainda está a correr. Este facto irá causar "
"problemas, nomeadamente o comando \"/etc/init.d/portmap·stop\" não "
"terá qualquer efeito. Para resolver esta questão irei tentar forçar a "
"paragem do mapeador de portas, reiniciando-o de seguida."

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:17
msgid "/etc/init.d/netbase has been split."
msgstr "O ficheiro etc/init.d/netbase foi subdividido."

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:17
msgid "/etc/init.d/netbase is no longer required or used."
msgstr "O /etc/init.d/netbase já não é necessário ou usado."

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:17
msgid ""
"/etc/init.d/portmap (provided by the portmap package) now handles stopping "
"and starting the portmapper, /etc/init.d/inetd (provided by the netkit-inetd "
"package) handles stopping and starting inetd, and /etc/init.d/networking "
"handles spoof protection."
msgstr ""
"O /etc/init.d/portmap (fornecido pelo pacote portmap) ocupa-se agora do "
"arranque ou paragem do mapeador de portas, o /etc/init.d/inetd·(fornecido "
"pelo pacote netkit-inetd) ocupa-se pelo arranque e paragem do inetd, e o "
"/etc/init.d/networking·encarrega-se da 'spoof protection'."

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid "/etc/init.d/network superseded by /etc/network/interfaces"
msgstr "/etc/init.d/network substituído pelo /etc/network/interfaces"

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"/etc/init.d/network is no longer directly supported. You may, of course, "
"continue using it to setup your networking, however new Debian installs will "
"use the ifup/ifdown commands to configure network interfaces based on the "
"settings in /etc/network/interfaces."
msgstr ""
"O /etc/init.d/network não é mais suportado. Pode no entanto continuar a "
"usá-lo para configurar a sua rede, de qualquer modo as novas instalações "
"Debian irão usar os comandos ifup/ifdown para configurar as placas de rede "
"baseados nas opções existentes em /etc/network/interfaces."

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"If you do convert to using /etc/network/interfaces in place of /etc/init.d/"
"network you will probably want to remove /etc/init.d/network and the /etc/"
"rcS.d/S40network symlink. These will not be touched by netbase or other "
"Debian packages in future."
msgstr ""
"Se para a conversão utilizar o /etc/network/interfaces em vez do /etc/init.d/"
"network irá provavelmente apagar /etc/init.d/network e o link simbólico "
"/etc/rcS.d/S40network. Este não será tocado pelo netbase ou por outro "
"futuro pacote Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"See the interfaces(5), ifup(8), and ifdown(8) man pages, and the comments "
"in /etc/network/interfaces, for information on how to convert your network "
"configuration to this new format."
msgstr ""
"Vejas as páginas man de interfaces(5),·ifup(8),·e·ifdown(8), e os 
comentários "
"em /etc/network/interfaces, para mais informação sobre como converter "
"a sua configuração de rede para este novo formato."

#. Type: note
#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"Note that the old default /etc/init.d/network used to add a route for the "
"loopback interface. This is no longer necessary for 2.2.x series kernels, "
"and will result in a (non-fatal) SIOCADDRT error message at bootup."
msgstr ""
"Tome nota de que o antigo e por omissão /etc/init.d/network é utilizado "
"para adicionar um caminho ('route') para a interface 'loopback'. Para "
"a série de kernel 2.2.x não é já necessário e resultará numa mensagem "
"de erro (não-fatal) SIOCADDRT durante a fase de arranque."


Reply via email to