Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota :
>> msgstr "La derni�re mise-�-jour f�t effectu�e en %s."
>> -->
>> msgstr "La derni�re mise-�-jour a �t� effectu�e en %s."
>>
>> I have nothing against applying this change but what makes the first
>> translation wrong?
>
> s/f�t/fut anyway.....
>
Ok.
>
> The suggestion here is using "pass� compos�" which is more common
>than "pass� ant�rieur"
Hum. And afterward we complain that people only use a third of the
french language and ignore all about the rest :)
>>
>> 3.
>> msgstr " %"
>> -->
>> msgstr "%"
>>
>> I'm 99% this change is buggy. Units are always separated by a space in
>> French.
>
> Error on my side. I indeed changed the units ("Mo" to " Mo") and
> reverted this when I realised that the space is in the strings which
> use them....unfortunately I also reveted the space before the percent
> sign, which is wrong as you mention. BTW, this should be a
> non-breaking space...
Yes but I have in my that pdbv could have something different html as
output. And putting html in po files would be a problem in this
regard.
--
Mathieu Roy
+---------------------------------------------------------------------+
| General Homepage: http://yeupou.coleumes.org/ |
| Computing Homepage: http://alberich.coleumes.org/ |
| Not a native english speaker: |
| http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english |
+---------------------------------------------------------------------+
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]