Package: xorg Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached new Finnish translation.
The lspci -n is already in the finnish translation. -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.8-3-686-smp Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
# Debian Installer xserver-xorg. # Translation to Finnish. # Copyright (C) 2006 Tapio Lehtonen # This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package. # Tapio Lehtonen <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer xserver-xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-14 06:24+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:1001 msgid "Root Only" msgstr "Vain pääkäyttäjä" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:1001 msgid "Console Users Only" msgstr "Vain konsolikäyttäjät" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:1001 msgid "Anybody" msgstr "Kaikki" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:1002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Käyttäjät jotka saavat käynnistää X-palvelimen:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:1002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "Tietoturvasyistä saattaa olla huono ajatus sallia kenen tahansa käynnistää X-palvelin, koska se toimii pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla tilanne jos vain pääkäyttäjä saa käynnistää X-palvelimen. Hyvä sovitteluratkaisu on sallia X-palvelimen käynnistys ainoastaan käyttäjille jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin virtuaalikonsolille." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "X-palvelimen nice-arvo:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "Käytettäessä erilaisia skeduloijia käyttöjärjestelmän ytimessä on havaittu X-palvelimen suorituskyvyn paranevan kun sen prioriteetti on suurempi kuin prosessien oletusarvo; prosessin prioriteetti ilmaistaan sen \"nice\"-arvolla. Mahdolliset arvot ovat -20:stä (hyvin korkea prioriteetti) arvoon 19 (hyvin alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo nicelle on 0, ja tämä on myös X-palvelimelle suositeltu arvo." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "Välin -10 - 0 ulkopuolella olevia arvoja ei suositella; liian negatiivinen arvo saa X-palvelimen häiritsemään järjestelmän tärkeitä prosesseja. Liian suuri positiivinen arvo tekee X-palvelimesta jähmeän ja hitaan reagoimaan." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Nice-arvo ei kelpaa" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Kirjoita kokonaisluku väliltä -20 - 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Mahdollisesti vakavia päivityspulmia" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "Jotkut käyttäjät ovat ilmoittaneet ettei paketti xserver ole enää asennettuna kun on päivitetty tämänhetkiseen pakettijoukkoon. Koska tämän ongelman kiertämiseen ei ole helppoa konstia, olisi varmistettava että paketti xserver-xorg on asennettuna päivityksen jälkeen. Jos se ei ole ja sitä tarvitaan, suositellaan asennettavaksi paketti xorg jotta varmasti olisi asennettuna toimiva X-järjestelmä." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voi poistaa" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "Tämä asennus vaatii hakemiston /usr/X11R6/bin poistettavaksi ja korvattavaksi symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta se epäonnistui, luultavimmin koska hakemisto ei ole vielä tyhjä. Hakemistossa nyt olevat tiedostot on siirrettävä pois tieltä jotta asennus pääsee loppuun. Haluttaessa ne voidaan siirtää takaisin kun symbolinen linkki on paikallaan." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen ja loppuu, jotta tuo voidaan tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan kun hakemisto on siivottu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttölaitteisto automaattisesti?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "Tämä toiminto valitaan jos halutaan laitetunnistuksen automaattisesti valitsevan suositellun X-palvelimen ja näyttökortin ajurimodulin. Jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, pitää haluttu X-palvelin ja/tai ajurimoduli valita itse. Jos se onnistuu, on näyttölaitteistoa koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "Jos mieluummin valitsee itse X-palvelimen ja ajurimodulin, jätetään tämä kohta valitsematta. X-palvelinta ei tarvitse valita jos niitä on käytettävissä vain yksi." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "No X server known for your video hardware" msgstr "Koneen näyttölaitteistolle sopivaa X-palvelinta ei ole tiedossa" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " "server is appropriate for the video hardware. This could be due to " "incomplete information in discover's hardware database, or because your " "video hardware is not supported by the available X servers." msgstr "Tässä tietokoneessa joko ei ole mitään näytönohjainta asennettuna (esim. vain pääte sarjaportissa) tai ohjelma \"discover\" ei pystynyt päättämään mikä X-palvelin sopisi näyttölaitteistolle. Tämä voi johtua discoverin laitetietokannan vajavaisuudesta tai koneen näyttölaitteisto ei ole tuettu käytettävissä olevissa X-palvelimissa." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" msgstr "Laitteistolle on useita mahdollisia oletuksia X-palvelimeksi" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "Havaittiin useita näytönohjaimia, ja tarvitaan eri X-palvelimet tukemaan eri laitteita. Niimpä ei ole mahdollista valita oletusta X-palvelimeksi automaattisesti." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "Tee asetukset laitteelle joka on tämän tietokoneen \"ensisijainen näyttö\"; tavallisesti se näytönohjain ja monitori jota käytetään kun tietokone käynnistyy." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "Asetukset tekevä prosessi ymmärtää tällä hetkellä vain yhden näytön käytön; X-palvelimen asetustiedotoja voi kuitenkin myöhemmin muokata jos halutaan tuki usean näytön käytölle." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Desired default X server:" msgstr "Haluttu X-oletuspalvelin:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "X-palvelin on X Window -järjestelmän laiterajapinta. Se keskustelee näytön ja syöttölaitteiden kanssa, muodostaen perustan valitulle graafiselle käyttöliittymälle (GUI)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " "hardware." msgstr "Käytettävissä saattaa olla useita X-palvelimia; oletuspalvelin valitaan symbolisella linkillä /etc/X11/X. Jotkin X-palvelimet eivät ehkä toimi jonkin nimenomaisen näytönohjaimen kanssa. " #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Kirjoitetaanko Files-osan oletusarvo asetustiedostoon?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " "be enabled." msgstr "X-palvelimen asetustiedoston Files-osa kertoo X-palvelimelle mistä löytyvät palvelimen modulit, RGB-väritietokanta ja kirjasintiedostot. Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa tapauksissa tämän pitäisi olla valittuna." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " "to the local font server, add a reference to a different font server, or " "rearrange the default set of local font paths." msgstr "Tämä valinta otetaan pois päältä jos halutaan itse ylläpitää muokattua Files-osaa X.Org-palvelimen asetustiedostossa. Tätä saatetaan tarvita jotta viittaus paikalliseen kirjasinpalvelimeen saadaan pois, lisättäessä viittaus johonkin muuhun kirjasinpalvelimeen tai järjestettäessä paikallisten kirjasinpolkujen oletusjoukko." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" msgstr "Oletuksena ladattavat X.Org-palvelimen modulit:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "Tätä valitsinta suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa tapauksissa olisi valittava kaikki nämä modulit." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" " - glx : support for OpenGL rendering;\n" " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" " Should be enabled if vbe is enabled;\n" " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" " Useful for animation and video operations;\n" " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " "Xv;\n" " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" " - glx : tuki OpenGL renderöinnille;\n" " - dri : tuki X-palvelimessa DRI:lle (Direct Rendering Infrastructure);\n" " - vbe : tuki VESA BIOS laajennoksille. Sallii monitorin\n" " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n" " - ddc : tuki Data Display Channelille. Sallii monitorin\n" " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n" " - int10 : reaalitilan x86 emulaattori toissijaisten VGA-näytönohjainten\n" " käynnistämiseen. Olisi valittava jos vbe on valittuna;\n" " - dbe : valitsee palvelimessa käyttöön kaksoispuskuroinnin.\n" " Hyödyllinen animaatioissa ja videotoiminnoissa;\n" " - extmod: valitsee useita perinteisiä ja usein käytettyjä laajennoksia,\n" " kuten muotoillut ikkunat, jaetun muistin, näyttötilan vaihdon, \n" " DGA ja Xv;\n" " - record: toteuttaa RECORD-laajennoksen, jota käytetään usein palvelimen testausessa;\n" " - bitmap: kirjasinten rasteroija (kuten freetype, ja type1-modulit)." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "For further information about these modules, please consult the X.Org " "documentation." msgstr "Lisätietoja näistä moduleista löytyy X.Orgin ohjeista." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" msgstr "Laitteistolle on useita mahdollisia oletuksia X.Org-palvelimeksi" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Identifier for your video card:" msgstr "Näytönohjaimen tunniste:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "X-palvelimen asetustiedostossa voidaan näytönohjaimelle antaa nimi. Nimi on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee mallinimi, esim. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", tai \"NVIDIA GeForce 6600\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Generic Video Card" msgstr "Lajityypillinen näytönohjain" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "X server driver:" msgstr "X-palvelimen ajuri:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "Jotta X Window -järjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on valittava X-palvelimen käyttämä näytönohjaimen ajuri." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "Ajurit tavataan nimetä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan mukaan, tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Käytetäänkö ytimen kehyspuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelimen asetukset voidaan tehdä siten, että se tekee jotkin toimenpiteet, kuten näyttötilan vaihdon, ytimen kehyspuskuroidun ajurin kautta." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus toinen toimii ja toinen ei. Tämän valitseminen on turvallinen vaihtoehto, mutta sen voi halutessaan ottaa pois jos siitä näyttäisi olevan harmia." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Näytönohjaimen tunniste väylällä:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "PowerPC-koneiden käyttäjien ja kaikkien joilla on tietokoneessa enemmän kuin yksi näytönohjain olisi annettava näytönohjaimen BusID kelvollisessa väyläkohtaisessa muodossa." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Examples:" msgstr "Esimerkkejä:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Monen näytön käyttäjien kannattaa huomata tämän tekevän asetukset vain yhdelle näytölle. Enemmät asetukset on tehtävä itse X-palvelimen asetustiedostossa /etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location " "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "Komennolla \"lspci -n\" voidaan katsoa PCI-, AGP- tai PCI-Express-näytönohjaimen väylätunniste." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "Milloin vain mahdollista on tähän kysymykseen täytetty vastaus valmiiksi, ja tämä oletus olisi hyväksyttävä paitsi jos tiedetään ettei se toimi." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Vääränmuotoinen arvo näytönohjaimen tunnisteelle väylällä" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" msgstr "Näytönohjaimen käyttämän muistin määrä (kt):" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "Tavallisesti X-palvelin tunnistaa automaattisesti näytönohjaimen käyttöön varatun muistin määrän, mutta joillain yhdysrakenteisilla näytönohjainpiireillä (kuten Intel i810) on vähän tai ei ollenkaan omaa muistia, ja ne lainaavat keskusmuistia omaan käyttöönsä." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "Tämä parametri olisi yleensä jätettävä tyhjäksi. Arvo annetaan vain jos näytönohjaimella ei ole muistia, tai X-palvelin ei osaa tunnistaa muistin kokoa automaattisesti." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Käytettävä XKB-näppäinasettelu" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, on valittava XKB-näppäinasettelu." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " "5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "Useimmille näppäimistöille pitäisi valita \"xorg\". Sun Type 4 ja Type 5 näppäimistöille pitäisi kuitenkin valita \"sun\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa määriteltyä XKB-näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules käytettävissä olevat näppäinasettelut." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Jos et ole varma, tähän kannattaisi pistää arvoksi \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Näppäimistön malli:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, on annettava näppäimistön malli. Käytettävissä olevat mallit riippuvat käytössä olevasta XKB-näppäinasettelusta." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" " With the \"sun\" rule set:\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" "Käytössä on \"xorg\" näppäinasettelu:\n" " - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101 näppäimen näppäimistö, yleinen\n" " Yhdysvalloissa. Ei ole \"logo\"- tai \"valikko\"-näppäimiä;\n" " - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n" " näppäinhatussa tavallisesti \"logo\"- ja \"valikko\"-symbolit;\n" " - pc102: samantapainen kuin pc101 ja yleinen Euroopassa. Mukana \"< >\" näppäin;\n" " - pc105: samantapainen kuin pc104 ja yleinen Euroopassa. Mukana \"< >\" näppäin;\n" " - macintosh: Macintosh-näppäimistö joka käyttää uutta syöttökerrosta Linuxin\n" " näppäinkoodeilla;\n" " - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö joka ei käytä uutta syöttökerrosta.\n" " Käytössä \"sun\" näppäinasettelu:\n" " - type4: Sun Type4 -näppäimistöt;\n" " - type5: Sun Type5 -näppäimistöt." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "Kannettavien näppäimistöissiä ei useinkaan ole yhtä monta näppäintä kuin ulkoisissa näppäimistöissä; kannettavissa pitäisi valita lähinnä vastaava yllä olevista." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat valita minkä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun määrittämistä malleista. Jos paketti xkb on purettu, katso hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules käytettävissä olevat näppäinasettelut." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "Jos näppäimistö on U.S. English, pitäisi yleensä kirjoittaa \"pc104\". Jos näppäimistö on jokin muu, pitäisi useimmiten kirjoittaa \"pc105\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Näppäinasettelu:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, on valittava näppäinasettelu. Aiemmit valitut XKB-näppäinasettelu ja näppäimistön malli määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun t ukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules käytettävissä olevat näppäinasettelut." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "Jos näppäimistö on U.S. English pitäisi kirjoittaa \"us\". Muiden maiden kotoistettujen näppäimistöjen käyttäjien olisi yleensä kirjoitettava ISO 3166 mukainen maakoodi. Esim. Suomi on \"fi\" ja Saksa on \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Näppäimistön muunnelma:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan antaa näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat riippuvat valitusta XKB-näppäinasettelusta, mallista ja näppäinasettelusta." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "Useissa näppäinasetteluissa on valinnaisesti tuki tarkenäppäimien (dead keys) kuten korkomerkkien ja sirkumfleksin käytölle tavallisina merkin tuottavina näppäiminä, ja jos tätä halutaan kirjoitetaan \"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/share/X11/xkb/symbols/ valittua näppäinasettelua vastaavasta tiedostosta käytettävissä olevat muunnelmat." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "Jos näppäimistö on U.S. English, pitäisi tämä kohta yleensä jättää tyhjäksi." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Näppäimistön valitsimia:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan näppäimistölle käyttää valitsimia. Käytettävissä olevat valitsimet riippuvat aiemmin valitusta XKB-näppäinasettelusta. Kaikki valitsimet eivät toimi jokaisen näppäimistömallin ja näppäinasettelun kanssa." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "Jos esimerkiksi halutaan Caps Lock -näppäimen toimivan toisena Control-näppäimenä, kirjoitetaan \"ctrl:nocaps\"; haluttaessa vaihtaa Caps Lock ja vasen Control keskenään kirjoitetaan \"ctrl:swapcaps\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "Toinen esimerkki: jotkut haluavat Meta-näppäimet näppäimistön Alt-näppäimiin (tämä on oletusarvo), kun taas muut haluavat Meta-näppäimet Windows- tai \"logo\"-näppäimiin. Haluttaessa Windows- tai logo-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä, kirjoitetaan \"altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "Valitsimia voi yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-asettelun, näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Jos on epävarma, tämä arvo pitäisi jättää tyhjäksi." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Yritetäänkö tunnistaa hiiri automaattisesti?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " "may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "Jos hiiri on kytkettynä tietokoneesseen, voidaan yrittää automaattista laitetunnistusta; voi olla eduksi liikutella hiirtä tunnistuksen aikana (ohjelma gpm olisi sammutettava jos se on käytössä). Jos PS/2- tai väylähiiri kytketään nyt, tarvitaan tietokoneen uudelleenkäynnistys." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." msgstr "Tätä ei pidä valita jos hiiren tyyppi halutaan antaa itse." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" "answered." msgstr "Jos tämä valittiin ja automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, kysytään tämä kysymys uudestaan. Automaattista laitetunnistusta voidaan yrittää kuinka monta kertaa vaan. Jos se onnistuu, enemmät hiirtä koskevat kysymykset saavat valmiin vastauksen." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "Mouse port:" msgstr "Hiiren portti:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "Jotta X Window:n graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on tietyt hiiren (tai muun osoitinlaitteen, kuten paikannuspallon) ominaisuudet tunnettava." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " "or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " "with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " "may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " "using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "On selvitettävä mitä porttia (liitintyyppiä) hiiri käyttää. Sarjaporteissa on D:n muotoinen 9- tai 25-piikkinen liitin (eli DB-9 tai DB-25); hiiren töpseli on naaras (siinä on reiät) ja tietokoneen liitin on uros (siinä on piikit). PS/2-portti on pieni pyöreä (DIN) kuusipiikkinen; hiiren töpseli on uros ja tietokoneen liitin naaras. Mahdollista on myös käyttää USB-hiirtä, väylähiirtä (hyvin vanha malli) tai ohjelmaa gpm toistimena. Jos PS/2- tai väylähiiri on irrotettava tai kytkettävä tietokoneeseen, se olisi tehtävä kun tietokoneen virta ei ole kytkettynä." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Mouse protocol:" msgstr "Hiiren protokolla:" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Emuloidaanko 3-näppäimistä hiirtä?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "" "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "Useimmat X Window -järjestelmän ohjelmat edellyttävät hiiressä olevan 3 nappulaa (vasen, oikea ja keskimmäinen). Hiiret joissa on vain 2 nappulaa voivat emuloida keskimmäisen nappulan tulkitsemalla molempien nappuloiden napsautus tai painaminen keskimmäisen nappulan toiminnoiksi." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "Tätä valintaa voi käyttää myös hiirille joissa on 3 nappulaa tai enemmän; keskimmäinen nappula toimii normaalisti." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "Huomaa ettei tämä asetustyökalu vielä tue hiiriä joissa on enemmän kuin viisi nappulaa (rulla on kaksi nappulaa, \"ylös\" ja \"alas\" ja kolme jos rullalla voi \"napsauttaakin\")." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttö automaattisesti?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" "answered." msgstr "Useat näytöt (mukaan lukien nestekidenäytöt) ja näytönohjaimet tukevat yhteyskäytäntöä jonka avulla näytön tekniset tiedot voidaan välittää tietokoneelle. Jos näyttö ja näytönohjain tukevat tätä yhteyskäytäntöä, on näyttöä koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "Näytön tiedot kysytään jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" msgstr "Tapa jolla näytön ominaisuudet kysytään:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." msgstr "Jotta X Window -järjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on jotkin näytön ominaisuudet tiedettävä." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "\"Yksinkertainen\" kysyy näytön läpimitan; tämän perusteella tehdään asetukset sopiviksi tyypilliselle sen kokoiselle kuvaputkinäytölle. Asetukset eivät ehkä ole parhaat mahdolliset laatunäytölle." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." msgstr "\"Keskitaso\" näyttää luettelon näytön tarkkuuksista ja virkistystaajuuksista, kuten \"800x600 @ 85Hz\"; olisi valittava paras näyttötila jota halutaan käyttää (ja joka tiedetään toimivaksi näytön kanssa)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "\"Hankalampi\" valinta tarkoittaa näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusaalueiden kirjoittamista." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "Up to 14 inches (355 mm)" msgstr "Enintään 14 tuumaa (355 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "15 inches (380 mm)" msgstr "Enintään 15 tuumaa (380 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "17 inches (430 mm)" msgstr "Enintään 17 tuumaa (430 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "19-20 inches (480-510 mm)" msgstr "19 - 20 tuumaa (480 - 510 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "21 inches (530 mm) or more" msgstr "Yli 21 tuumaa (530 mm)" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26002 msgid "Approximate monitor size:" msgstr "Näytön koko suunnilleen:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26002 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "Laadukas kuvaputkinäyttö saattaa pystyä käyttämään seuraavaksi paremman kokoluokan asetuksia." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "Monitor's best video mode:" msgstr "Näytön paras näyttötila:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " "perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " "best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "Valitse \"paras\" tarkkuus ja virkistystaajuus johon näyttö pystyy. Isommat tarkkuudet ja virkistystaajuudet ovat parempia. Kuvaputkinäytölle voi haluttaessa aivan hyvin valita \"huonomman\" näyttötilan. Littunäyttöillekin voi ehkä valita huonomman näyttötilan, mutta vain jos sekä näytönohjaimen piirisarja että ajuri tukevat sitä; jos ei ole varma, käytetään littunäytön valmistajan suosittelemaa näyttötilaa." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "Identifier for the monitor:" msgstr "Näytön tunniste:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "X-palvelimen asetustiedostoissa voidaan näytölle antaa nimi. Nimi on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee mallinimi, esim. \"Sony E200\" tai \"Dell E770s\"." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" msgstr "Kirjoitetaanko näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet asetustiedostoon?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " "users, and should be left at its default." msgstr "X-palvelimen pitäisi useimmissa tapauksissa pystyä tunnistamaan näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet automaattisesti, mutta joskus tarvitaan vihjeitä. Tämä valinta on kokeneille käyttäjille, ja pitäisi jättää oletusarvoonsa." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "Monitor's horizontal sync range:" msgstr "Näytön vaakapoikkeutustaajuusalue:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja (kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari (kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 30 tai yli 130 ovat hyvin harvinaisia." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 msgid "Monitor's vertical refresh range:" msgstr "Näytön pystypoikkeutustaajuusalue:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja (kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari (kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 50 tai yli 160 ovat hyvin harvinaisia." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "Incorrect values entered" msgstr "Annetut arvot olivat väärin" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja tai tavuviivalla eroteltu arvopari." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "Video modes to be used by the X server:" msgstr "Näyttötilat joita X-palvelimen halutaan käyttävän:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "Säilytä vain ne näyttötarkkuudet joita X-palvelimen halutaan käyttävän. Kaikkien poistaminen ja ei yhtään poistamista johtaa samaan lopputulokseen: X-palvelin yrittää käyttää suurinta mahdollista tarkkuutta." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "Desired default color depth in bits:" msgstr "Haluttu oletus värisyvyydelle bitteinä:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "Kannattaa käyttää 24-bittistä värisyvyyttä, mutta jos näytönohjaimella ei ole tarpeeksi näyttömuistia, saattaa olla mahdollista käyttää parempia tarkkuuksia pienentämällä värisyvyyttä. Lisäksi joissain näytönohjaimissa laitetason 3D-kiihdytys toimii vain tietyillä värisyvyyksillä. Etsi lisätietoja näytönohjaimen ohjekirjasta." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "Niin sanottu \"32-bittinen väri\" on oikeastaan 24-bittiä väritietoa ja 8 bittiä alfakanavaa tai nollaa; X Window -järjestelmä osaa molemmat. Haluttaessa jompi kumpi valitaan 24 bittiä." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "Empty value" msgstr "Tyhjä arvo" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Ei saa kirjoittaa lainausmerkkejä" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Lainausmerkit (\") eivät ole sallittuja arvossa." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Tarvitaan numero" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Arvossa saa olla vain numeromerkkejä." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "Xorg-palvelimen valitsee oletuksen näppäinasettelulle asentimessa valitun kielen ja näppäinasettelun perusteella." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "Valitse tämä jos näppäinasettelu halutaan tunnistaa automaattisesti uudestaan. Älä valitse jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää."