Hello Clint,
please use the attached translation, the previous one has a syntax
error and does not build.

Thanks!

Greetings

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of fakeroot's manpage to European Portuguese
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
#
# Américo Monteiro <[email protected]>, 2014 - 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.37.1.1-1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-16 10:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-30 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "2024-12-19"
msgstr "2024-12-19"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projecto Debian"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Manual Debian"

#.  Manpage by J.H.M. Dassen <[email protected]>
#.  and Clint Adams
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:20 ../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:23
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - corre um comando num ambiente onde finge privilégios de root para "
"manipulação de ficheiro"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:23 ../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:39
msgid ""
"B<fakeroot> [B<-l>|B<--lib> I<library>] [B<--faked> I<faked-binary>] [B<-i> "
"I<load-file>] [B<-s> I<save-file>] [B<-u>|B<--unknown-is-real>] [B<-b>|B<--"
"fd-base>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--version>] [B<-->] [I<command>]"
msgstr ""
"B<fakeroot> [B<-l>|B<--lib> I<library>] [B<--faked> I<faked-binary>] [B<-i> "
"I<load-file>] [B<-s> I<save-file>] [B<-u>|B<--unknown-is-real>] [B<-b>|B<--"
"fd-base>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--version>] [B<-->] [I<command>]"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:39 ../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:50
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation.  This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership.  Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> corre um comando num ambiente onde aparenta ter privilégios de "
"root para manipulação de ficheiros. Isto é útil para permitir aos "
"utilizadores criar arquivos (tar, ar, .deb etc.) com ficheiros dentro com "
"permissões/posse de root. Sem o B<fakeroot> seria preciso ter privilégios de "
"root para criar os ficheiros constituintes dos arquivos com as permissões e "
"posse atuais, e depois empacota-los, ou seria preciso construir os arquivos "
"diretamente, sem usar o arquivador."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:62
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
"location on your platform.  The shared object is loaded through the "
"B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funciona ao substituir as funções da biblioteca de manipulação "
"de ficheiros (chmod(2), stat(2) etc.), por outras que simulam o efeito que "
"teriam as funções da biblioteca real, caso o utilizador fosse realmente o "
"root. Estas funções envolventes estão numa biblioteca partilhada B</usr/lib/"
"*/libfakeroot-*.so> ou localização semelhante na sua plataforma. O objecto "
"partilhado é carregado através do mecanismo B<LD_PRELOAD> do carregador "
"dinâmico. (Veja B<ld.so>(8))"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:72
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Se você pretende compilar pacotes com o B<fakeroot>, por favor tente "
"primeiro compilar o pacote fakeroot: a fase \"debian/rules build\" tem "
"alguns testes (testar principalmente por bugs em antigas versões do "
"fakeroot). Se esses testes falharem (por exemplo porque você tem certos "
"programas da libc5 no seu sistema), os outros pacotes que compilem com o "
"fakeroot irão muito provavelmente falhar também, mas possivelmente de "
"maneiras muito mais subtis."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:78
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly "
"unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Note também que, é melhor não fazer a compilação dos próprios binários sob o "
"fakeroot. Especialmente o configure e \"amigos\" não gostam quando o sistema "
"subitamente se comporta de modo diferente do que eles esperam (ou, eles "
"desconfiguram aleatoriamente algumas variáveis de ambiente, algumas das "
"quais o fakeroot necessita)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:79 ../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<biblioteca>, B<--lib> I<biblioteca>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:83
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "Especifica uma biblioteca wrapper alternativa."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ binário>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:86
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr "Especifica um binário alternativo para usar como fingido."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:86
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ comando>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:90
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"Qualquer comando que deseje correr como fakeroot. Use \\(oq--\\(cq se no "
"comando você tem outras opções que podem confundir a análise de opções do "
"fakeroot."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ save-file>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:101
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole "
"directory trees complete with user, group and device information without "
"needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
"details."
msgstr ""
"Guarda o ambiente do fakeroot para o save-file ao sair. Este ficheiro pode "
"ser usado para restaurar o ambiente mais tarde usando -i. No entanto, este "
"ficheiro irá ter fugas e o fakeroot irá comportar-se de modo estranho a "
"menos que você deixe os ficheiros que foram \"mexidos\" dentro do fakeroot, "
"isolados e inalterados quando fora do ambiente. Mesmo assim, isto poderá ser "
"útil. Por exemplo, pode ser usado com o rsync(1) para salvaguardar e "
"restaurar árvores de diretórios inteiras com informações de utilizador, "
"grupo e dispositivo sem a necessidade de ser root. Veja I</usr/share/doc/"
"fakeroot/README.saving> para mais detalhes."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ load-file>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:108
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file.  Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"Carrega um ambiente do fakeroot previamente guardado usando -s a partir de "
"load-file. Note que isto não salva implicitamente o ficheiro, use -s também "
"para esse comportamento. E seguro usar o mesmo ficheiro para ambos -i e -s "
"numa única invocação do B<fakeroot>."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:112
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"Usa a posse real dos ficheiros anteriormente desconhecida para o fakeroot em "
"vez de fingir que eles são posse de root:root."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ fd>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:118
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"Especifica a base fd (apenas modo TCP). O fd é o número descritor de "
"ficheiro mínimo usado para ligações TCP; isto pode ser importante para "
"evitar conflitos com os descritores de ficheiro usados pelos programas que "
"correm sob o fakeroot."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:121
msgid "Display help."
msgstr "Mostra a ajuda."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:124
msgid "Display version."
msgstr "Mostra a versão."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:125
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:130
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>.  Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Aqui está uma sessão exemplo com o B<fakeroot>. Note que dentro do ambiente "
"fingido de root a manipulação de ficheiro que requer privilégios de root tem "
"sucesso, mas na realidade não está a acontecer."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:153
#, no-wrap
msgid ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:157
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"Apenas os efeitos que o utilizador B<joost> podia fazer aconteceram de "
"verdade."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:169
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/"
"Linux packages (in the B<deb>(5)  format) without giving them root "
"privileges.  This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> foi especificamente escrito para permitir aos utilizadores "
"criarem pacotes Debian GNU/Linux (no formato B<deb>(5)) sem lhes dar "
"privilégios de root.  Isto pode ser feito por comandos como B<dpkg-"
"buildpackage -rfakeroot> ou B<debuild -rfakeroot> (na realidade, -rfakeroot "
"é predefinição no debuild nos dias que correm, por isso você não precisa "
"desse argumento)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:169
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "ASPECTOS DE SEGURANÇA"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:173
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> é um programa normal, não-setuid. Não aumenta os privilégios do "
"utilizador nem baixa a segurança do sistema."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:173
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:176
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper "
"functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> A biblioteca partilhada que contém as funções "
"wrapper."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:176
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:178
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:189
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"A chave usada para comunicar com o daemon do fakeroot. Qualquer programa "
"arrancado com o B<LD_PRELOAD> correto e um B<FAKEROOTKEY> de um daemon em "
"execução irá ligar-se automaticamente a esse daemon, e terá a mesma visão "
"\"falsa\" das permissões/propriedades do sistema de ficheiros (assumindo que "
"o daemon e o programa que se liga foram arrancados pelo mesmo utilizador)."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:189
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:191
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:204
msgid ""
"fakeroot is implemented by wrapping system calls.  This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0.  "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it.  If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"fakeroot é implementado ao envolver chamadas do sistema. Isto é conseguido "
"ao definir LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot e LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. "
"Essa biblioteca é carregada antes da biblioteca C do sistema, e assim a "
"maioria das funções da biblioteca são intercetadas por ela. Você precisa de "
"definir ou B<LD_LIBRARY_PATH> ou B<LD_PRELOAD> de dentro de um ambiente "
"fakeroot, deverá ser definido em relação aos caminhos fornecidos, como em "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:205
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITAÇÕES"

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:207
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Versões de biblioteca>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:214
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Cada comando executado dentro do B<fakeroot> precisa de ser ligado por link "
"à mesma versão de biblioteca C do próprio B<fakeroot>."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:214
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:218
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either"
msgstr ""
"O fakeroot não envolve o open(), create(), etc. Então, se o utilizador "
"B<joost> também o fizer"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:222
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch foo\n"
"fakeroot\n"
"ls -al foo\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:224
msgid "or the other way around,"
msgstr "ou do outro modo contrário,"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:228
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:264
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>.  For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat>()  function didn't use B<open>()  to one with a "
"B<stat>()  function that did (in some cases) use B<open>() ), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat>()  called the wrapped "
"B<open>() , which would then call the libc6 B<stat>() , etc).  Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\"
"(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"Em primeiro lugar o fakeroot não tem maneira de saber isso, o dono de foo "
"deverá realmente ser B<joost> enquanto no segundo caso deveria ter sido "
"B<root>. Para o empacotamento de Debian, a predefinição de dar a todos os "
"ficheiros \"desconhecidos\" uid=gid=0, está sempre OK. A maneira real para "
"contornar isto é envolver B<open>() e B<create>(), mas isso cria outros "
"problemas, como demonstrado pelo pacote libtricks. Este pacote envolvia "
"muitas mais funções, e tentava fazer muito mais do que o B<fakeroot .>. "
"Aconteceu que uma actualização menor da libc (de um caso em que a função "
"B<stat>() não usava B<open>() para um com uma função B<stat>() que usava (em "
"alguns casos) B<open>()), veio a causar falhas de segmentação inexplicáveis "
"(isto é, o B<stat>() da libc6 chamava o B<open>() envolvido, o qual iria "
"então chamar a B<stat>() da libc6, etc.). Corrigir isto não foi lá muito "
"fácil, mas após corrigido, foi apenas uma questão de tempo antes de outra "
"função passar a usar B<open>(), e esqueçam de tentar porta-lo para outro "
"sistema operativo diferente. Assim Eu decidi manter o número de funções "
"envolvidas pelo fakeroot o mais pequeno possível, para limitar a "
"possibilidade de \\(oqcollisions\\(cq."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:264
#, no-wrap
msgid "GNU configure (and other such programs)"
msgstr "GNU configure (e outros programas como tal)"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:272
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
msgstr ""
"O fakeroot, efectivamente, está a alterar o modo como o sistema se comporta. "
"Programas que testam o sistema como o configure do GNU podem ficar confusos "
"por isto (ou se não ficarem, podem \"stressar\" o fakeroot tanto que o "
"próprio fakeroot possa ficar confuso). Portanto, é aconselhável não correr o "
"\"configure\" de dentro do fakeroot. Como o configure deverá ser chamado na "
"meta \"debian/rules build\", correr \"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" "
"actualmente toma conta disto."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:68
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:282
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"Não envolve open(). Isto não é mau por si próprio, mas se um programa fizer "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), escrever no ficheiro \"file\" e o fechar, e "
"depois tentar abri-lo para ler o ficheiro, então essa abertura vai falhar, "
"pois o modo do ficheiro será 000. O bug é tal que se o root fizer o mesmo, "
"open() irá ter sucesso, pois as permissões não são verificadas para o root. "
"Eu escolhi não envolver open(), pois open() é usado por muitas outras "
"funções na libc (mesmo aquelas que já estão envolvidas), assim criando "
"ciclos viciosos (ou possíveis ciclos futuros, quando a implementação de "
"várias funções da libc mudarem ligeiramente)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:82
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "COPIAR"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License.  (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> é distribuído sob a  GNU General Public License.  (GPL 2.0 ou "
"superior)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "joost witteveen"
msgstr "joost witteveen"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
msgid "E<lt>I<[email protected]>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<[email protected]>E<gt>"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
msgid "E<lt>I<[email protected]>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<[email protected]>E<gt>"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:95
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "PÁGINA DE MANUAL"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:299
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen B<E<lt>>I<[email protected]>B<E<gt>> with rather a "
"lot of modsifications and additions by joost and Clint."
msgstr ""
"a maioria por J.H.M. Dassen B<E<lt>>I<[email protected]>B<E<gt>> com uma "
"grande quantidade de modificações e adições por joost e Clint."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:99
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:303
msgid ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"

#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - daemon que recorda as propriedades/permissões falsas dos ficheiros "
"manipulados por processos do fakeroot."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--"
"load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<chave-msg>B<]> "
"B<[--load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<porto-TCP>B<]>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:38
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner.  If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc.\\& of that file, and "
"then report it."
msgstr ""
"Se um processo do fakeroot quiser alterar a propriedade de um ficheiro, "
"então o B<faked> é o processo que se lembra desse novo proprietário. Se mais "
"tarde o mesmo processo do fakeroot fizer um stat() para esse nome de "
"ficheiro, então a chamada stat() envolvida pela libfakeroot irá primeiro "
"perguntar ao faked pela propriedade falsa e etc.\\& desse ficheiro, e depois "
"reporta-a."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:40
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:43
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "Escreve informação de depuração no stderr"

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:46
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "Não faz fork para segundo plano."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:46
#, no-wrap
msgid "B<--cleanup>I<\\ number>"
msgstr "B<--cleanup>I<\\ número>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:49
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "Limpa os semáforos."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:49
#, no-wrap
msgid "B<--key>I<\\ key-number>"
msgstr "B<--key>I<\\ key-number>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:54
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key.  (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"Não aloca um novo canal de comunicação, mas usa o canal especificado pela "
"chave.  (Se o canal especificado não existir, é criado)."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:54
#, no-wrap
msgid "B<--save-file>I<\\ save-file>"
msgstr "B<--save-file>I<\\ save-file>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:57
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "Grava o ambiente no save-file ao terminar."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:60
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "Carrega um ambiente previamente guardado a partir da entrada standard."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:64
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"Usa a propriedade real de ficheiros previamente-desconhecidos em vez de os "
"definir para root:root."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--port>I<\\ tcp-port>"
msgstr "B<--port>I<\\ porto-tcp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:67
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "Usa o porto TCP porto-tcp."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:82
msgid ""
"None so far.  Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller)  programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Nenhum até agora.  Não obstante fica avisado: apesar de eu ter escrito "
"programas muito maiores (e menores) , Eu nunca tinha escrito algo tão "
"minúsculo como o B<fakeroot>, tive tantos bugs como o B<fakeroot>, e mesmo "
"assim foi tão utilizável como, digamos, o B<fakeroot> versão 0.0_3, a "
"primeira versão que podia ser usada para se compilar a si própria."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:99
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<[email protected]>E<gt> mods/additions by "
"joost and Clint."
msgstr ""
"a maioria por J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<[email protected]>E<gt> modificações/"
"adições por joost e Clint."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:103
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"

#, no-wrap
#~ msgid "5 October 2014"
#~ msgstr "5 de Outubro de 2014"

#, no-wrap
#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17 de Junho 2004"

#, no-wrap
#~ msgid "Debian GNU/Linux manual"
#~ msgstr "Manual de Debian GNU/Linux"

#~ msgid "6 August 2004"
#~ msgstr "6 de Agosto 2004"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to