Package: ssmtp Version: 2.61 Severity: wishlist Tags: l10n patch -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Dear ssmtp maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/samba.gr.jp/iijmio-mail.jp -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFFN5VsIu0hy8THJksRAmwMAJ93JSFb7jEc2Rjn+BFR6uj5fUBu5wCfeO76 eoojF0S6iXADYQaG4VGP5iA= =QTN7 -----END PGP SIGNATURE-----
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssmtp 2.61-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Anibal Monsalve Salazar <[EMAIL PROTECTED]>\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-04 21:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 23:52+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane(Debian-JP) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Automatically overwrite config files?" msgstr "設定ファイルを自動的に上書きしますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically " "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf " "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain " "control of this file yourself) then set this option to have the program " "never touch this file." msgstr "" "メール設定ファイルの /etc/ssmtp/ssmtp.conf を毎回のアップグレード時に " "debconf データベースに与えられた情報で自動的に更新できます。これが嫌な場合 " "(つまり、ファイルを自分自身で設定しつづけたい場合)、このオプションを指定して" "プログラムがこのファイルを触らないようにしてください。" #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "Who gets mail for userids < 1000:" msgstr "ユーザ ID が 1000 未満のメールを受け取るユーザ:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "" "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent " "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system " "UIDs. Make this empty to disable rewriting." msgstr "" "UID が 1000 未満のローカルユーザへのメールは、代わりにここで指定したアドレス" "へ送られます。これは、root やほかのシステム UID へのメールレポートを送るデー" "モンにとって役に立ちます。これを空にしておくと上書きはされません。" #. Type: string #. Description #: ../templates:23 msgid "Name of your mailhub:" msgstr "メールハブの名前:" #. Type: string #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is " "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "" "メールが配送されるホストをここで設定します。実際のマシン名が必要です: MX レ" "コードは考慮されません。大抵の場合、メールホストの名前は \"mail.domain.com\" " "です。" #. Type: string #. Description #: ../templates:31 msgid "Remote SMTP port number:" msgstr "リモート SMTP サーバのポート番号:" #. Type: string #. Description #: ../templates:31 msgid "" "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) " "then set it here." msgstr "" "リモート SMTP サーバが 25 番 (標準・RFCで規定) 以外のポートで listen している" "場合、ここで指定してください。" #. Type: string #. Description #: ../templates:37 msgid "What domain to masquerade as:" msgstr "どのドメインとして送信するか:" #. Type: string #. Description #: ../templates:37 msgid "" "ssmtp will use \"[EMAIL PROTECTED]" as the default From: address for " "outgoing mail which contains only a local username." msgstr "" "ssmtp はローカルユーザ名のみで外部へ送信されるメールに対し、標準の From: アド" "レスとして \"[EMAIL PROTECTED]" を利用します。" #. Type: string #. Description #: ../templates:43 msgid "What name to store in /etc/mailname:" msgstr "/etc/mailname に記述する名前:" #. Type: string #. Description #: ../templates:43 msgid "" "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "" "これは外部へ送信されるニュースとメールで使われる '@' の後に記述するアドレス部" "分です。" #. Type: string #. Description #: ../templates:49 msgid "Fully qualified hostname:" msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名):" #. Type: string #. Description #: ../templates:49 msgid "" "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to " "the mailhub when delivering mail." msgstr "" "ここでは、このマシンの実際のホスト名を指定し、メール送信時にメールハブへ送り" "ます。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:56 msgid "Allow override of From: line in email header?" msgstr "メールヘッダの From: 行の上書きを許可しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:56 msgid "" "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in " "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the " "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow " "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/" "revaliases." msgstr "" "「はい」と答えると、ローカルユーザはメッセージ中の From: 行を自由に記述でき、" "ssmtp にいじられることはありません。ssmtp は envelope をそのアドレスで書き換" "えます。「いいえ」と答えるとこのような動作はせず、デフォルトのアドレスか /" "etc/ssmtp/revaliases で指定されたアドレスのみを使います。"