Hello Clint, please use the attached translation, the previous one has a syntax error and does not build.
Thanks!
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of fakeroot's manpage to European Portuguese # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fakeroot package. # # Américo Monteiro <[email protected]>, 2014 - 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fakeroot 1.37.1.1-1\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-16 10:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-30 10:58+0200\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:17 #, no-wrap msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "2024-12-19" msgstr "2024-12-19" #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projecto Debian" #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian manual" msgstr "Manual Debian" #. Manpage by J.H.M. Dassen <[email protected]> #. and Clint Adams #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:20 ../doc/faked.1:19 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:23 msgid "" "fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file " "manipulation" msgstr "" "fakeroot - corre um comando num ambiente onde finge privilégios de root para " "manipulação de ficheiro" #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:23 ../doc/faked.1:22 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:39 msgid "" "B<fakeroot> [B<-l>|B<--lib> I<library>] [B<--faked> I<faked-binary>] [B<-i> " "I<load-file>] [B<-s> I<save-file>] [B<-u>|B<--unknown-is-real>] [B<-b>|B<--" "fd-base>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--version>] [B<-->] [I<command>]" msgstr "" "B<fakeroot> [B<-l>|B<--lib> I<library>] [B<--faked> I<faked-binary>] [B<-i> " "I<load-file>] [B<-s> I<save-file>] [B<-u>|B<--unknown-is-real>] [B<-b>|B<--" "fd-base>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--version>] [B<-->] [I<command>]" #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:39 ../doc/faked.1:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:50 msgid "" "B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root " "privileges for file manipulation. This is useful for allowing users to " "create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root " "permissions/ownership. Without B<fakeroot> one would need to have root " "privileges to create the constituent files of the archives with the correct " "permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to " "construct the archives directly, without using the archiver." msgstr "" "B<fakeroot> corre um comando num ambiente onde aparenta ter privilégios de " "root para manipulação de ficheiros. Isto é útil para permitir aos " "utilizadores criar arquivos (tar, ar, .deb etc.) com ficheiros dentro com " "permissões/posse de root. Sem o B<fakeroot> seria preciso ter privilégios de " "root para criar os ficheiros constituintes dos arquivos com as permissões e " "posse atuais, e depois empacota-los, ou seria preciso construir os arquivos " "diretamente, sem usar o arquivador." #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:62 msgid "" "B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions " "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library " "functions would have had, had the user really been root. These wrapper " "functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar " "location on your platform. The shared object is loaded through the " "B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))" msgstr "" "B<fakeroot> funciona ao substituir as funções da biblioteca de manipulação " "de ficheiros (chmod(2), stat(2) etc.), por outras que simulam o efeito que " "teriam as funções da biblioteca real, caso o utilizador fosse realmente o " "root. Estas funções envolventes estão numa biblioteca partilhada B</usr/lib/" "*/libfakeroot-*.so> ou localização semelhante na sua plataforma. O objecto " "partilhado é carregado através do mecanismo B<LD_PRELOAD> do carregador " "dinâmico. (Veja B<ld.so>(8))" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:72 msgid "" "If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the " "fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests " "(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for " "example because you have certain libc5 programs on your system), other " "packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in " "much more subtle ways." msgstr "" "Se você pretende compilar pacotes com o B<fakeroot>, por favor tente " "primeiro compilar o pacote fakeroot: a fase \"debian/rules build\" tem " "alguns testes (testar principalmente por bugs em antigas versões do " "fakeroot). Se esses testes falharem (por exemplo porque você tem certos " "programas da libc5 no seu sistema), os outros pacotes que compilem com o " "fakeroot irão muito provavelmente falhar também, mas possivelmente de " "maneiras muito mais subtis." #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:78 msgid "" "Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves " "under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the " "system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly " "unset some environment variables, some of which fakeroot needs)." msgstr "" "Note também que, é melhor não fazer a compilação dos próprios binários sob o " "fakeroot. Especialmente o configure e \"amigos\" não gostam quando o sistema " "subitamente se comporta de modo diferente do que eles esperam (ou, eles " "desconfiguram aleatoriamente algumas variáveis de ambiente, algumas das " "quais o fakeroot necessita)." #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:79 ../doc/faked.1:39 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:80 #, no-wrap msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>" msgstr "B<-l> I<biblioteca>, B<--lib> I<biblioteca>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:83 msgid "Specify an alternative wrapper library." msgstr "Especifica uma biblioteca wrapper alternativa." #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:83 #, no-wrap msgid "B<--faked>I<\\ binary>" msgstr "B<--faked>I<\\ binário>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:86 msgid "Specify an alternative binary to use as faked." msgstr "Especifica um binário alternativo para usar como fingido." #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:86 #, no-wrap msgid "B<[--]>I<\\ command>" msgstr "B<[--]>I<\\ comando>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:90 msgid "" "Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing." msgstr "" "Qualquer comando que deseje correr como fakeroot. Use \\(oq--\\(cq se no " "comando você tem outras opções que podem confundir a análise de opções do " "fakeroot." #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:90 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ save-file>" msgstr "B<-s>I<\\ save-file>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:101 msgid "" "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to " "restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside " "the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. " "For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more " "details." msgstr "" "Guarda o ambiente do fakeroot para o save-file ao sair. Este ficheiro pode " "ser usado para restaurar o ambiente mais tarde usando -i. No entanto, este " "ficheiro irá ter fugas e o fakeroot irá comportar-se de modo estranho a " "menos que você deixe os ficheiros que foram \"mexidos\" dentro do fakeroot, " "isolados e inalterados quando fora do ambiente. Mesmo assim, isto poderá ser " "útil. Por exemplo, pode ser usado com o rsync(1) para salvaguardar e " "restaurar árvores de diretórios inteiras com informações de utilizador, " "grupo e dispositivo sem a necessidade de ser root. Veja I</usr/share/doc/" "fakeroot/README.saving> para mais detalhes." #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:101 #, no-wrap msgid "B<-i>I<\\ load-file>" msgstr "B<-i>I<\\ load-file>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:108 msgid "" "Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note " "that this does not implicitly save the file, use -s as well for that " "behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> " "invocation is safe." msgstr "" "Carrega um ambiente do fakeroot previamente guardado usando -s a partir de " "load-file. Note que isto não salva implicitamente o ficheiro, use -s também " "para esse comportamento. E seguro usar o mesmo ficheiro para ambos -i e -s " "numa única invocação do B<fakeroot>." #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:108 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>" msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:112 msgid "" "Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of " "pretending they are owned by root:root." msgstr "" "Usa a posse real dos ficheiros anteriormente desconhecida para o fakeroot em " "vez de fingir que eles são posse de root:root." #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:112 #, no-wrap msgid "B<-b>I<\\ fd>" msgstr "B<-b>I<\\ fd>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:118 msgid "" "Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to " "use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the " "file descriptors used by the programs being run under fakeroot." msgstr "" "Especifica a base fd (apenas modo TCP). O fd é o número descritor de " "ficheiro mínimo usado para ligações TCP; isto pode ser importante para " "evitar conflitos com os descritores de ficheiro usados pelos programas que " "correm sob o fakeroot." #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:118 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:121 msgid "Display help." msgstr "Mostra a ajuda." #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:124 msgid "Display version." msgstr "Mostra a versão." #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:125 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:130 msgid "" "Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake " "root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, " "but is not really happening." msgstr "" "Aqui está uma sessão exemplo com o B<fakeroot>. Note que dentro do ambiente " "fingido de root a manipulação de ficheiro que requer privilégios de root tem " "sucesso, mas na realidade não está a acontecer." #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:153 #, no-wrap msgid "" "$ whoami\n" "joost\n" "$ fakeroot /bin/bash\n" "# whoami\n" "root\n" "# mknod hda3 b 3 1\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# chown joost:root hda3\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# chown joost:users /\n" "# chmod a+w /\n" "# ls -ld /\n" "drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# exit\n" "$ ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n" "$ ls -ld hda3\n" "-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n" msgstr "" "$ whoami\n" "joost\n" "$ fakeroot /bin/bash\n" "# whoami\n" "root\n" "# mknod hda3 b 3 1\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# chown joost:root hda3\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# chown joost:users /\n" "# chmod a+w /\n" "# ls -ld /\n" "drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# exit\n" "$ ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n" "$ ls -ld hda3\n" "-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:157 msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real." msgstr "" "Apenas os efeitos que o utilizador B<joost> podia fazer aconteceram de " "verdade." #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:169 msgid "" "B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/" "Linux packages (in the B<deb>(5) format) without giving them root " "privileges. This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage " "-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in " "debuild nowadays, so you don't need that argument)." msgstr "" "B<fakeroot> foi especificamente escrito para permitir aos utilizadores " "criarem pacotes Debian GNU/Linux (no formato B<deb>(5)) sem lhes dar " "privilégios de root. Isto pode ser feito por comandos como B<dpkg-" "buildpackage -rfakeroot> ou B<debuild -rfakeroot> (na realidade, -rfakeroot " "é predefinição no debuild nos dias que correm, por isso você não precisa " "desse argumento)." #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:169 #, no-wrap msgid "SECURITY ASPECTS" msgstr "ASPECTOS DE SEGURANÇA" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:173 msgid "" "B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's " "privileges, or decrease the system's security." msgstr "" "B<fakeroot> é um programa normal, não-setuid. Não aumenta os privilégios do " "utilizador nem baixa a segurança do sistema." #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:173 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEIROS" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:176 msgid "" "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions." msgstr "" "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> A biblioteca partilhada que contém as funções " "wrapper." #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:176 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:178 #, no-wrap msgid "B<FAKEROOTKEY>" msgstr "B<FAKEROOTKEY>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:189 msgid "" "The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started " "with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will " "automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the " "file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting " "program were started by the same user)." msgstr "" "A chave usada para comunicar com o daemon do fakeroot. Qualquer programa " "arrancado com o B<LD_PRELOAD> correto e um B<FAKEROOTKEY> de um daemon em " "execução irá ligar-se automaticamente a esse daemon, e terá a mesma visão " "\"falsa\" das permissões/propriedades do sistema de ficheiros (assumindo que " "o daemon e o programa que se liga foram arrancados pelo mesmo utilizador)." #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:189 #, no-wrap msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>" msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>" #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:191 #, no-wrap msgid "B<LD_PRELOAD>" msgstr "B<LD_PRELOAD>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:204 msgid "" "fakeroot is implemented by wrapping system calls. This is accomplished by " "setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. " "That library is loaded before the system's C library, and so most of the " "library functions are intercepted by it. If you need to set either " "B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it " "should be set relative to the given paths, as in " "B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>" msgstr "" "fakeroot é implementado ao envolver chamadas do sistema. Isto é conseguido " "ao definir LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot e LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. " "Essa biblioteca é carregada antes da biblioteca C do sistema, e assim a " "maioria das funções da biblioteca são intercetadas por ela. Você precisa de " "definir ou B<LD_LIBRARY_PATH> ou B<LD_PRELOAD> de dentro de um ambiente " "fakeroot, deverá ser definido em relação aos caminhos fornecidos, como em " "B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>" #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:205 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "LIMITAÇÕES" #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:207 #, no-wrap msgid "B<Library versions>" msgstr "B<Versões de biblioteca>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:214 msgid "" "Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same " "version of the C library as B<fakeroot> itself." msgstr "" "Cada comando executado dentro do B<fakeroot> precisa de ser ligado por link " "à mesma versão de biblioteca C do próprio B<fakeroot>." #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:214 #, no-wrap msgid "B<open()/create()>" msgstr "B<open()/create()>" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:218 msgid "" "fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either" msgstr "" "O fakeroot não envolve o open(), create(), etc. Então, se o utilizador " "B<joost> também o fizer" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:222 #, no-wrap msgid "" "touch foo\n" "fakeroot\n" "ls -al foo\n" msgstr "" "touch foo\n" "fakeroot\n" "ls -al foo\n" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:224 msgid "or the other way around," msgstr "ou do outro modo contrário," #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:228 #, no-wrap msgid "" "fakeroot\n" "touch foo\n" "ls -al foo\n" msgstr "" "fakeroot\n" "touch foo\n" "ls -al foo\n" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:264 msgid "" "fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo " "really should be B<joost> while the second case it should have been " "B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" " "files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> " "and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the " "libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do " "a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc " "(from one where the B<stat>() function didn't use B<open>() to one with a " "B<stat>() function that did (in some cases) use B<open>() ), would cause " "unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat>() called the wrapped " "B<open>() , which would then call the libc6 B<stat>() , etc). Fixing them " "wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before " "another function started to use open(), never mind trying to port it to a " "different operating system. Thus I decided to keep the number of functions " "wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\" "(oqcollisions\\(cq." msgstr "" "Em primeiro lugar o fakeroot não tem maneira de saber isso, o dono de foo " "deverá realmente ser B<joost> enquanto no segundo caso deveria ter sido " "B<root>. Para o empacotamento de Debian, a predefinição de dar a todos os " "ficheiros \"desconhecidos\" uid=gid=0, está sempre OK. A maneira real para " "contornar isto é envolver B<open>() e B<create>(), mas isso cria outros " "problemas, como demonstrado pelo pacote libtricks. Este pacote envolvia " "muitas mais funções, e tentava fazer muito mais do que o B<fakeroot .>. " "Aconteceu que uma actualização menor da libc (de um caso em que a função " "B<stat>() não usava B<open>() para um com uma função B<stat>() que usava (em " "alguns casos) B<open>()), veio a causar falhas de segmentação inexplicáveis " "(isto é, o B<stat>() da libc6 chamava o B<open>() envolvido, o qual iria " "então chamar a B<stat>() da libc6, etc.). Corrigir isto não foi lá muito " "fácil, mas após corrigido, foi apenas uma questão de tempo antes de outra " "função passar a usar B<open>(), e esqueçam de tentar porta-lo para outro " "sistema operativo diferente. Assim Eu decidi manter o número de funções " "envolvidas pelo fakeroot o mais pequeno possível, para limitar a " "possibilidade de \\(oqcollisions\\(cq." #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:264 #, no-wrap msgid "GNU configure (and other such programs)" msgstr "GNU configure (e outros programas como tal)" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:272 msgid "" "fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that " "probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they " "don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes " "confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. " "As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running " "\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this." msgstr "" "O fakeroot, efectivamente, está a alterar o modo como o sistema se comporta. " "Programas que testam o sistema como o configure do GNU podem ficar confusos " "por isto (ou se não ficarem, podem \"stressar\" o fakeroot tanto que o " "próprio fakeroot possa ficar confuso). Portanto, é aconselhável não correr o " "\"configure\" de dentro do fakeroot. Como o configure deverá ser chamado na " "meta \"debian/rules build\", correr \"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" " "actualmente toma conta disto." #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:68 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:282 msgid "" "It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does " "open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then " "again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of " "the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will " "succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose " "not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also " "those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future " "loops, when the implementation of various libc functions slightly change)." msgstr "" "Não envolve open(). Isto não é mau por si próprio, mas se um programa fizer " "open(\"file\", O_WRONLY, 000), escrever no ficheiro \"file\" e o fechar, e " "depois tentar abri-lo para ler o ficheiro, então essa abertura vai falhar, " "pois o modo do ficheiro será 000. O bug é tal que se o root fizer o mesmo, " "open() irá ter sucesso, pois as permissões não são verificadas para o root. " "Eu escolhi não envolver open(), pois open() é usado por muitas outras " "funções na libc (mesmo aquelas que já estão envolvidas), assim criando " "ciclos viciosos (ou possíveis ciclos futuros, quando a implementação de " "várias funções da libc mudarem ligeiramente)." #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:82 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "COPIAR" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86 msgid "" "B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 " "or greater)." msgstr "" "B<fakeroot> é distribuído sob a GNU General Public License. (GPL 2.0 ou " "superior)." #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:87 #, no-wrap msgid "joost witteveen" msgstr "joost witteveen" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90 msgid "E<lt>I<[email protected]>E<gt>" msgstr "E<lt>I<[email protected]>E<gt>" #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90 #, no-wrap msgid "Clint Adams" msgstr "Clint Adams" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93 msgid "E<lt>I<[email protected]>E<gt>" msgstr "E<lt>I<[email protected]>E<gt>" #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93 #, no-wrap msgid "Timo Savola" msgstr "Timo Savola" #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:95 #, no-wrap msgid "MANUAL PAGE" msgstr "PÁGINA DE MANUAL" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:299 msgid "" "mostly by J.H.M. Dassen B<E<lt>>I<[email protected]>B<E<gt>> with rather a " "lot of modsifications and additions by joost and Clint." msgstr "" "a maioria por J.H.M. Dassen B<E<lt>>I<[email protected]>B<E<gt>> com uma " "grande quantidade de modificações e adições por joost e Clint." #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:99 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:303 msgid "" "B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" msgstr "" "B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" #. type: TH #: ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "faked" msgstr "faked" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:22 msgid "" "faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files " "manipulated by fakeroot processes." msgstr "" "faked - daemon que recorda as propriedades/permissões falsas dos ficheiros " "manipulados por processos do fakeroot." #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:30 msgid "" "B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--" "load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>" msgstr "" "B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<chave-msg>B<]> " "B<[--load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<porto-TCP>B<]>" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:38 msgid "" "If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> " "is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot " "process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() " "call will first ask faked for the fake ownership etc.\\& of that file, and " "then report it." msgstr "" "Se um processo do fakeroot quiser alterar a propriedade de um ficheiro, " "então o B<faked> é o processo que se lembra desse novo proprietário. Se mais " "tarde o mesmo processo do fakeroot fizer um stat() para esse nome de " "ficheiro, então a chamada stat() envolvida pela libfakeroot irá primeiro " "perguntar ao faked pela propriedade falsa e etc.\\& desse ficheiro, e depois " "reporta-a." #. type: TP #: ../doc/faked.1:40 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:43 msgid "Print debugging information on stderr." msgstr "Escreve informação de depuração no stderr" #. type: TP #: ../doc/faked.1:43 #, no-wrap msgid "B<--foreground>" msgstr "B<--foreground>" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:46 msgid "Don't fork into the background." msgstr "Não faz fork para segundo plano." #. type: TP #: ../doc/faked.1:46 #, no-wrap msgid "B<--cleanup>I<\\ number>" msgstr "B<--cleanup>I<\\ número>" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:49 msgid "Cleanup the semaphores." msgstr "Limpa os semáforos." #. type: TP #: ../doc/faked.1:49 #, no-wrap msgid "B<--key>I<\\ key-number>" msgstr "B<--key>I<\\ key-number>" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:54 msgid "" "Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by " "key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)." msgstr "" "Não aloca um novo canal de comunicação, mas usa o canal especificado pela " "chave. (Se o canal especificado não existir, é criado)." #. type: TP #: ../doc/faked.1:54 #, no-wrap msgid "B<--save-file>I<\\ save-file>" msgstr "B<--save-file>I<\\ save-file>" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:57 msgid "Save the environment to save-file on exit." msgstr "Grava o ambiente no save-file ao terminar." #. type: TP #: ../doc/faked.1:57 #, no-wrap msgid "B<--load>" msgstr "B<--load>" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:60 msgid "Load a previously saved environment from the standard input." msgstr "Carrega um ambiente previamente guardado a partir da entrada standard." #. type: TP #: ../doc/faked.1:60 #, no-wrap msgid "B<--unknown-is-real>" msgstr "B<--unknown-is-real>" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:64 msgid "" "Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to " "root:root." msgstr "" "Usa a propriedade real de ficheiros previamente-desconhecidos em vez de os " "definir para root:root." #. type: TP #: ../doc/faked.1:64 #, no-wrap msgid "B<--port>I<\\ tcp-port>" msgstr "B<--port>I<\\ porto-tcp>" #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:67 msgid "Use TCP port tcp-port." msgstr "Usa o porto TCP porto-tcp." #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:82 msgid "" "None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much " "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny " "as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, " "say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to " "build itself." msgstr "" "Nenhum até agora. Não obstante fica avisado: apesar de eu ter escrito " "programas muito maiores (e menores) , Eu nunca tinha escrito algo tão " "minúsculo como o B<fakeroot>, tive tantos bugs como o B<fakeroot>, e mesmo " "assim foi tão utilizável como, digamos, o B<fakeroot> versão 0.0_3, a " "primeira versão que podia ser usada para se compilar a si própria." #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:99 msgid "" "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<[email protected]>E<gt> mods/additions by " "joost and Clint." msgstr "" "a maioria por J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<[email protected]>E<gt> modificações/" "adições por joost e Clint." #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:103 msgid "" "B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" msgstr "" "B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" #, no-wrap #~ msgid "5 October 2014" #~ msgstr "5 de Outubro de 2014" #, no-wrap #~ msgid "17 June 2004" #~ msgstr "17 de Junho 2004" #, no-wrap #~ msgid "Debian GNU/Linux manual" #~ msgstr "Manual de Debian GNU/Linux" #~ msgid "6 August 2004" #~ msgstr "6 de Agosto 2004"
signature.asc
Description: PGP signature

