Package: gnupg Version: 1.4.5-1 Severity: normal Tags: l10n The explaining text for the 'trust' option has a bad French translation.
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' keys (by looking at passports, checking fingerprints from different sources, etc.)" The current translation is: "Décidez maintenant à quel point vous avez confiance en cet utilisateur pour qu'il vérifie les clés des autres utilisateurs (vous pouvez vérifier son passeport, vérifier les empreintes de plusieurs sources différentes, etc.)" The part between parentheses should be: "en vérifiant les passeports, en vérifiant les empreintes de plusieurs sources différentes, etc.". In fact, the current French version says: "you can check his/her passport, check fingerprints from different sources, etc.". Though the part before the parentheses is ok, this has a high risk of confusing the reader, since it describes a totally different kind of trust, and thus can make the user answer as if they trusted someone while they only checked whether their identity was OK. Regards. -- David -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-1-686 Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Versions of packages gnupg depends on: ii libbz2-1.0 1.0.3-6 high-quality block-sorting file co ii libc6 2.3.6.ds1-6 GNU C Library: Shared libraries ii libldap2 2.1.30-13+b1 OpenLDAP libraries ii libreadline5 5.1-9 GNU readline and history libraries ii libusb-0.1-4 2:0.1.12-2 userspace USB programming library ii makedev 2.3.1-83 creates device files in /dev ii zlib1g 1:1.2.3-13 compression library - runtime gnupg recommends no packages. -- no debconf information