Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

# translation of debconf_po_km.po to Khmer
# translation of debconf_po_km.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# auk piseth <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Khoem Sokhem <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_po_km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-04 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:15+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Khmer <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "ថយទៅ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖ %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ផ្នែក​ខាងមុខ ៖ %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ផ្នែក​ខាងមុខ ៖ %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​មិនបានបញ្ជាក់​នៅក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើយ ។"

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ពុម្ព​​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធឡើយ ។"

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr "ជម្រើស Sigils និង សញ្ញា​អារម្មណ៍ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើតទៅទៀតទេ ។ សូម​យក​ពួក​វា​ចេញ ។"

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​បាន​កំណត់​ដោយ stanza %s នៃ %s ។"

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend​\t\tជាក់លាក់​ debconf ខាងមុខ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​ ។\n"
"  -p,  --priority\t\tបញ្ជាក់​សំណួរអាទិភាព​អប្បរមាដែលត្រូវ​​បង្ហាញ​​ ។\n"
"       --terse\t\t\tបើក​របៀប​ជា​ សង្ខេប ។\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "ការ​មិន​អើពើ​អទិភាព​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "អទិភាព​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "ជម្រើស"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "ទេ"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(បញ្ចូល សូន្យ ឬ ធាតុ​ច្រើន​ដែល​ចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​ដែល​បន្ដ​ដោយ​ចន្លោះ (', ') ។)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_ជំនួយ"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr "Debconf មិនត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​កំហុស​នេះ​ទេ ដូច្នេះ​វាបាន​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ឲ្យ​អ្នក ។"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf កំពុង​រត់​នៅ %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ \"%s\" រក​មិន​ឃើញ​ក្នុង​ជម្រើស Cទេ ! វា​មិន​គួរ​កើតឡើង​ទេ ។ប្រហែល​ជា​ពុម្ព​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
"មូលដ្ឋាន​នីយកម្ម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "មិនមាន​ក្នុងចំណោម​ខាងលើទេ"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស ដែល​ចែក​ដោយ​ចន្លោះ ។"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក Debconf::Element::%s បានទេ ។ ​បរាជ័យ​ពី​ព្រោះ ៖ %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "មិនបានកំណត់ TERM ទេ ដូច្នេះ​​​មិនអាចប្រើ​ប្រអប់​ផ្នែក​ខាងមុខបានទេ ។"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "ប្រអប់​ផ្នែក​ខាងមុខមិន​ស៊ីគ្នា​ជាមួយ​និង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សែល​អ៊ីម៉ាកទេ"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"ប្រអប់​ផ្នែក​ខាងមុខនឹង​មិន​ធ្វើ​ការ​លើ​ស្ថានីយ​ទទួល សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សែល​អ៊ីម៉ាក ឬ ដោយ​ដោយគ្មាន​ស្ថានីយ​"
"ត្រួតពិនិត្យ ។"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"មិនមាន​​កម្មវិធី​ dialog-like ដែលបានដំឡើងឡើយ ដូច្នេះ មិនអាច​ប្រើ​ប្រអប់ដែលបានផ្អែកលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​​"
"បានឡើយ ។"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr "ប្រអប់​ផ្នែក​ខាងមុខ​ទាមទារ​អេក្រង់មួយ​ដែលមាន​​យ៉ាងហោច​ណាស់កម្ពស់ ១៣​ បន្ទាត់​ និង ទទឹង 31 ជួរ​ឈរ​ ។"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធីនពន្ធ​ដែលបានផ្អែកទៅលើ​ debconf ខាង​ផ្នែក​ខាងមុខដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​"
"អ្នក ។  ចំពោះ​សេចក្ដី​ណែនាំលម្អិត សូមមើលខាង​ចុង​ឯកសារ​នេះ ។"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែលបានពឹងផ្អែកលើ​ debconf ​ផ្នែក​ខាងមុខ​​ បង្ហាញ​អ្នកជាមួយ​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ឬ ច្រើន​ដើម្បី​​"
"កែសម្រួល​ ។ ​នេះ​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទដូចនោះមួយ​ ។ ប្រសិនបើ​​អ្នក​មាន​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ឯកសាររកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
"គំរូ របស់ ​unixនោះ ឯកសារ​នេះ​នឹង មាន​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន់​អ្នក​ -- វាមាន​សេចក្តីអធិប្បាយដែលបាន​លាយ​ចូល​"
"គ្នា​ជាមួយធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ កែសម្រួល​ឯកសារ ប្តូរ​ធាតុ​មួយ​ចំនួជាបើ​ចាំបាច់ ហើយ​បន្ទាប់មក​រក្សាទុកវា "
"ហើយ​ ចេញ​ ។ ក្នុង​ចំណុច​នោះដែរ debcon នឹង​អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល ហើយ​ប្រើ​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ "
"ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ប្រព័ន្ធ  ។"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf លើ %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "ផ្នែក​ខាងមុខ​នេះ​ទាមទារ​ tty ​ត្រួត​ពិនិត្យ ។"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "ពាក្យ::ReadLine::GNU មិន​ស៊ី​គ្នា​ជាមួយ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ែល​អ៊ីម៉ាកទេ ។"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម​ទៀត"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "ចំណាំ ៖ Debconf កំពុង​រត់​លើ​របៀបជា​បណ្ដាញ ។ ទៅ​កាន់ http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ​"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr "ព្រមាន ៖ អាចធ្វើ​ការ​បង្ខូច​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យបាន​ ។ នឹងប៉ុនប៉ង​ជួសជុល​ដោយ​បន្ថែម​មកវិញ​នូវ​សំណួរ​ដែល​បាត់ %s ។"

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"ពុម្ព #%s នៅ​ក្នុង %s មាន​វាល​ស្ទួន \"%s\" ជាមួយ​តម្លៃ​ថ្មី \"%s\" ។ ប្រហែល​ជា​ពុម្ព​ពីរ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចែក​"
"បន្ទាត់​ថ្មី​តែ​មួយ​បានត្រឹមត្រូវទេ ។\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "មិន​ស្គាល់​វាល​ពុម្ព '%s' នៅ​ក្នុង stanza #%s នៃ %s ឡើយ\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "កំហុសក្នុងការ​​ញែក​ពុម្ព​នៅក្បែរ `%s' នៅ​ក្នុង stanza #%s នៃ %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "ពុម្ព #%s នៅ​ក្នុង %s មិន​មានបន្ទាត់ 'ពុម្ព ៖' ឡើយ\n"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក stdin ឡើងវិញបានទេ ៖ %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់ debs មួយចំនួន​ដែលត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជាមុន"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "កំពុង​ពន្យា​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់ គឺចាប់​តាំងពីមិនបានដំឡើង​ apt-utils មកម្លេះ"

#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates បានបរាជ័យ​ ៖ %s"

#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "កំពុង​ស្រង់​ចេញ​ពុម្ព​ពី​កញ្ចប់ ៖ %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​ជាមុន ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ពុម្ព ៖ %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf ៖ មិន​អាច chmod ៖ %s"

#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជាមុន ជាមួយ​ស្ថានភាព​ចេញ %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"ការប្រើប្រាស់ ៖ កញ្ចប់​ dpkg-កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ​ [ជម្រើស] \n"
"  -a,  --all\t\t\tកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ​ ។\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tបានតែ​បង្ហាញ សំណួរ​មិន​ទាន់​មើល​ ។\n"
"       --default-priority\tប្រើ​អាទិភាព​លំនាំដើម​ជំនួស​​តម្លៃ​ទាប ។\n"
"       --force\t\t\tបង្ខំ​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ​​នៃ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។"

#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s ត្រូវ​តែ​រត់​ជា​ root"

#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កញ្ចប់​ដែលត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើងវិញ"

#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "មិនបានដំឡើង %s ទេ"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s បាន​ខូច ឬ មិន​បាន​ដំឡើងចប់​ពេញលេញ"

#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ស្ថានភាព ៖ %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate ៖ មិនបានពេញចិត្ត​នឹងឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​នេះទេ​ ។ អ្នកគួរតែប្តូរ​​ទៅ​ប្រើ​"
"កម្មវិធី po2debcof​ របស់ po-debconf ។"

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ debconf-mergetemplate ពុម្ព [options] [templates.ll ...]"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --លែងប្រើប្រាស់\t\tបញ្ចូល​ចូលគ្នា​នៅក្នុង​ការបកប្រែ​ដែលលែងប្រើ ។\n"
"\t--ទម្លាក់​ពុម្ព​ចាស់ៗ\tទម្លាក់ពុម្ព​ដែល​លែងប្រើចោលទាំងអស់ ។"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "បាត់ %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "បាត់%s កំពុង​ទម្លាក់ %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s ស្រពិចស្រពិល​នៅ​ %s បៃ ៖ %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s ស្រពិចស្រពិល​នៅ %s បៃ ៖ %s ។ កំពុង​ទម្លាក់​វា"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s ត្រូវបានគេ​លែងប្រើ"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s ត្រូវបានគេលែងប្រើ ។ កំពុង​ទម្លាក់​ពុម្ព​ទាំងអស់ !"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ debconf [option] ពាក្យ​បញ្ជា [args]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --ម្ចាស់=កញ្ចប់\t\tកំណត់​កញ្ចប់ដែល​មាន​ពាក្យបញ្ជា​ ។​​"

Reply via email to