Package: console-common
Version: 0.7.62
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

Here is an updated Romanian translation of the console-common
po-debconf templates. Sorin did not reply in timely manner to the update
call, thus I have taken over the update task for the moment.

Please include this in the next release of the console-common package.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (900, 'unstable'), (100, 'experimental')
Architecture: powerpc (ppc)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-1-powerpc
Locale: LANG=ro_RO.UTF-8, LC_CTYPE=ro_RO.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages console-common depends on:
ii  console-data               2:1.0-3       Keymaps, fonts, charset maps, fall
ii  console-tools              1:0.2.3dbs-65 Linux console and font utilities
ii  debconf [debconf-2.0]      1.5.5         Debian configuration management sy
ii  debianutils                2.17.3        Miscellaneous utilities specific t
ii  kbd-compat [kbd]           1:0.2.3dbs-65 Wrappers around console-tools for 
ii  lsb-base                   3.1-17        Linux Standard Base 3.1 init scrip

console-common recommends no packages.

-- debconf information excluded
# translation of console-common_debian_ro.po to Romanian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Sorin Batariuc <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Eddy Petrișor <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common_debian_po_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 17:24+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Romanian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: 
nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Selectaţi harta de tastatură din lista de arhitecturi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Nu se atinge harta de tastatură"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Păstrează harta de tastatură a nucleului"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selectaţi harta de tastatură din lista completă"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Politica de tratare a hărţilor de tastatură:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"Configuraţia de tastatură descrie cum sunt aşezate tastele pe tastatură, şi "
"ce simboluri (litere, cifre, etc.) sunt scrise pe ele."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"„Selectaţi harta de tastatură din lista de arhitecturi” vă va permite să 
alegeţi o "
"configuraţie de tastatură predefinită specifică pentru arhitectura dvs - cel "
"mai probabil veţi vrea aceasta, doar dacă nu aveţi tastatură pe USB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"„Nu se atinge harta de tastatură” va preveni configurarea "
"sistemului de a suprascrie configuraţia tastaturii pe care o aveţi în /etc/"
"console.  Alegeţi aceasta dacă vreţi să păstraţi o configuraţie de tastatură "
"obţinută prin alte mijloace.  Va rog să vă reamintiţi să instalaţi noi "
"configuraţii de tastatură cu install-keymap(8) dacă aţi ales această opţiune."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"„Păstrează harta de tastatură a nucleului” va preveni orice încărcare 
ulterioară a hărţii de tastatură la următoarea pornire a sistemulului. Va "
"şterge din /etc/console orice configuraţie pe care aţi avut-o selectată "
"(care se va pierde), dar dacă aveţi deja o configuraţie încărcată, nu poate "
"fi schimbată până ce nu reporniţi sistemul."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"„Selectaţi harta de tastatură din lista completă” oferă o înşiruire "
"completă a tuturor hărţilor de tastatură predefinite. Aţi putea dori aceasta 
dacă "
"folosiţi o tastatură USB de la o altă arhitectură de calculator sau dacă "
"folosiţi un adaptor pentru o astfel de tastatură."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "S-a ignorat harta de tastatură dintr-o locaţie veche"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Aţi cerut ca unealta de configurare a configuraţiei de tastatură să nu se "
"atingă de o configuraţie pe care aţi instalat-o, sau aţi cerut ca "
"întrebările de prioritate ridicată doar sa fie puse şi configuratorul a "
"decis să nu se încurce cu aranjamentele existente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Oricum, aveţi fişier(e) ce au fost recunoscute ca şi configuraţii de "
"tastatură de pornire de către versiuni mai vechi ale utilitarelor de "
"consolă, fie în /etc/kbd/ fie în /etc/console-tools/, numite implicit "
"default.kmap(.gz) şi acestea sunt ignorate acum."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Dacă doriţi ca una dintre acestea să fie activate la următoarea repornire, "
"va trebui să le mutaţi manual în /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Familia de aranjamente de tastaturi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"Precizaţi numele generic al familiei aranjamentului de tastatură al 
dumneavoastră. De obicei, numele familiei aranjamentului este dat de "
"primele taste din rândul de litere din partea stânga sus a hărţii de tastatură 
"
"(această afirmaţie este corect cel puţin pentru aranjamentele qwerty şi 
azerty)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Aranjamentul de tastatură:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"Pentru a îmbunătăţi alegerea hărţii de tastatură, trebuie să precizaţi "
"aranjarea fizică a tastaturii dvs."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta de tastatură:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"Aranjarea aleasă are mai multe variante.  Vă rog alegeţi pe cea care se "
"potriveşte cu tastatura dvs."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr "Harta de tastatură:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"Tastatura selectată vă permite să alegeţi din mai multe configuraţii de "
"tastaturi. De obicei acestea au fost create fie pentru taste speciale (ex. "
"taste moarte sau nu), fie pentru nevoi speciale (ex. configuraţii pentru "
"programatori)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Dacă folosiţi o tastatură dintr-o arhitectură de calculator diferită, puteţi "
"alege o configuraţie specifică din lista completă."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "Sunteţi gata pentru tranziţia de coduri ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"Nucleul este configurat astfel încât tastatura să trimită coduri ADB. Acest "
"comportament este în prezent depăşit şi nu mai este suportat de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Pentru cele mai bune rezultate ar trebui să reconfiguraţi nucleul cu "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Dacă nu puteţi sau nu vreţi s-o faceţi din anumite "
"motive, daţi ca argument către nucleu keyboard_sends_linux_keycodes=1."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Fiţi avertizat că tranziţia cel mai probabil va deteriora configuraţia X "
"astfel încât este recomandat cu tărie să închideţi acum toate sesiunile X şi "
"să vă adaptaţi configuraţia după aceea (porniţi ca root „dpkg-reconfigure "
"console-data”)."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi configuraţia tastaturii din lista arch, Nu vă atingeţi de "
#~ "configuraţia tastaturii, Păstraţi confuguraţia tastaturii în nucleu, "
#~ "Selectaţi configuraţia tastaturii din lista completă"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce politică o vreţi aplicată privitor la configuraţiile de tastatura?"

#~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
#~ msgstr "Care este familia de formate a tastaturii dvs. ?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "Care este aranjarea tastelor tastaturii dvs. ?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "Care variantă o aveţi?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "Care configuraţie specifică de tastatură o doriţi?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "Care configuraţie de tastatură o doriţi?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "da, nu"

--
This message was scanned for viruses by BitDefender for Linux Mail Servers.
For more information please visit http://www.bitdefender.com/

Reply via email to