I didn't know that it was typical in French to leave a space before a
question mark, but I see this style used all throughout the fr.po
translation.

On Sat, 30 Dec 2006, Marcel Gosselin wrote:

> Fixed in r22839.
> 
> Thanks Cyril and Peter
> 
> -Marcel Gosselin
> 
> Peter Samuelson a écrit :
> >I received the following from a Debian user.  I believe he is correct,
> >but my French is very poor so I don't really know.
> >
> >Peter
> >
> >
> >From: Cyril Brulebois
> >
> >Hi, a tiny error spotted in the French translation, where two French
> >terms[1,2] can be chosen, depending on the context.
> >
> > 1. http://www.wordreference.com/fren/acception
> > 2. http://www.wordreference.com/fren/acceptation
> >
> >The first is the current one, but isn't suitable. As you can see in the
> >other translations, the second is used, which is the one to use here.
> >
> >--- subversion-1.4.2dfsg1~/subversion/po/fr.po       2006-12-29 
> >23:20:24.000000000 +0100
> >+++ subversion-1.4.2dfsg1/subversion/po/fr.po        2006-12-29 
> >23:22:00.000000000 +0100
> >@@ -4478,7 +4478,7 @@
> > 
> > #: libsvn_subr/prompt.c:300
> > msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
> >-msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? "
> >+msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
> > 
> > #: libsvn_subr/prompt.c:304
> > msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
> >  
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Attachment: pgpVX4HYvr9WW.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to