Package: backup-manager
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

Please find the attached fr.po file, which is an update of the french
translation of the debconf templates. This file has been reviewed by
the contributors of the debian-l10n-french mailing-list.

Could you put this file to the debian/po/ directory of this package,
in remplacement of the old fr.po file ?

Regards,

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17.11
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of fr.po to french
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager 0.7.4-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-09 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Alexis Sukrieh <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian french translation team <[EMAIL PROTECTED]"
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Vim\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "Archives location:"
msgstr "Dépôt des archives :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le répertoire où backup-manager sauvegardera les archives."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"La taille des archives pourrait devenir importante, il est donc recommandé "
"de choisir un emplacement possédant suffisamment d'espace disponible."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:2001
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Format des archives :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Suivre les liens symboliques ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"Les types de fichier tar, tar.gz et tar.bz2 pourraient perdre les références "
"des liens symboliques dans les archives créées."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité intégrera les fichiers pointés par les "
"liens symboliques ce qui augmentera la taille des archives créées."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Répertoires à exclure des archives :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des répertoires qui ne seront pas archivés, "
"chaque élément séparé par des espaces."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "long, short"
msgstr "long, court"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Archives name format:"
msgstr "Format de nommage des archives :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr ""
"Les fichiers générés par backup-manager peuvent être nommés selon deux "
"formats."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"Le format long correspond à « hôte-chemin-complet.tar.gz » alors que le "
"format court n'utilise que le nom du répertoire parent. Par exemple /home/me "
"sera nommé me.tar.gz."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Durée de vie des archives (jours) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Veuillez choisir le nombre de jours pendant lesquels les fichiers seront "
"conservés. Une combinaison de nombreux répertoires et d'un grand nombre de "
"jours impliquera des archives de grande taille."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Répertoires à archiver :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des répertoires à archiver (séparés par des "
"espaces)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Il est préférable d'indiquer plusieurs sous-répertoires plutôt que leur "
"répertoire parent afin d'avoir des fichiers plus pertinents dans le dépôt."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Par exemple, « /home/user1 /home/user2 /home/user3 » est plus approprié que "
"« /home » uniquement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Faut-il activer la gravure automatique ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Les archives peuvent être gravées sur des CD-ROM, CD-RW ou DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr "Les supports à graver doivent être présent au moment de l'exécution."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:9001
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Périphérique de gravure à utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:10001
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Taille maximale du support (Mo) :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "Burning method:"
msgstr "Méthode de gravure :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"Lors de la gravure, backup-manager va essayer de graver tout le contenu du "
"dépôt. Si le volume est trop important pour le support choisi, seules les "
"archives du jour seront gravées."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "The CDRW/DVD methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
"Les méthodes « CD-RW » et « DVD » comportent une phase d'effacement du "
"support, suivie d'une phase de gravure."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid ""
"The CDR method will only burn the data, assuming that the media is empty."
msgstr ""
"La méthode « CD-ROM » comporte seulement une phase de gravure, ce qui "
"suppose que le support présent soit vierge."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Faut-il activer le système d'envoi automatique ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr ""
"Les archives peuvent être téléchargées vers des hôtes distants via FTP ou "
"SSH."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité requiert un compte FTP ou SSH valide sur les hôtes "
"distants."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Mode de transfert :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr ""
"Le mode de transfert « ftp » requiert un compte FTP valide sur les hôtes "
"distants."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"Le mode de transfert « scp » requiert un compte SSH valide sur les hôtes "
"distants. La connexion est établie avec authentification par clef SSH."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Liste des hôtes distants :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste d'hôtes, séparés par des espaces (adresses IP ou "
"noms pleinement qualifiés), où les archives seront envoyées."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "SSH user's login:"
msgstr "Identifiant SSH :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"Pour que le mode de transfert scp soit possible, un compte SSH est "
"nécessaire. Vous devez indiquer l'identifiant du compte SSH à utiliser ainsi "
"que le chemin vers la clef privée."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"La clef publique de l'utilisateur doit être présente dans le fichier "
"« authorized_keys » des hôtes distants (voir ssh-keygen(1) pour les détails)."

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "User does not exist!"
msgstr "Nom d'utilisateur inexistant"

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid ""
"Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
"transfer has to exist on both local and remote hosts."
msgstr ""
"L'identifiant choisi n'existe pas sur le système local. Cet identifiant "
"destiné au transfert scp doit exister aussi bien en local que sur les hôtes "
"distants."

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid ""
"When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
"manager to update the configuration."
msgstr ""
"Lorsqu'un nom d'utilisateur existera sur le système local, vous pourrez "
"utiliser « dpkg-reconfigure backup-manager » pour mettre à jour la "
"configuration."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "FTP user's login:"
msgstr "Identifiant FTP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un identifiant ftp à utiliser pour l'envoi des fichiers "
"sur les hôtes distants."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid "SSH private key file:"
msgstr "Fichier de la clef privée SSH :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"Contrairement au mode de transfert « ftp », le mode « scp » ne requiert pas "
"de mot de passe. L'authentification est basée sur une clef SSH."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'ajouter la clef publique de l'identifiant dans les "
"fichiers « authorized_keys » des hôtes distants (voir ssh-keygen(1) pour les "
"détails)."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Mot de passe FTP :"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe de l'identifiant FTP à utiliser pour "
"envoyer les fichiers sur les hôtes distant."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Dépôt sur l'hôte distant :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement, sur les hôtes distants, où les archives "
"seront envoyées."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Si backup-manager est installé sur ces hôtes distants, il est recommandé "
"d'utiliser un sous-répertoire de son dépôt d'archives ; ainsi, même les "
"archives téléchargées seront purgées lorsque nécessaire."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "never"
msgstr "jamais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "daily"
msgstr "quotidienne"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "monthly"
msgstr "mensuelle"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21002
msgid "CRON frequency:"
msgstr "Fréquence de la tâche périodique de cron :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21002
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Bien que backup-manager soit conçu pour générer des archives quotidiennes, "
"il peut être lancé moins fréquemment, par exemple une fois par semaine ou "
"par mois."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21002
msgid ""
"Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr ""
"Vous pouvez également choisir de ne pas lancer automatiquement backup-"
"manager."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "Owner user of the repository:"
msgstr "Utilisateur propriétaire du dépôt :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific user."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, le dépôt où les archives sont sauvegardées "
"n'est accessible que par un identifiant spécifique."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"user."
msgstr ""
"Le dépôt et les archives qui y sont contenues ne seront accessibles en "
"lecture/écriture que par cet utilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "Owner group of the repository:"
msgstr "Groupe propriétaire du dépôt :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific group."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, le dépôt où les archives sont sauvegardées est "
"accessible par un groupe spécifique."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"group."
msgstr ""
"Le dépôt et les archives qui y sont contenues ne seront accessibles en "
"lecture/écriture que par ce groupe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Faut-il effacer le fichier obsolète /etc/cron.d/backup-manager ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
msgstr ""
"Dans sa version précédente, backup-manager utilisait le répertoire /etc/cron."
"d mais ce répertoire n'est pas géré par anacron. Ainsi, il n'est pas "
"possible d'exécuter les tâches de backup-manager de manière asynchrone si "
"cron.d est utilisé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"Afin qu'anacron puisse gèrer les tâches de backup-manager, les répertoires /"
"etc/cron.daily, /etc/cron.weekly ou /etc/cron.monthly seront utilisés, en "
"fonction de la fréquence choisie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Comme les tâches gérées dans le sous-répertoire cron.d peuvent ne pas être "
"lancées si le système est arrêté, il est recommandé d'utiliser un de ces "
"répertoires à la place."

Reply via email to