Package: debconf Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this bug report.
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/gl.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Galician messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 09:39+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Kde" msgstr "Kde" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "Non interactiva" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "Interface a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha " "aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "A interface dialog é unha interface de pantalla completa en modo texto, " "mentres que a interface readline emprega unha interface de texto simple máis " "traicional; as interfaces gnome e kde son interfaces modernas de X, que " "encaixan cos respectivos escritorios (pero que se poden empregar en calquera " "ambiente X). A interface editor permítelle configurar as cousas empregando o " "seu editor de texto favorito. A interface non interactiva nunca lle fai " "preguntas." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "crítica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "alta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "media" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "baixa" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignorar as preguntas cunha prioridade inferior a:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf asígnalle prioridades ás preguntas que lle fai. Escolla a prioridade " "mínima das preguntas que quere ver:\n" " - \"crítica\" só lle pregunta se o sistema pode romper.\n" " Escóllaa se non ten experiencia o se ten présa.\n" " - \"alta\" é para preguntas máis ben importantes\n" " - \"media\" é para preguntas normais\n" " - \"baixa\" é para fanáticos do control que o queren ver todo" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Teña en conta que, sen importar o nivel que escolla aquí, ha poder ver " "tódalas preguntas se reconfigura un paquete con dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "A instalar os paquetes" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde..." #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "Ignorar as preguntas cunha prioridade inferior a..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "Os paquetes que empregan debconf para a súa configuración organizan por " #~ "prioridades as preguntas que lle poden facer. Só se amosan as preguntas " #~ "que teñen unha determinada prioridade ou unha superior; as preguntas " #~ "menos importantes omítense." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "Pode escoller a prioridade mínima das preguntas que quere ver:\n" #~ " - 'crítica' é para elementos polos que non funcionará o sistema se non\n" #~ " intervén un usuario.\n" #~ " - 'alta' é para elementos que non teñen valores por defecto razoables.\n" #~ " - 'media' é para elementos normais con valores por defecto razoables.\n" #~ " - 'baixa' é para elementos triviais con valores por defecto que han\n" #~ " funcionar na maior parte dos casos." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, esta pregunta é de prioridade media, e se a súa prioridade " #~ "xa fose 'alta' ou 'crítica', non vería esta pregunta." #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "Cambiar a prioridade de debconf" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "" #~ "<Tab> cambiar entre elementos; <Espazo> escoller; <Intro> activar os " #~ "botóns" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capturar pantalla" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "Gravouse a captura coma %s" #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! ERRO: %s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "TECLAS:" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "Voltar á pregunta anterior" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "Seleccionar unha entrada baleira" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "Indicativo: '%c' para axuda, por defecto=%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "Indicativo: '%c' para axuda> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "Indicativo: '%c' para axuda, por defecto=%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[Prema Intro para continuar]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Non interactivo" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "crítica, alta, media, baixa" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "¿Que interface se debería empregar para configurar os paquetes?"

